| Stamps depict the history of the Kyrgyz postal service, namely the means of postal transportation. | Марки отображают историю развития почтовой связи Киргизии, а именно средства перевозки почтовых отправлений. |
| The creation of the pillar, and not the construction, namely the creation. | Творение столпа, причём не строительство, а именно творение. |
| But contained inside those documents was a new language, a language to understand one of the most fundamental concepts of science - namely symmetry. | В тех документах содержался новый язык, язык позволяющий постичь одно из самых фундаментальных понятий науки, а именно - симметрию. |
| For example, in Bangladesh, the executive - namely, Prime Minister Sheikh Hasina and her Awami League government - is attempting to monopolize political power. | Например, в Бангладеш, исполнительная власть - а именно, премьер-министр Шейх Хасина и ее правительство, возглавляемое партией «Лига Авами» - пытаются монополизировать политическую власть. |
| Germany would consider the existing precedents, namely the EU's budget and the composition of the ECB, unfair and unacceptable. | Германия сочтет существующие прецеденты, а именно бюджет ЕС и состав ЕЦБ, несправедливыми и неприемлемыми. |
| So I'm telling you something you already knew: namely, that comparison changes the value of things. | Итак, я рассказываю вам то, что вы и так уже знали - а именно, что сравнение изменяет ценность вещей. |
| The three stripes represent the three distinct administrative divisions of the state, namely Jammu, Valley of Kashmir, and Ladakh. | Три полосы представляют собой три отдельных административных территории штата, а именно: Джамму, долину Кашмира и Ладакх. |
| In some lowland areas, namely those near the Hejaz Mountains, there are oases where dates, vegetables, barley, and fruits are raised. | В некоторых районах низменности, а именно в районе Хиджазских гор, есть оазисы, где выращивают овощи, ячмень и фрукты. |
| Mutations in type C genes, these mutations affect the reproductive verticils, namely the stamen and the carpels. | Мутации в генах С: эти мутации затрагивают репродуктивные мутовки, а именно тычинки и плодолистики. |
| for defining a formula, namely comparative operators, mathematical and statistical functions, number formats, variables and constants. | для определения формулы, а именно: операторы сравнения, математические и статистические функции, форматы чисел, переменные и константы. |
| It also covers part of the fourth novel, A Feast of Crows: namely chapter 14 (Brienne III). | Он также затрагивает часть четвёртого романа, «Пира стервятников»: а именно главу 14 (Бриенна III). |
| Group D endorsed the theme of the World Investment Report 2007, namely "FDI in natural resources", and was looking forward to its findings. | Группа D поддерживает тему Доклада о мировых инвестициях 2007 года, а именно "ПИИ в секторе природных ресурсов", и с интересом ожидает ознакомления с его выводами. |
| It is also in keeping with our country's undertakings towards the Organization of African Unity, namely to make Africa a zone free of landmines. | Этот шаг свидетельствует также о том, что наша страна соблюдает свои обязательства по отношению к ОАЕ, а именно обязательство сделать Африку зоной, свободной от наземных мин. |
| The idea of "humanitarian intervention" was in conflict with the underlying principles of such activities, namely, neutrality, impartiality and humanity. | Идея «гуманитарной интервенции» противоречит общепринятым принципам такой деятельности, а именно нейтральности, беспристрастности и гуманности. |
| Small arms proliferation in South Africa falls into two different groups - namely, illegal or illicit small arms, and legal arms. | Проблема распространения стрелкового оружия в Южной Африке распадается на две различные категории, а именно: незаконное стрелковое оружие и законное оружие. |
| But contained inside those documents was a new language, a language to understand one of the most fundamental concepts of science - namely symmetry. | В тех документах содержался новый язык, язык позволяющий постичь одно из самых фундаментальных понятий науки, а именно - симметрию. |
| Crown strongly objects to bail on the grounds that the defendant will try and interfere with the witness, namely his wife. | Прокуратура настойчиво возражает против освобождения под залог на том основании, что обвиняемый попытается повлиять на свидетеля, а именно на его жену. |
| Well, I'm just saying, you know, if you want to make people happy, namely me, you will have a Fudgey the Whale. | Понимаешь, я просто к тому, что если хочешь сделать всех счастливыми, а именно меня, то закажешь торт-мороженое. |
| Furthermore, intercountry adoption should be considered in the light of article 21, namely, as a measure of last resort. | Кроме того, усыновление за границей следует рассматривать с учетом статьи 21, а именно в качестве крайней меры. |
| Different experiences and programmes were brought to the attention of the Committee concerning the need for resources and goods (namely, food and medicine). | Внимание членов Комитета было обращено на различные формы опыта и программы, причем была подчеркнута потребность в ресурсах и товарах (а именно, продуктах питания и медикаментах). |
| This applies to all three types of UNICEF funding, namely, general resources, regular supplementary funding or emergency supplementary funding. | Это применяется ко всем трем видам финансирования ЮНИСЕФ, а именно к общим ресурсам, регулярному дополнительному финансированию или чрезвычайному дополнительному финансированию. |
| It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. | Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер. |
| Only then can the objectives of coordination, namely, more effective use of resources and a more comprehensive approach to the subject-matter, be achieved. | Лишь в этом случае можно будет добиться целей координации, а именно более эффективного использования ресурсов и более всеобъемлющего подхода к соответствующему вопросу. |
| Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. | Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера. |
| We have already ratified the overwhelming majority of multilateral conventions dealing with various forms of terrorism, namely: | Мы уже ратифицировали подавляющее большинство многосторонних конвенций, касающихся различных форм терроризма, а именно: |