The WoC recommended five key approaches, namely women's empowerment; prevention, education and community support; early identification and intervention; criminal justice responses; and research, data-sharing and dissemination of findings. |
КДЖ рекомендовала также пять ключевых принципов, а именно: расширение прав и возможностей женщин, предупреждение насилия, просвещение и поддержка общества, раннее вмешательство, меры уголовной юстиции и исследования, обмен данными и распространение результатов исследований. |
The three key components of CDF, namely personal development plans, mentorship programme and targeted savings, will enhance children's abilities to manage resources and plan for their own future. |
Три ключевых компонента ФРР, а именно личные планы развития, патронажная программа и целевые сбережения, позволят детям развить свои способности и спланировать свое будущее. |
He outlined the diverse ways in which conflict-of-interest standards had been implemented, namely, through proactive measures, divestiture of assets and the increasing use of central enforcement authorities. |
Он отметил применение различных подходов к соблюдению стандартов, касающихся коллизии интересов, а именно принятие упреждающих мер, изъятие активов и более широкое задействование центральных правоохранительных органов. |
I am also pleased to congratulate the new non-permanent members of the Security Council for the period 2011-2012, namely, Colombia, Germany, India, Portugal and South Africa. |
Я также с большим удовольствием поздравляю новых непостоянных членов Совета Безопасности с избранием в состав Совета на период 2011 - 2012 годов, - а именно Колумбию, Германию, Индию, Португалию и Южную Африку. |
Developing countries tend to have two socially and economically equally important market segments in retail distribution services, namely the traditional and modern segments, which appeal to different types of consumers. |
Развивающиеся страны обычно имеют два сегмента в секторе услуг розничного распределения, которые имеют одинаково важное значение с социальной и экономической точек зрения, а именно традиционный и современный сегменты, ориентированные на различные категории потребителей. |
Developing countries may be pursuing a dual objective when promoting development of their distribution sector, namely having strong and efficient domestic distribution sectors and becoming regional and international players in the area of distribution services. |
Развивающиеся страны могут преследовать двоякую цель, содействуя развитию своего сектора распределения, а именно создание крепких и эффективных национальных секторов распределения и выход на региональные и международные рынки распределительных услуг. |
Business models should provide technological, financial and marketing solutions for the providers and users of the DMS, namely tourism providers (accommodation, transport and leisure companies), travel agents, tour operators, and consumers. |
Благодаря этим бизнес-моделям провайдеры и пользователи СМТН, а именно поставщики туристических услуг (компании, занимающиеся размещением, перевозками и организацией досуга туристов), агентства путешествий, туроператоры и клиенты должны иметь возможность принимать соответствующие технологические, финансовые и маркетинговые решения. |
The present background section is divided into the four focus areas of the programme, namely: information exchange; awareness building; youth in decision-making processes; and capacity-building. |
Этот содержащий справочную информацию раздел документа посвящен четырем основным областям Программы, а именно: обмену информацией; повышению осведомленности; участию молодежи в принятии решений; и наращиванию потенциала. |
They committed themselves to work towards the strengthening of UNCTAD, to enhance its contribution in its three major pillars, namely consensus building, research and policy analysis, and technical assistance. |
Они заявили о своей приверженности действовать в целях укрепления ЮНКТАД, повышения ее вклада в трех основных областях, а именно наращивание консенсуса, научные исследования, анализ политики и техническая помощь. |
The report of the Joint Inspection Unit entitled "A common payroll for United Nations system organizations" raises the subject of system-wide collaboration on a significant administrative function, namely, payroll processing. |
В докладе Объединенной инспекционной группы, озаглавленном «Единая система начисления окладов для организаций системы Организации Объединенных Наций», рассматривается тема общесистемного взаимодействия в выполнении важной административной функции, а именно расчета заработной платы. |
(b) Second, the Secretary-General of the World Tourism Organization decided to immediately dispatch two high-level, internationally reputed experts to the four countries hardest hit by the tsunami, namely, Thailand, Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Ь) во-вторых, Генеральный секретарь Всемирной туристской организации постановил немедленно направить двух высокопоставленных, пользующихся международным признанием экспертов в четыре наиболее пострадавших от цунами страны, а именно в Таиланд, Индонезию, Шри-Ланку и на Мальдивские острова. |
Prior to our meeting, he had already issued a determination regarding the operational relationship between the Independent Electoral Commission and the National Institute of Statistics - namely that the latter is subordinate to the former. |
