| There are also special courts, namely, the High Court of Justice and the Permanent Military Court. | В данной связи уместно отметить судебные учреждения, обладающие специальной юрисдикцией, а именно: Высший суд и Военный трибунал. |
| It was, however, important to understand the context in which the issue arose, namely the application of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001. | В то же время важно принимать во внимание обстоятельства, в которых возникают эти проблемы, а именно рамки осуществления Закона 2001 года о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности. |
| They strongly disagree with the State party's second point, namely that the measures agreed to and carried out only have a limited impact. | Они решительно не согласны со вторым положением этих замечаний, а именно с тем, что согласованные и применяемые меры оказывают лишь ограниченное воздействие. |
| In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. | В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
| The crisis in East Asia was unique: although different from other crises, it shared with them a common thread, namely the problem of global capital flows. | Кризис в Восточной Азии носит уникальный характер - он отличается от других кризисов, однако в то же время их объединяет один общий аспект, а именно проблема глобальных потоков капитала. |
| Several States, namely Australia, Canada, New Zealand and the United States of America have submitted comments on the Guidelines prior to their final adoption. | Некоторые государства, а именно Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки, представили замечания по Руководству до их окончательного утверждения. |
| With offices in The Hague, Kigali and Arusha, the Office of the Prosecutor is structured to reflect two principal activities, namely, conducting investigations and prosecutions. | Структура Канцелярии Обвинителя, имеющей отделения в Гааге, Кигали и Аруше, построена таким образом, чтобы отразить два основных вида деятельности, а именно: проведение расследований и уголовное преследование. |
| He then requested the Council to consider redefining the safe area concept to embrace three principles, namely: | Затем он предложил Совету рассмотреть вопрос о пересмотре концепции безопасных районов с целью включения трех принципов, а именно: |
| The importance of the functions of the programme, namely the prevention, control and resolution of conflicts, including post-conflict peace-building, was reiterated. | Была вновь подтверждена важность функций программ, а именно: предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов, включая постконфликтное миростроительство. |
| We in Bangladesh have the satisfaction of achieving two Millennium Development Goals already, namely removing gender disparity in primary and secondary schools and ensuring access to safe drinking water. | Мы, в Бангладеш, уже смогли достичь двух из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а именно - искоренить неравенство мужчин и женщин в начальной и средней школе и обеспечить доступ к чистой питьевой воде. |
| The objective outlined therein, namely to encourage private sector investment, was actually a matter of administrative, rather than constitutional law. | Цели, указанные в руководстве, а именно поощрение инвестиций частного сектора, в действительности относятся к сфере админист-ративного, а не конституционного права. |
| A contrary view was that the title was an appropriate expression of the draft chapter's contents, namely, the laws that would govern privately financed infrastructure projects. | Про-тивоположная точка зрения состояла в том, что это название должным образом выражает содержание проекта главы, а именно указывает на те законы, которые будут регулировать проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источ-ников. |
| All the members of the Committee were present, namely: | На нем были представлены все члены Комитета, а именно: |
| The Executive Chairman then said that the issues he had outlined represented a possible agenda for the current meetings, namely: | Исполнительный председатель затем сказал, что поставленные им вопросы составляют возможную повестку дня для предстоящих заседаний, а именно: |
| Also, there are three stages in conventional investigative technique, namely, assembling the facts, sifting and interpreting the data and reaching conclusions. | Впрочем, классические методы расследования предусматривают три этапа, а именно: сбор фактов, обобщение и интерпретация данных и, наконец, заключение. |
| I informed FNL of the special mission which you had entrusted to me, namely, to promote collaboration between ALIR and the Burundian opposition. | Я информировал НСО о специальном задании, которое вы мне поручили, а именно наладить сотрудничество между АОР и бурундийской оппозицией. |
| Nevertheless, money alone cannot overcome the key impediment above, namely the susceptibility of all persons involved in the process to political pressure. | Тем не менее, одних денег недостаточно для того, чтобы преодолеть главное из указанных выше препятствий, а именно подверженность всех лиц, участвующих в процессе, политическому давлению. |
| It is also our understanding that the annual general debate will commence the following week, namely, on Monday, 20 September 1999. | Как мы также понимаем, ежегодные общие прения начнутся в следующую неделю, а именно в понедельник, 20 сентября 1999 года. |
| Section 2 also consists of one article, namely article 21. | Раздел 2 также состоит из одной статьи, а именно статьи 21. |
| General support was expressed in the Commission for the deletion of paragraph 2 since it pertained to a different issue, namely dispute settlement. | В Комиссии обозначилась общая поддержка предложению об исключении пункта 2, поскольку он относится к совершенно другому вопросу, а именно к вопросу урегулирования споров. |
| The Unit has four sub-units, namely, Press Relations, Legal Support, Internet and Public Relations. | Группа состоит из четырех подгрупп, а именно: по связям с прессой, юридической поддержке, Интернету и связям с общественностью. |
| Three main targets should benefit from UNCTAD's assistance in this area, namely: | Помощь ЮНКТАД в этой области должна быть сориентирована на три основные группы, а именно на: |
| In practice, two closely related and complementary tests have been applied in the identification of the relevant product/service market, namely the reasonable interchangeability of use and the cross-elasticity of demand. | На практике при определении соответствующего рынка товаров/услуг используются два тесно связанных между собой и взаимодополняющих критерия, а именно: разумная взаимозаменяемость при использовании и перекрестная эластичность спроса. |
| Deductions can be made for computing taxable income, namely: | Можно получить скидки при исчислении облагаемого налогом дохода, а именно скидки на: |
| According to this draft law, unbundling of the main activities, namely generation, transmission and distribution, is considered. | Согласно проекту данного законодательства рассматривается вопрос о разделении основных видов деятельности, а именно: производства, передачи и распределения электроэнергии. |