Stamps depict the history of the Kyrgyz postal service, namely the means of postal transportation. |
Марки отображают историю развития почтовой связи Киргизии, а именно средства перевозки почтовых отправлений. |
The creation of the pillar, and not the construction, namely the creation. |
Творение столпа, причём не строительство, а именно творение. |
But contained inside those documents was a new language, a language to understand one of the most fundamental concepts of science - namely symmetry. |
В тех документах содержался новый язык, язык позволяющий постичь одно из самых фундаментальных понятий науки, а именно - симметрию. |
For example, in Bangladesh, the executive - namely, Prime Minister Sheikh Hasina and her Awami League government - is attempting to monopolize political power. |
Например, в Бангладеш, исполнительная власть - а именно, премьер-министр Шейх Хасина и ее правительство, возглавляемое партией «Лига Авами» - пытаются монополизировать политическую власть. |
Germany would consider the existing precedents, namely the EU's budget and the composition of the ECB, unfair and unacceptable. |
Германия сочтет существующие прецеденты, а именно бюджет ЕС и состав ЕЦБ, несправедливыми и неприемлемыми. |
So I'm telling you something you already knew: namely, that comparison changes the value of things. |
Итак, я рассказываю вам то, что вы и так уже знали - а именно, что сравнение изменяет ценность вещей. |
The three stripes represent the three distinct administrative divisions of the state, namely Jammu, Valley of Kashmir, and Ladakh. |
Три полосы представляют собой три отдельных административных территории штата, а именно: Джамму, долину Кашмира и Ладакх. |
In some lowland areas, namely those near the Hejaz Mountains, there are oases where dates, vegetables, barley, and fruits are raised. |
В некоторых районах низменности, а именно в районе Хиджазских гор, есть оазисы, где выращивают овощи, ячмень и фрукты. |
Mutations in type C genes, these mutations affect the reproductive verticils, namely the stamen and the carpels. |
Мутации в генах С: эти мутации затрагивают репродуктивные мутовки, а именно тычинки и плодолистики. |
for defining a formula, namely comparative operators, mathematical and statistical functions, number formats, variables and constants. |
для определения формулы, а именно: операторы сравнения, математические и статистические функции, форматы чисел, переменные и константы. |
It also covers part of the fourth novel, A Feast of Crows: namely chapter 14 (Brienne III). |
Он также затрагивает часть четвёртого романа, «Пира стервятников»: а именно главу 14 (Бриенна III). |
Group D endorsed the theme of the World Investment Report 2007, namely "FDI in natural resources", and was looking forward to its findings. |
Группа D поддерживает тему Доклада о мировых инвестициях 2007 года, а именно "ПИИ в секторе природных ресурсов", и с интересом ожидает ознакомления с его выводами. |
It is also in keeping with our country's undertakings towards the Organization of African Unity, namely to make Africa a zone free of landmines. |
Этот шаг свидетельствует также о том, что наша страна соблюдает свои обязательства по отношению к ОАЕ, а именно обязательство сделать Африку зоной, свободной от наземных мин. |
The idea of "humanitarian intervention" was in conflict with the underlying principles of such activities, namely, neutrality, impartiality and humanity. |
Идея «гуманитарной интервенции» противоречит общепринятым принципам такой деятельности, а именно нейтральности, беспристрастности и гуманности. |
Small arms proliferation in South Africa falls into two different groups - namely, illegal or illicit small arms, and legal arms. |
Проблема распространения стрелкового оружия в Южной Африке распадается на две различные категории, а именно: незаконное стрелковое оружие и законное оружие. |
But contained inside those documents was a new language, a language to understand one of the most fundamental concepts of science - namely symmetry. |
В тех документах содержался новый язык, язык позволяющий постичь одно из самых фундаментальных понятий науки, а именно - симметрию. |
Crown strongly objects to bail on the grounds that the defendant will try and interfere with the witness, namely his wife. |
Прокуратура настойчиво возражает против освобождения под залог на том основании, что обвиняемый попытается повлиять на свидетеля, а именно на его жену. |
Well, I'm just saying, you know, if you want to make people happy, namely me, you will have a Fudgey the Whale. |
Понимаешь, я просто к тому, что если хочешь сделать всех счастливыми, а именно меня, то закажешь торт-мороженое. |
Furthermore, intercountry adoption should be considered in the light of article 21, namely, as a measure of last resort. |
Кроме того, усыновление за границей следует рассматривать с учетом статьи 21, а именно в качестве крайней меры. |
Different experiences and programmes were brought to the attention of the Committee concerning the need for resources and goods (namely, food and medicine). |
Внимание членов Комитета было обращено на различные формы опыта и программы, причем была подчеркнута потребность в ресурсах и товарах (а именно, продуктах питания и медикаментах). |
This applies to all three types of UNICEF funding, namely, general resources, regular supplementary funding or emergency supplementary funding. |
Это применяется ко всем трем видам финансирования ЮНИСЕФ, а именно к общим ресурсам, регулярному дополнительному финансированию или чрезвычайному дополнительному финансированию. |
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. |
Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер. |
Only then can the objectives of coordination, namely, more effective use of resources and a more comprehensive approach to the subject-matter, be achieved. |
Лишь в этом случае можно будет добиться целей координации, а именно более эффективного использования ресурсов и более всеобъемлющего подхода к соответствующему вопросу. |
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. |
Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера. |
We have already ratified the overwhelming majority of multilateral conventions dealing with various forms of terrorism, namely: |
Мы уже ратифицировали подавляющее большинство многосторонних конвенций, касающихся различных форм терроризма, а именно: |