In ECE activities, a combination should be retained of various functions, namely the exchange of views on topical issues related to development in the region, norms and standards setting, collection of statistical data and economic analysis, provision of technical assistance. |
В рамках деятельности ЕЭК необходимо обеспечить сочетание различных функций, а именно по организации обмена мнениями по тематическим вопросам, связанным с развитием в регионе, разработке норм и стандартов, сбору статистических данных и экономическому анализу и оказанию технической помощи. |
We must admit that conflict and tension in the Union have had a negative impact on the ability of ECOWAS to concentrate on the principal objective for which it was created, namely, economic cooperation and development. |
Следует признать, что конфликт и напряженность внутри Союза негативно сказались на способности ЭКОВАС направлять свои усилия на достижение главной цели, во имя которой он был создан, а именно, цели экономического сотрудничества и развития. |
Japan attaches particular importance to the following three areas, which constitute the main pillars of the draft resolutions before us today - namely, fisheries, piracy and armed robbery at sea, and marine scientific research. |
Япония придает особое значение следующим трем областям, которые представляют собой основные направления рассматриваемых нами сегодня проектов резолюций, а именно, рыбному промыслу, пиратству и вооруженному разбою в открытом море и морским научным исследованиям. |
We have in the past seen that the Council is indeed capable of swiftly and decisively responding to crises that erupt outside Africa, namely in East Timor and Kosovo. |
Ранее мы видели, что Совет действительно способен быстро и решительно реагировать на кризисы, возникавшие вне Африки, а именно в Восточном Тиморе и в Косово. |
Those initiatives addressed problems that were high on the international development agenda: namely, promoting market access for the developing countries and the development of sustainable and renewable energy resources for poverty alleviation. |
Эти инициативы направлены на решение проблем, которым уделяется значительное внимание в повестке дня международного развития, а именно: содействие доступу развивающихся стран к рынкам и разработка устойчивых и возобновляемых источников энергии для борьбы с нищетой. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. |
Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
In proposing that the Assembly should examine the Code, WTO was taking the opportunity to draw attention to one of its founding principles, namely, that tourism should help to safeguard international peace and understanding. |
Предлагая Ассамблее рассмотреть этот кодекс, ВТО пользуется случаем, чтобы напомнить об одном из основополагающих принципов, лежащих в основе ее создания, а именно о той роли, которую играет туризм в деле защиты и упрочения мира во всем мире. |
Mr. de Saram said that his delegation's position was and had always been that there was only one China, namely, the People's Republic of China. |
Г-н де Сарам говорит, что позиция его делегации заключается и всегда заключалась в том, что есть лишь один Китай, а именно Китайская Народная Республика. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 9, said that it dealt with other aspects of article 4 (1), namely, other obligations under international law. |
Г-н Шейнин, представляя пункт 9, говорит, что в нем рассматриваются другие аспекты пункта 1 статьи 4, а именно другие обязательства по международному праву. |
One view was that it could be deleted since, in any case, it would not cover the most typical proceeds of receivables, namely, deposit accounts, negotiable instruments and securities. |
Одно из мнений заключалось в том, что его можно было бы исключить, поскольку в любом случае он не будет охватывать наиболее типичные виды поступлений от дебиторской задолженности, а именно депозитные счета, оборотные инструменты и ценные бумаги. |
At the same meeting, the Chairman stated that he had held consultations with representatives of the five United Nations regional groups concerning the vacant positions of the SBSTA, namely those of Vice-Chairman and Rapporteur. |
На том же заседании Председатель указал, что он провел консультации с представителями пяти региональных групп Организации Объединенных Наций по вопросу о вакантных должностях в ВОКНТА, а именно заместителя Председателя и Докладчика. |
Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. |
Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
Greece has ratified all major human rights treaties in the framework of the United Nations, namely: |
Греция ратифицировала все важнейшие договоры по правам человека, заключенные в рамках Организации Объединенных Наций, а именно: |
The position of the European Union would hence be the same as the language used in Board decision 462, namely that the Secretary-General of UNCTAD was invited to seek all options for financing the participation of experts. |
Таким образом, позиция Европейского союза будет аналогична той, что сформулирована в решении 462 Совета, а именно: предложить Генеральному секретарю ЮНКТАД изучить все варианты финансирования участия экспертов. |
