The Commission is invited to discuss actions to be taken by the different actors of the international statistical system, namely national statistical offices and international and regional organizations, to overcome these challenges. |
Комиссии предлагается обсудить меры, которые надлежит принять разным субъектам международной статистической системы, а именно национальным статистическим управлениям и международным и региональным организациям, для преодоления этих проблем. |
Monaco is thus on track to attain the objectives set under the Kyoto Protocol, namely to reduce GHG emissions for 2008 - 2012 by 8 per cent from 1990 levels. |
Таким образом, Монако движется вперед к достижению целей, установленных согласно Киотскому протоколу, а именно к сокращению в 2008-2012 годах выбросов ПГ на 8% по сравнению с уровнями 1990 года. |
It has three primary initiatives, namely an electronic repository of climate change evaluations; an online forum for the community; and four studies on mitigation and adaptation. |
У сообщества имеется три основные инициативы, а именно: создание электронного хранилища оценок деятельности в области изменения климата; разработка интерактивного форума для членов сообщества; и проведение четырех исследований по вопросам предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
The Convention will apply to three categories of family cases before a judicial authority, namely: (1) Custody, (2) Adoptions, and (3) Protection from maltreatment and cruel behaviour. |
Конвенция применяется к трем категориям семейных дел, рассматриваемых судебным органом, а именно: 1) опека, 2) усыновление/удочерение и 3) защита от плохого обращения и жестокого поведения. |
This subprogramme will lead in the implementation of focus areas 2 and 3, namely, participatory urban planning, management and governance, and pro-poor land and housing. |
Данная подпрограмма будет играть лидирующую роль в проведении работы в ключевых областях 2 и 3, а именно: содействие городскому планированию, управлению и руководству на основе участия и содействие учету нужд бедноты в земельной и жилищной политике. |
UNCTAD was a member of the management group for this process, representing non-resident agencies, and led the evaluation team for one of the pilot countries, namely Albania. |
ЮНКТАД являлась членом руководящей группы в рамках этого процесса, представляя учреждения-нерезиденты, и возглавляла группу по оценке одной из пилотных стран, а именно Албании. |
Finally, I would like to review another expectation articulated by our member States, namely predictable financial support commensurate in terms of the Bali Strategic Plan with the organization's agreed mandates. |
Наконец, я хотел бы коснуться еще одного вопроса, поднятого нашими государствами-членами, а именно ожидания предсказуемой финансовой поддержки, соответствующей согласованным мандатам организации в рамках Балийского стратегического плана. |
The proposed project designed within the framework of an integrated solid waste management plan will address the sound management of two particularly critical waste streams, namely health-care waste and PCBs. |
Предлагаемый проект, разработанный в рамках комплексного плана управления твердыми отходами, будет посвящен рациональному регулированию двух особенно важных потоков отходов, а именно отходов здравоохранения и ПХД. |
The Administrator called upon delegations to give UNDP the tools to respond to the global recession and prevent the reversal of hard-won development gains, namely adequate, predictable funding. |
Администратор призвала делегации предоставить ПРООН средства, необходимые для реагирования на глобальный экономический спад и для предотвращения потери с большим трудом достигнутых успехов в области развития, а именно обеспечить адекватное и предсказуемое финансирование. |
In his oral report, the Director, Division for Oversight Services (DOS), UNFPA, focused on two topics, namely, implementation of decision 2008/37; and disclosure of internal audit reports. |
В своем устном сообщении директор Отдела служб надзора ЮНФПА основное внимание уделил двум вопросам, а именно выполнению решения 2008/37 и предоставлению доступа к отчетам о внутренней ревизии. |
Part B of this study has examined policies achievements and challenges of a major social sector having a significant impact on IADG attainment, namely the health-care sector. |
В части В данного исследования рассматриваются политика, достижения и проблемы крупного социального сектора, оказывающего значительное влияние на достижение МСЦР, а именно сферы здравоохранения. |
Therefore, the recent fall in commodity prices, and the expectation that this downward price trend will intensify as a result of slower world growth, have cast doubt over one of the region's main strengths in recent years, namely, its independence from external financing. |
Таким образом, недавнее снижение цен на сырьевые товары и прогнозы в отношении сохранения этой понижательной тенденции в результате замедления темпов роста в мировой экономике порождают сомнения по поводу одной из основных сильных позиций региона в последние годы, а именно его независимости от внешнего финансирования. |
Several countries in the region, namely, Egypt, Jordan and Qatar, have been more cautious in connection with monetary easing; a reversal in the monetary stance led to a gradual decrease in interbank money-market rates, which had shot up in September 2008. |