Перед нашей встречей он уже опубликовал свое определение относительно рабочих отношений между Независимой избирательной комиссией и Национальным статистическим институтом, а именно, что последний орган подчиняется первому. |
This legal characterization is implicitly required by the further tasks of the Commission set out by the Security Council, namely, (a) to establish whether those violations amount to genocide, and (b) to identify the perpetrators. |
Такая правовая квалификация подразумевается другими задачами Комиссии, поставленными Советом Безопасности, а именно: а) установить, имели ли место акты геноцида; Ь) выявить лиц, совершавших такие нарушения. |
The Commission considers that some of the acts enumerated in article 7 are related to the subject matter of its investigations, namely: |
Комиссия считает, что некоторые из перечисленных в статье деяний связаны с предметом ее расследований, а именно: |
It is divided into four clusters of activities, namely, planning and programme development; policy and strategic initiatives; monitoring and evaluation; and communication and knowledge-sharing. |
Оно занимается четырьмя блоками вопросов, а именно: планирование и разработка программ; директивные и стратегические инициативы; контроль и оценка; связь и обмен знаниями. |
The Division consists of three organizational units, namely, the Budget and Finance Section, the Human Resources Services Section and the United Nations Health Care Centre. |
Отдел состоит из трех организационных подразделений, а именно: Секция бюджета и финансов, Секция людских ресурсов и здравпункт Организации Объединенных Наций. |
The initiative must now be extended to the third pillar of UNCTAD's activities, namely capacity building, especially for Africa, including country-level and subregional pilot projects, given that Africa had yet to build up capacity in such new and dynamic sectors. |
Теперь необходимо расширить эту инициативу, с тем чтобы она охватывала третье направление работы ЮНКТАД, а именно деятельность по укреплению потенциала, в особенности в Африке, включая страновые и субрегиональные экспериментальные проекты, поскольку африканским странам еще только предстоит создать потенциал в таких новых и динамичных секторах. |
He underscored that the UNDP/Global Environment Facility (GEF) adaptation strategy includes four phases, namely methodology improvement and dissemination, regional assessments, national assessments, and implementation. |
Он подчеркнул, что адаптационная стратегия ПРООН/Глобального экологического фонда (ГЭФ) состоит из четырех этапов, а именно: совершенствования и распространения методологий, региональных оценок, национальных оценок и осуществления. |
Successful implementation of the programme would contribute to the fulfilment of the Government's prime objective, namely the promotion of income-generating activities for economic growth and poverty alleviation. |
Успеш-ное осуществление этой программы будет содействовать выполнению основной задачи правительства, а именно поощрению развития деятельности, приносящей доход, в целях обеспе-чения роста экономики и сокращения масштабов нищеты. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. |
Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
Viet Nam has been taking part in elaborating and implementing Declarations, Action Plans against terrorism within the framework of international organizations and fora, namely: |
Вьетнам принимает участие в разработке и обеспечении осуществления деклараций и планов действий по борьбе с терроризмом в рамках международных организаций и форумов, а именно: |
This Committee comprises four Ministers representing the major political forces, namely Finance and Economy (FPI), Territorial Administration (FN), Justice (RDR) and Economic Infrastructure (PDCI). |
В состав комитета входят четыре министра, представляющие основные политические силы, а именно министры финансов и экономики (ИНФ), территориального управления (НС), юстиции (ОР) и экономической инфраструктуры (ДПКИ). |
The strategy of the secretariat towards the promotion of synergies among relevant conventions relies on four main pillars, namely strengthening institutional linkages; testing operational options including capacity-building initiatives; developing common policies and strategies; and supporting country-driven initiatives. |
В основе стратегии секретариата, нацеленной на развитие синергических связей между соответствующими конвенциями, лежат четыре основных элемента, а именно укрепление институциональных связей, опробование практических вариантов, включая инициативы в области наращивания потенциала, разработка общей политики и стратегий и поддержка инициатив, выдвигаемых странами. |
Belarus believed that in order to achieve the ultimate goal of NPT, namely, the destruction of nuclear weapons, a realistic, balanced and gradual approach had to be taken, based on collective decision-making mechanisms, the Charter of the United Nations and international law. |
По мнению Беларуси, для достижения конечной цели ДНЯО, а именно уничтожения ядерного оружия, необходимо принять реалистичную, сбалансированную и постепенную стратегию, основанную на коллегиальности решений, Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
If they did so, they could find that they gain one partner but lose another, namely, JEM. |
Если это будет сделано, то может случиться так, что один новый партнер появится, но другой, а именно ДСР, исчезнет. |