Resolution 1674 also reaffirmed another principle, namely, that ending impunity for violations of international humanitarian law is essential if a society is to come to terms with its past, prevent future abuses, establish accountability and promote reconciliation. |
Резолюция 1674 также подтвердила другой принцип, а именно принцип необходимости положить конец безнаказанности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы общество примирилось со своим прошлым, предотвращало будущие злоупотребления, учредило подотчетность и поощряло примирение. |
That being so, perhaps a third category should be added, namely, acts that accepted or rejected a certain situation or legal relationship. |
Учитывая все это, возможно, следует добавить третью категорию, а именно категорию актов, которые признают или отвергают определенную ситуацию или правоотношения. |
We believe such members should be elected in accordance with the criteria set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, namely, on the basis of their contribution to the maintenance of international peace and security and the principle of equitable geographic distribution. |
Считаем, что таких членов Совета следует избирать в соответствии с критериями, определенными в пункте 1 статьи 23 Устава, а именно - исходя из их вклада в дело поддержания международного мира и безопасности и на основе принципа справедливого географического распределения. |
One expert suggested that it would be important to focus on the entities doing the most harm to the enjoyment of human rights, namely transnational corporations. |
Один из экспертов выразил мнение о том, что важно сконцентрировать внимание на хозяйственных субъектах, причиняющих наибольший ущерб осуществлению прав человека, а именно на транснациональных корпорациях. |
While we are working on the second stage of our economic reforms, namely to translate our recent macroeconomic achievements into tangible national and household income benefits, the need for external assistance can hardly be overemphasized. |
Сейчас, когда мы вступаем во второй этап процесса экономических реформ, а именно воплощаем наши недавно достигнутые макроэкономические успехи в конкретные выгоды для страны и доходов домашних хозяйств существует огромная потребность во внешней помощи. |
My delegation is pleased to be able to participate in the discussion of the item on the agenda, namely the protection of civilians in armed conflict. |
Наша делегация признательна за предоставленную возможность принять участие в обсуждении вопроса, стоящего на его повестке дня, а именно: защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
ESCAP prepared a study on the thematic topic of the fifty-eighth session of the Commission, namely, sustainable social development in a period of rapid globalization: challenges, opportunities and policy options, with an emphasis on gender perspectives. |
ЭСКАТО подготовила исследование по соответствующей теме пятьдесят восьмой сессии Комиссии, а именно: устойчивое социальное развитие в период быстрой глобализации: задачи, возможности и варианты политики, с уделением особого внимания гендерным перспективам. |
There are already international mechanisms in existence, namely, the International Committee of the Red Cross and the Tripartite Commission headed by the high-level Coordinator appointed by the Secretary-General in accordance with resolution 1284, Mr. Yuli Vorontsov. |
Для этого уже существуют международные механизмы, а именно - Международный комитет Красного Креста и Трехсторонняя комиссия, возглавляемая назначенным Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 1284 Координатором высокого уровня гном Юлием Воронцовым. |
The Mano River Union countries, namely Liberia, Guinea and Sierra Leone, have held and continue high-level discussions generally aimed at enhancing peace, security and stability within their territories. |
Страны Союза бассейна реки Мано, а именно Либерия, Гвинея и Сьерра-Леоне проводили и проводят обсуждения на высоком уровне, которые в целом направлены на укрепление мира, безопасности и стабильности на своих территориях. |
Although such early approval and disbursement of loans may be taken as a positive attribute, it may undermine the other requirements, namely the need for a thorough analysis and full participation by civil society before endorsement of the paper. |
И хотя такое утверждение на раннем этапе и предоставление займов можно рассматривать в качестве положительного фактора, не исключено, что это не позволит выполнить другие требования, а именно обеспечить всесторонний анализ и широкое участие гражданского общества до утверждения такого документа. |
We also appeal for a return to political means on the part of those - such as the sector that inspires the more radical line of UNITA - that have resorted to methods, namely violence against civilians, that have placed them outside the international community. |
Мы также призываем вернуться к политическим средствам те силы - подобные формированиям, вдохновляющим более радикальную линию УНИТА - которые прибегают к сомнительным методам, а именно насилию против гражданских лиц, которое ставит их за пределы международного сообщества. |