Некоторые страны региона, а именно Египет, Иордания и Катар, проявили больше осторожности в плане монетарного стимулирования; изменение кредитной политики привело к постепенному снижению межбанковских ставок на денежных рынках после пика в сентябре 2008 года. |
It addressed two main points of consideration, namely (a) the ratification process, including time frames, and (b) the relationship between new and existing provisions. |
В нем охвачены два основных предмета рассмотрения, а именно: а) процесс ратификации, включая его временные рамки, и Ь) взаимосвязь между новыми и существующими положениями. |
Country profiles on the housing sectors of Belarus and of Kyrgyzstan were prepared in collaboration with the Working Party (namely, the chapters on land administration) and will be published in 2009. |
Страновые обзоры по жилищным секторам Беларуси и Кыргызстана были подготовлены в сотрудничестве с Рабочей группой (а именно главы, посвященные управлению земельными ресурсами); они будут опубликованы в 2009 году. |
Additionally, Saint Vincent and the Grenadines is a State party to 10 of the international conventions and protocols on counter-terrorism, namely: |
Кроме того, Сент-Винсент и Гренадины является государством-участником 10 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а именно: |
In developing the structure, care has been taken to build upon the agreed SAICM objectives and to take into consideration prior work in the area of national chemicals management, namely Chapter 19 of Agenda 21. |
При разработке структуры следует учесть необходимость соответствия задачам СПМРХВ и учитывать предыдущую работу в сфере национального управления химическими веществами, а именно Главу 19 Повестки 21 века. |
The expert explained that addressing differences in regulatory norms and harmonizing them to prevent trade restrictions was the key motivation for the agreements, which encompassed a set of related elements, namely technical harmonization, trade liberalization, coordination of transport policy and related fiscal matters. |
Эксперт объяснил, что главным мотивом заключения этих соглашений, которые охватывают целый ряд взаимосвязанных элементов, а именно: техническое согласование, либерализацию торговли, координацию транспортной политики и смежные налоговые вопросы - послужило стремление устранить различия в нормах регулирования и согласовать их для предотвращения торговых ограничений. |
The Committee was requested to review again its mandate to reflect the focus on its priority task, namely the standardization and implementation of SEEA, and to clarify its proposed role in environment and climate change-related statistics. |
Комитету было предложено провести повторный обзор своего мандата, чтобы сделать в нем акцент на первоочередной задаче Комитета, а именно стандартизации и внедрении СЭЭУ, и уточнить его планируемую роль в области статистики окружающей среды и изменения климата. |
During the period of 2010-2011, subgroups of the London Group will draft technical papers following the three policy themes identified for volume 3, namely, climate change, sustainability and resource management. |
В период 2010 - 2011 годов подгруппы Лондонской группы составят проекты технических документов по трем программным темам, выбранным для тома 3, а именно изменение климата, экологическая устойчивость и рациональное использование ресурсов. |
Historically, gender-based pay inequities are based on the notion that a woman's primary role is home-based, namely, caring for her family and tending to household chores. |
Исторически обусловленное гендерным фактором неравенство в оплате труда основано на том понимании, что основной удел женщин - это домашняя работа, а именно обслуживание своей семьи и выполнение домашних обязанностей. |
Article 3 of the Act defines the main directions of State policy with regard to ensuring equal rights and opportunities for women and men, namely: |
Статьей З Закона определены основные направления государственной политики относительно обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин, а именно: |
Since the submission of Argentina's previous report, important provisions directly or indirectly related to the fight against discrimination have been adopted, namely: |
Со времени представления последнего доклада Аргентины по настоящее время были приняты важные нормы применительно к прямой или косвенной борьбе против дискриминации, а именно: |
He added that the High Commissioner planned to consult the various stakeholders, namely the members of the committees, non-governmental organizations and national human rights institutions and member States. |
Далее он заявляет, что Верховный комиссар планирует провести консультации с различными ключевыми фигурами, а именно, с членами комитетов, представителями неправительственных организаций и национальных институтов по правам человека, а также с государствами-участниками. |
Two Organizations of the Islamic Community are active in the Republic of Serbia, namely the Islamic Community in Serbia and the Islamic Community of Serbia. |
В Республике Сербия действуют две организации исламистской общины, а именно: Исламистская община в Сербии и Исламистская община Сербии. |