Based on the replies received, the following general conclusion may be drawn, namely, that only three international organizations/agencies had used the Inventory for the past two years in their decision-making process concerning new data collection. |
На основе полученных ответов можно сделать следующий общий вывод, а именно: лишь три международные организации/учреждения пользовались Реестром в последние два года при принятии ими решений относительно новых мероприятий по сбору данных. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the fact that today, human rights are an integral building block of both basic pillars on which the United Nations rests, namely, peace and economic and social development. |
Специальному докладчику хотелось бы обратить внимание на тот факт, что в настоящее время права человека представляют собой неотъемлемую часть двух основных принципов, на которых зиждется работа Организации Объединенных Наций, а именно мир и экономическое и социальное развитие. |
The Minister for Foreign Affairs also pointed out that, during the period when many of the alleged arms deliveries in violation of the embargo were said to have taken place, namely in mid-1994, the situation around Goma was marked by great turmoil and confusion. |
Министр иностранных дел также отметил, что в период, когда, как утверждалось, многие предполагаемые поставки оружия в нарушение эмбарго имели место, а именно в середине 1994 года, положение вокруг Гомы было очень сложным и запутанным. |
I have continued my efforts in this task with major economic implementation agencies, namely, the World Bank, the European Commission, EBRD, the International Monetary Fund (IMF) and the International Management Group. |
Я продолжал предпринимать усилия по решению этой задачи вместе с основными учреждениями, занимающимися осуществлением экономических аспектов, а именно со Всемирным банком, Европейской комиссией, ЕБРР, Международным валютным фондом и Международной группой управления. |
Moreover, in its cooperation efforts the Sudan has expressed its readiness to cooperate with the relevant authorities in the States concerned - namely, Egypt and Ethiopia. |
Кроме того, Судан в своем стремлении к сотрудничеству выразил готовность сотрудничать с соответствующими властями заинтересованных государств, а именно с Египтом и Эфиопией. |
Chile supports the draft resolution before us and vigorously condemns the assassination attempt against a world leader, statesman and legitimate authority of a country that is a friend of Chile's, namely, President Mubarak of Egypt. |
Чили поддерживает представленный нам проект резолюции и решительно осуждает попытку покушения на мирового лидера, государственного деятеля, наделенного законной властью в стране, которая является другом Чили, а именно Президента Египта Мубарака. |
Five cities, namely Porvoo (Finland), Lyons (France), Riga (Latvia), Apeldoorn (Netherlands) and Cracow (Poland), have responded to the call for carrying out case-studies on changing consumption patterns. |
Пять городов, а именно Порво (Финляндия), Лион (Франция), Рига (Латвия), Апелдорн (Нидерланды) и Краков (Польша) ответили на просьбу о проведении тематических исследований по вопросам изменения структуры потребления. |
A regression analysis revealed a statistically significant relation between fuel consumption and two parameters, namely, the heating degree day (HDD) index and an index of industrial production. |
В результате проведения регрессивного анализа удалось установить статистически значимую взаимосвязь между потреблением топлива и двумя параметрами, а именно: индекса градусо-дней отопления (ГДОт) и индексом промышленного производства. |
The Division also coordinates and monitors provision of services provided for the United Nations by other organizations, namely buildings management, medical, printing and library services. |
Кроме того, Отдел координирует и контролирует услуги, оказываемые Организации Объединенных Наций другими организациями, а именно услуги по эксплуатации зданий, медицинские, типографские и библиотечные услуги. |
It is proposed that adequate shelter for all roughly incorporate subprogrammes 1 and 4 of the programme budget for the biennium 1998-1999, namely, Shelter and social services and Assessment, monitoring and information. |
В подпрограмму «Надлежащее жилье для всех» предлагается включить подпрограммы 1 и 4 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно: «Жилье и социальные услуги» и «Оценка, мониторинг и информация». |
The new subprogramme, 2, Sustainable urban development, would generally incorporate subprogrammes 2 and 3 of the programme budget for the biennium 1998-1999, namely, Urban management and Environment and infrastructure, respectively. |
Новая подпрограмма 2 «Устойчивое развитие городских районов» будет в целом включать подпрограммы 2 и 3 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно: «Управление городским хозяйством» и «Окружающая среда и инфраструктура», соответственно. |
A number of countries, namely Austria, Finland, Italy, Norway and Sweden, have entered into agreements with the Tribunal for the enforcement of sentences. |
