All the courts in Tubmanburg, namely the circuit, magistrate, traffic and revenue courts, are located in a decrepit building. |
Все суды в Тумбанбурге, а именно окружной, магистратский, транспортный и торговый суды расположены в ветхом здании. |
The Working Group also discussed additional options for the future, namely: |
Рабочая группа также обсудила дополнительные направления работы на будущее, а именно меры, нацеленные на то, чтобы: |
The report provides a set of recommendations based on the four elements identified as components of the right to education, namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability. |
В докладе содержится комплекс рекомендаций, сделанных на основе четырех элементов, определенных в качестве составляющих компонентов права на образование, а именно: наличие, доступность, приемлемость обучения и гибкость учебных программ. |
The final part of this note refers to another set of policies mentioned above among those that any national ICT policy review should consider, namely science, technology and innovation. |
Заключительная часть настоящей записки касается еще одного комплекса мер политики, упоминавшихся выше в числе тех, которые должны рассматриваться в рамках любого обзора национальной политики в области ИКТ, а именно науки, техники и инновационной деятельности. |
To date, only four countries, namely China, India, Ireland and Italy, have pledged support (totalling $95,000) for the financing of experts. |
К настоящему времени о своей помощи в финансировании участия экспертов объявили только четыре страны, а именно Индия, Ирландия, Италия и Китай (в общей сложности 95000 долл.). |
It foresees the reorganization of the existing Commissions to address three key areas of direct relevance to UNCTAD, namely trade, investment and technology. |
Оно предусматривает реорганизацию нынешних комиссий для рассмотрения трех ключевых областей, имеющих непосредственное отношении к ЮНКТАД, а именно: торговля, инвестиции и технология. |
Funds to support the Programme are deposited into two Trust Funds, namely: |
Средства на поддержку программы внесены в два целевых фонда, а именно: |
A significant proportion of the development effort has been focused on compiling metadata, namely, information about information. |
Существенный объем усилий по созданию этого средства уделяется подборке метаданных, а именно информации об информации. |
We would like to mention our two key learning programmes undertaken in the rural and urban context namely |
Мы бы хотели отметить две наши ключевые учебные программы, осуществляемые в сельском и городском контексте, а именно: |
The major challenges for 2006 include implementing the decisions of the UNECE reform in statistics, namely strengthening the international statistical coordination activities, methodological work, and technical cooperation. |
Основными задачами на 2006 год являются реализация решений по реформе ЕЭК ООН в области статистики, а именно активизация деятельности по международной статистической координации, методологической работы и технического сотрудничества. |
Only Moldova showed activity at the extra-regional territory (namely, the activity of diplomatic missions abroad) separately in their regional accounts. |
Только Молдова выделяла в региональных счетах деятельность на экстра-региональной территории (а именно, деятельность дипломатических миссий за границей). |
This statement does not apply to an activity related to theft, namely trade in stolen goods, which is not explicitly addressed in the 1993 SNA. |
9.17 Этот подход не относится к деятельности, связанной с кражами, а именно к торговле крадеными товарами, о которой в СНС 1993 года конкретно ничего не говорится. |
Finally, this must be a State that is marked by the highest goals of humankind - namely, peace, justice and prosperity. |
Наконец, это государство должно стремиться к достижению высочайших целей человечества, а именно к обеспечению мира, справедливости и процветания. |
We are aware that all members of the Security Council share the same concern, namely, to facilitate the task of MONUC with greater effectiveness. |
Мы понимаем, что все члены Совета Безопасности понимают общую задачу, а именно: содействовать более эффективному выполнению МООНДРК своей задачи. |
A similar process is taking place where gender issues are concerned; namely, gender is increasingly addressed in agreements that accompany trade agreements. |
Аналогичный процесс наметился и в связи с гендерными вопросами, а именно: гендерная проблематика все чаще затрагивается в соглашениях, сопровождающих торговые соглашения. |
The Partnerships Team is responsible for developing and maintaining strategic partnerships at the institutional level, namely, institutional frameworks for cooperation. |
Группа по вопросам партнерства отвечает за налаживание и поддержание стратегических партнерских отношений на институциональном уровне, а именно за институциональные механизмы сотрудничества. |
The Peacebuilding Commission commends their renewed efforts to get Palipehutu-FNL to resume their participation in the implementation mechanisms of the Comprehensive Ceasefire Agreement, namely the Joint Verification and Monitoring Mechanism. |
Комиссия по миростроительству положительно оценивает активизацию их усилий с целью добиться того, чтобы ПОНХ-НОС возобновили свое участие в деятельности механизмов для осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, а именно Совместного механизма по проверке и контролю. |
Only three Ministers were non-parliamentarians, namely the Ministers in charge of foreign affairs and information and a Deputy Minister. |
Лишь три министра не были членами парламента, а именно министры иностранных дел и информации и один заместитель министра. |
Similarly, committees could consider a reversal of the current rules when deciding upon humanitarian exemptions, namely to grant the exception unless opposition against it was expressed. |
Аналогичным образом, комитеты могли бы рассмотреть вопрос об изменении текущих правил при принятии решения об исключениях по гуманитарным соображениям, а именно о предоставлении исключения, если никто не высказался против этого. |
Today we have an international institution and mechanisms that represent the legacy of an unfortunate time in our history, namely, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Сегодня у нас есть международный институт и механизмы, которые представляют собой наследие злополучных времен в нашей истории, а именно Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии. |
Based on the data received, the Group has determined that one security company, namely Delta Assistance, obtained 18 licences to carry firearms between December 2005 and January 2006. |
На основании полученных данных Группа установила, что в период с декабря 2005 года по январь 2006 года одна из охранных компаний, а именно «Дельта ассистанс», получила 18 разрешений на ношение огнестрельного оружия. |
Based on the preliminary information available, the incident appears as a clear violation of most basic human rights norms, namely the right to life. |
На основании имеющейся предварительной информации этот инцидент представляется явным нарушением самых элементарных норм прав человека, а именно права на жизнь. |
Switzerland set particular store by two aspects of implementation of the medium-term programme framework, 2006-2009, namely cooperation in the fields of trade capacity-building and energy efficiency. |
Швейцария возлагает особые надежды на два аспекта реализации рамок среднесрочной программы на 2006-2009 годы, а именно на сотрудничество в области создания торгового потенциала и повышения энергоэффективности. |
All major sub sectors, namely, mining and quarrying; manufacturing; electricity, gas and water and construction, contributed positively to this growth. |
Все основные подсектора, а именно подземная и открытая разработка полезных ископаемых, обрабатывающая промышленность, электроэнергетика, газо- и водоснабжение и строительство внесли положительный вклад в этот рост. |
Diseases of the circulatory system, namely strokes, coronary disease and ischemic heart disease are the main causes of mortality in Portugal. |
Заболевания сердечно-сосудистой системы, а именно инсульты, коронарная и ишемическая болезни сердца, являются основными причинами смертности в Португалии. |