The legislation currently in force in Argentina on the prevention and suppression of international terrorism consists of acts ratifying international multilateral conventions, namely: |
Аргентинское законодательство, действующее в области предотвращения и пресечения международного терроризма, включает в себя законы, подтверждающие международные многосторонние конвенции, а именно: |
He expressed support for the priority areas identified, namely, trade and investment, debt, environment, poverty alleviation, production and employment, and science and technology. |
Он высказался в поддержку выбора областей, которые были определены в качестве приоритетных, а именно: торговля и инвестиции, проблемы задолженности, окружающая среда, борьба с нищетой, производство и занятость, а также наука и техника. |
In this connection the Haitian Government has given pride of place to two major approaches that define the national development policy, namely, regeneration of the space some 8 million inhabitants will share before the end of the century, and universal education. |
В этой связи гаитянское правительство особо выделяет два основных подхода, которые определяют национальную политику в области развития, а именно: улучшить среду, в которой будут проживать к концу этого столетия около 8 миллионов жителей, и предоставить всем университетское образование. |
The Bretton Woods institutions - namely, the World Bank and the International Monetary Fund - should be able to devise new ways and means of responding to the development needs, priorities and specificities of developing countries by providing adequate resources without stringent conditionalities. |
Бреттон-вудские учреждения, а именно: Всемирный банк и Международный валютный фонд, должны быть в состоянии найти новые пути и средства для того, чтобы отреагировать на потребности, приоритеты и особенности развивающихся стран, выделив адекватные ресурсы, не предъявляя при этом жестких условий. |
Fundamental as it is, silencing weapons does not put an end to the most serious scourge of mankind, namely the hunger and abject poverty which hundreds of millions of human beings are suffering. |
Сколь бы важным это ни было, заглушить залпы орудий не означает положить конец самому серьезному бедствию человечества, а именно голоду и унизительной нищете, от которых страдают сотни миллионов людей. |
These reservations stem from the fact that the draft resolution we have adopted focuses substantially on the issue of sovereignty over the dependent Territory in question - namely, the Falkland Islands (Malvinas). |
Они обусловлены тем фактом, что принятый нами проект резолюции по сути своей сфокусирован на вопросе о суверенитете над рассматриваемой зависимой Территорией, а именно над Фолклендскими (Мальвинскими) островами. |
The complexity of the case leads us back to a document that was challenged by Pedro Albizu Campos and the defenders of our right to self-determination, namely, the Treaty of Paris, drafted between 1 October and 10 December 1898. |
Сложность этого дела возвращает нас назад к документу, оспоренному Педро Альбису Кампосом и защитниками нашего права на самоопределение, а именно к Парижскому договору, выработанному в период с 1 октября по 10 декабря 1898 года. |
It should be recorded that another very important point attracted consensus during the meeting, namely that all decisions by the drafting group should themselves be by consensus. |
З. Следует отметить, что был достигнут консенсус по еще одному очень важному вопросу, а именно в отношении того, чтобы все решения редакционной группы принимались консенсусом. |
Other delegations pointed out that the proposal raised certain legal problems, since two different aspects regarding detention, namely the criminal aspect and the humanitarian aspect, were not clearly distinguished. |
Другие делегации отметили, что в связи с этим предложением возникают определенные юридические проблемы, поскольку не проводится ясного различия между двумя разными аспектами, касающимися задержания, а именно между криминальным аспектом и гуманитарным аспектом. |
This explains the very modest suggestion in paragraph 7, namely, that the General Assembly: |
Это объясняет очень сдержанный характер предложения, содержащегося в пункте 7, а именно, что Генеральная Ассамблея |
In pursuit of this aim, the Committee must endeavour to make efficient use of the time and the resources available to it, namely, the conference services. |
В процессе достижения этой цели Комитет должен постараться эффективно использовать выделенное для его работы время и предоставленные ресурсы, а именно конференционное обслуживание. |
This year we have had the first experience of another method of organizing our work, namely, the three-phase approach with the middle phase being the "structured" informal discussions, as they were called. |
В нынешнем году мы имеем первый опыт другого метода организации нашей работы, а именно трехэтапного подхода, промежуточный этап которого заключается в "структурированных", как они были названы, неофициальных консультациях. |
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. |
В настоящее время мы видим, что, несмотря на такой отказ, были привнесены существенные изменения в текст проекта резолюции, а именно в его заголовок. |
In particular, we would not wish the Conference on Disarmament to be distracted in any way from what is rightly its highest priority current task, namely, to expedite and conclude the negotiation of a comprehensive test-ban treaty without delay. |
В частности, нам не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению отвлекалась каким бы то ни было образом от своей действительно самой приоритетной сейчас задачи, а именно: ускорение и завершение переговоров о заключении всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без каких-либо проволочек. |
In this regard, it is my Government's view that this Committee should concentrate its attention on three main broad areas - namely, non-proliferation of weapons of mass destruction, transparency in armaments, and the diffusion of science and technology for peaceful purposes. |
В этой связи мое правительство считает, что данный Комитет должен сосредоточить свое внимание на трех основных областях, а именно: нераспространении оружия массового уничтожения, транспарентности в вооружениях и распространении достижений науки и техники в мирных целях. |
The dynamic should also cover the question that has particular importance for a growing number of States, namely, the illicit transfer of conventional weapons, which feeds and exacerbates violent phenomena such as terrorism and drug trafficking. |
Эта динамика должна также позволить включить вопрос, представляющий особую важность для растущего числа государств, а именно незаконные поставки обычного оружия, которые питают и усугубляют такие насильственные явления, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
A transformed Trusteeship Council would give true expression to the Secretary-General's concluding statement in his report, namely, that |
Преобразованный Совет по Опеке стал бы подлинным воплощением смысла заключительной фразы доклада Генерального секретаря, а именно его слов о том, что |
We endorse the initial premise of the feasibility studies - namely, that programmes should be non-duplicative and build on existing technical assistance programmes and information networks. |
Мы поддерживаем первоначальную основную посылку технических исследований, а именно: программы не должны быть дублирующими и должны основываться на существующих программах технической помощи и информационных сетях. |
The Programme of Action is an important document of a comprehensive nature and a new method of dealing with population questions from a proper perspective, namely their relatedness to development issues. |
Программа действий является важным документом всеобъемлющего характера и представляет собой новый подход к решению проблем, связанных с вопросами народонаселения, с учетом должной перспективы, а именно в их взаимосвязи с проблемами развития. |
Our participation has been based on a number of fundamental principles that govern our foreign policy, namely, non-intervention in internal affairs, peaceful settlement of disputes, self-determination of peoples, and non-use of force to achieve peace. |
Наше участие основывается на ряде фундаментальных принципов, которые лежат в основе нашей внешней политики, а именно: невмешательство во внутренние дела, мирное урегулирование споров, свободное самоопределение народов и неиспользование силы для достижения мира. |
It is also unacceptable that three fourths of the world's income should fall to 16 per cent of the world's population namely the peoples of the developed countries. |
Также неприемлемо, чтобы три четверти дохода мира приходились на 16 процентов населения мира, а именно на народы развитых стран. |
It has to be accepted that peace and economic growth are the very foundations on which the remaining three dimensions, namely environmental protection, social justice and democracy, can flourish. |
Нужно согласиться с тем, что мир и экономический рост являются теми основами, на которых три области, а именно: охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия, могут процветать. |
The ensuing discussion confirmed what had been stated in the replies, namely, that road transport was the most important transport mode from the standpoint of the Conference. |
Ход последовавшего обсуждения позволил подтвердить информацию, содержащуюся в ответах, а именно что дорожный транспорт является средством транспорта, представляющим наибольшую важность с точки зрения темы Конференции. |
This new wording suitably protects the criteria of legality established in the international system, namely, proclamation, notification, exceptional threat, proportionality, non-discrimination, compatibility with the democratic system, inalienability of certain rights. |
Эта статья в новой редакции должным образом защищает критерии законности, принятые в международно-правовой практике, а именно: объявление, извещение, серьезная угроза, соразмерность, недискриминация, совместимость, соответствие демократической системе, неотступление от определенных прав. |
The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. |
Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения. |