Ряд стран, а именно: Австрия, Италия, Норвегия, Финляндия, и Швеция, заключили с Трибуналом соглашения об исполнении наказаний. |
Moreover, the resolution provides for covering travel expenses relating to meetings of a specific United Nations body, namely, experts meetings convened by the Commission of the Trade and Development Board. |
Кроме того, эта резолюция предусматривает покрытие путевых расходов, связанных с участием в конкретных заседаниях, проводимых Организацией Объединенных Наций, а именно в совещаниях экспертов, созываемых комиссиями Совета по торговле и развитию. |
Regarding resources, difficulties persist in obtaining support precisely where the issues are so critical, namely the transition from relief to development. |
Что касается ресурсов, то сохраняются трудности в плане поддержки по наиболее важным вопросам, а именно поддержки на стадии перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
In addition of the above mentioned funds, there are other sources of rural development funding, namely: projects, Non-Governmental Organizations and the informal sector characterized by interpersonal interactions at the rural level which allow and give incentives to credit initiatives. |
В дополнение к упомянутым выше фондам имеются другие источники финансирования развития сельских районов, а именно: проекты, неправительственные организации и неформальный сектор, базирующийся на личных отношениях в сельских районах, которые позволяют стимулировать развитие инициатив по вопросам кредитования. |
We therefore believe that it is necessary to conduct a more comprehensive study of the problem of mines at the international forum devoted to this issue, namely the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы считаем, что необходимо провести более всеобъемлющее изучение минной проблемы на международном форуме, который занимается рассмотрением данного вопроса, а именно, на Конференции по разоружению. |
Unfortunately, in 800 years of financial history, there is only one example of a really massive worldwide contraction, namely the Great Depression of the 1930's. |
К несчастью, за 800 лет финансовой истории имеется только один пример массового всемирного кризиса, а именно - Великая депрессия 1930-х годов. |
This financial assistance is focused on industries identified as having the greatest potential for development, namely, fishing, agriculture, tourism, exports and import substitution. |
Эта финансовая помощь предназначена главным образом для тех отраслей, которые были признаны наиболее перспективными для развития, а именно для рыбного хозяйства, сельского хозяйства, туризма, развития экспорта и замещения импорта. |
Internet-related software, namely a search engine capable of processing search requests in each language; linguistic resources, such as dictionaries and glossaries |
Программное обеспечение для Интернета, а именно поисковая система, способная обрабатывать запросы на каждом из языков; лингвистические ресурсы, например, словари и глоссарии |
The Working Party finally adopted the solution recommended by the United Kingdom, namely, a special provision BBx under packing instruction IBC02 applicable to UN No. 1203. |
В конечном счете Рабочая группа приняла решение, рекомендованное Соединённым Королевством, а именно специальное положение ВВх инструкции по упаковке IBC02, применимое к Nº ООН 1203. |
The question of whether there is a significant discrepancy between the originally submitted and the newly proposed particulars can be properly addressed only by the body with the required scientific and technical competence, namely the Commission. |
Вопрос о том, имеются ли существенные расхождения между первоначально представленными и вновь предлагаемыми конкретными данными, целесообразно рассматривать лишь в рамках органа, обладающего требуемой научно-технической компетенцией, а именно в Комиссии. |
Islamic Relief participated in two cultural events in Belgium, organized by UNICEF - namely, Child Day (April 1996) and Women's Day (October 1996). |
Организация принимала участие в двух культурных мероприятиях в Бельгии, организованных ЮНИСЕФ, а именно: День ребенка (апрель 1996 года) и День женщин (октябрь 1996 года). |
The three main goals of the Copenhagen Declaration, namely the eradication of absolute poverty, the enhancement of social integration, and the promotion of full and productive employment are all of special relevance to people with visual impairment. |
Все три цели Копенгагенской декларации о социальном развитии, а именно ликвидация абсолютной нищеты, усиление социальной интеграции и содействие полной и продуктивной занятости, имеют особое значение для людей с нарушением зрения. |
As is well known, Croatia has worked with the Tribunal in implementing its action plan for the resolution of the sole outstanding matter, namely, the case of Ante Gotovina. |
Как всем известно, Хорватия сотрудничала с Трибуналом в реализации своего плана действий по урегулированию единственного нерешенного вопроса, а именно дела Анте Готовины. |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |