Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. |
Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
The shift to individually capitalized pension systems raises a specific problem, namely the recognition of obligations by the former pension system. |
Переход к индивидуально капитализируемым пенсионным системам обусловливает возникновение конкретной проблемы, которая заключается в признании обязательств, существовавших при прежней пенсионной системе. |
The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. |
Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда. |
Another critical objective, namely, enhancing knowledge-sharing across the entire United Nations system, has been assigned a high priority by both High-level Committees of the Chief Executives Board. |
Оба комитета высокого уровня Координационного совета руководителей уделяют первостепенное внимание и другой важнейшей задаче, которая заключается в расширении обмена знаниями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
I am certain that the international community will also be ready to encourage and assist the parties in achieving the ultimate objective of the peace process, namely, lasting reconciliation between the two States and normalization of their bilateral relations. |
Я убежден, что международное сообщество также будет готово оказать поддержку и помощь сторонам в достижении конечной цели мирного процесса, которая заключается в долгосрочном примирении между двумя государствами и нормализации двусторонних отношений между ними. |
Furthermore, another simple feature of the current financing arrangement would be lost, namely, the funding of the support account through the transfer of credits from approved peace-keeping budgets. |
Кроме того, это привело бы к утрате еще одной отличающейся простотой особенности современного финансового механизма, которая заключается в финансировании вспомогательного счета посредством перераспределения кредитов в рамках утвержденных бюджетов операций по поддержанию мира. |
The discussions in the report of the Expert Meeting accurately described the policy dilemma faced by African countries, namely the conflict between the objectives and the actual short-term impacts of agricultural policy reform. |
В докладе совещания экспертов точно отражена дилемма, с которой сталкиваются африканские страны и которая заключается в противоречии между долгосрочными целями и реальными краткосрочными последствиями реформы сельскохозяйственной политики. |
His delegation therefore wished to support the objective of the most recent Conference of the Parties to the Convention, namely, stopping the loss of biodiversity by 2010. |
Поэтому Швейцария хотела бы поддержать цель, принятую на последней Конференции сторон Конвенции, которая заключается в том, чтобы приостановить истощение биологического разнообразия к 2010 году. |
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. |
Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
In both cases, the changes should take account of the function and purpose of the guide, namely, to offer suggestions on the rules intended to govern privately financed infrastructure transactions. |
В обоих случаях в процессе внесения изменений необходимо учитывать функции и цель руководства, которая заключается в том, чтобы предложить нормы, предназначенные для регулирования операций, связанных с объектами инфраструктуры, которые финансируются из частных источников. |
The general structure of the classification is therefore linked to the major objective of time use, namely, the improved measurement of paid and unpaid work, particularly of women. |
Таким образом, общая структура классификации ориентирована на достижение одной из основных целей статистики использования времени, которая заключается в совершенствовании статистического измерения оплачиваемого и неоплачиваемого труда, особенно труда женщин. |
They had also recommended a review of progress in the achievement of the target set at the World Summit on Sustainable Development, namely, to achieve by 2010 a significant reduction in the current rate of biodiversity loss. |
Помимо этого, они рекомендовали изучить достигнутый прогресс в деле достижения цели, поставленной на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2010 году значительного замедления нынешних темпов истощения биологического разнообразия. |
Lastly, Venezuela reiterates its historic position, which it has maintained in various international forums, namely that the United Nations Convention on the Law of the Sea is not the only source of the law of the sea. |
Наконец, Венесуэла еще раз заявляет о своей исторически сложившейся позиции, которой мы придерживаемся на различных международных форумах и которая заключается в том, что, с нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является не единственным источником морского права. |
Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. |
Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. |
В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии. |
Such field missions are in line with the Council's main responsibility under the Charter of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security, for they are a means for the Council to be proactive in this regard and they should be promoted. |
Такие миссии на местах согласуются с главной ответственностью Совета по Уставу Организации Объединенных Наций, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, поскольку они являются одним из средств, позволяющих Совету проявлять инициативу в этом отношении, и такую практику следует поощрять. |
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. |
Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав. |
These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. |
Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. |
Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. |
Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. |
Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации. |
With regard to the right of withdrawal from treaties, as explicitly defined in article X, he reiterated the position taken by the Movement at the 2005 Review Conference, namely, that the right of withdrawal of parties was governed by international treaty law. |
Что касается права на выход из договоров, четко сформулированного в статье Х, то оратор вновь подтверждает позицию, занятую Движением на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, которая заключается в том, что право сторон на выход из Договора регулируется международным правом договоров. |
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. |
Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования. |
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. |
Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда. |
She also wished to know whether the State party had been guided by the views of the International Labour Organization, namely, that employers would be more disposed to grant parental leave if they were not expected to finance it fully. |
Она также хотела бы знать, руководствовалось ли государство-участник позицией Международной организации труда, которая заключается в том, что работодатели с большей готовностью предоставляли бы родителям отпуска по уходу за детьми, если бы они не должны были их полностью оплачивать. |