A number of challenges still exist, namely, the high unemployment rate among youth; the low level of application of modern technology; inadequate markets; limited access to affordable credit; environmental degradation and poor infrastructure. |
По-прежнему есть ряд сложностей, а именно: высокий уровень безработицы среди молодежи; низкий уровень применения современных технологий; неадекватность рынков; ограниченный доступ к дешевым кредитам; ухудшение состояния окружающей среды и слабое развитие инфраструктуры. |
To this end, they encouraged more effort on building capacity in resilience, particularly with respect to food security and in the context of poverty eradication, as well as on social and economic development, namely, inclusive growth and income. |
С этой целью они призвали уделять больше внимания усилиям по наращиванию потенциала в плане устойчивости, особенно в отношении обеспечения продовольственной безопасности и в контексте искоренения нищеты, а также по социально-экономическому развитию, а именно всеобъемлющему экономическому росту и доходу. |
To ensure a clear expression of that intent, UNOPS proposes to include 'sustainable' in the description of its primary areas of focus, namely: |
Для обеспечения четкого выражения этого намерения ЮНОПС предлагает включить определение "устойчивый" в описание основных областей его приоритетов, а именно: |
The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. |
Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации. |
All the eurozone periphery economies that have encountered difficulties in marketing their sovereign debt (namely, Greece, Italy, Portugal and Spain) except Ireland are likely to experience declines in GDP in 2012. |
Во всех относительно слабо развитых странах еврозоны, сталкивающихся с трудностями в рыночном регулировании своей суверенной задолженности (а именно, в Греции, Испании, Италии и Португалии), за исключением Ирландии, в 2012 году, вероятно, произойдет сокращение объема ВВП. |
In addition, members of two special subgroups that had been formed, namely, the Validation Expert Group and the Purchasing Power Parity (PPP) Computation Task Force, presented their preliminary findings and challenges, which stimulated the discussion. |
Кроме того, члены двух созданных специальных подгрупп, а именно Группы экспертов по вопросам проверки достоверности данных и Целевой группы по расчету показателей паритета покупательной способности (ППС), представили свои предварительные выводы и существующие проблемы, что способствовало проведению обсуждения. |
This report will focus on some of them, namely::: Custom |
В настоящем докладе нами были выделены некоторые из них, а именно: |
However, one category of women, namely widows, continues to suffer high levels of discrimination, irrespective of culture, religion, ethnicity, economic status or education. |
Тем не менее одна категория женщин, а именно вдовы, продолжает испытывать высокий уровень дискриминации независимо от культурной принадлежности, религии, этнического происхождения, экономического положения или образования. |
Its by-laws include goals concerning women with disabilities, namely raising awareness of such women and changing society's negative view of them. |
Устав Ассоциации включает ряд целей в отношении женщин с ограниченными возможностями, а именно: повышение степени информированности общества о положении таких женщин и изменение негативного отношения к ним со стороны общества. |
As regards food security, not even the second target of the first of the eight Millennium Development Goals has been achieved, namely halving the proportion of people suffering from hunger in the country. |
Что касается продовольственной безопасности, то не выполнена даже вторая задача в рамках первой из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно сократить вдвое долю населения, страдающего от голода. |
Our approach to stakeholder engagement and user consultation will be based on three overarching principles, namely: |
Наш подход к участию заинтересованных сторон и проведению консультаций с пользователями будет строиться на трех общих принципах, а именно: |
The in-depth reviews are important tools for carrying out two key mandates of the CES and its Bureau, namely: |
Углубленный анализ представляет собой важный инструмент выполнения двух основных мандатов КЕС и ее Бюро, а именно: |
This suggestion was not fully followed by countries under the Assistance Programme, but a few of them, namely Kazakhstan and the Republic of Moldova, did provide references to them, where relevant. |
Страны, охватываемые этой программой, следовали данному предложению не в полной мере, но некоторые из них, а именно Казахстан и Республика Молдова, когда это было целесообразно, ссылки на них делали. |
At the time of preparation of the present document the secretariat had received only four action plans: namely, from Albania, Croatia, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На момент подготовки настоящего доклада секретариат получил только четыре плана действий, а именно от Албании, бывшей югославской Республики Македония, Сербии и Хорватии. |
This is to be achieved through the creation of diverse, alternative education systems that foster innovation and educational excellence, namely, independent schools devoted to achieving world-class educational results. |
Этого можно достичь посредством создания разнообразных альтернативных систем образования, содействующих инновациям и высокому качеству образования, а именно независимых школ, приверженных достижению результатов в области образования мирового класса. |
There are also non-governmental organizations, namely Sustainability for Seychelles (S4S) and the Sea Level Rise Foundation (SLRF) which are active in the area of climate change. |
Существуют также неправительственные организации, а именно: Устойчивое развитие для Сейшел (УРС) и Фонд по проблеме повышения уровня моря (ФПУМ), которые ведут работу в области изменения климата. |
Thus, only one of the four fundamental principles still needs to be effectively addressed within the United Nations system organizations, namely, the principle of freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining. |
Таким образом, лишь один из этих четырех основных принципов все еще нуждается в эффективном укреплении в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, а именно принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на заключение коллективных договоров. |
In response, the Secretary-General made a proposal to partially meet such a need, i.e. an allocation from the assessed budget to an inter-agency coordinating body for disaster risk reduction, namely, the ISDR secretariat, under the subprogramme. |
В ответ Генеральный секретарь предложил частично удовлетворить такую потребность, т. е. выделить в рамках этой подпрограммы из регулярного бюджета средства на межучрежденческий координационный орган по уменьшению опасности бедствий, а именно на секретариат МСУОБ. |
Under the current humanitarian cluster approach, WFP acts as global cluster lead agency to deal specifically with two major common services, namely, logistics, and emergency telecommunications. |
В соответствии с действующим кластерным подходом к гуманитарной деятельности ВПП выступает в качестве ведущего учреждения глобального кластера, конкретно отвечающего за работу двух основных общих служб, а именно материально-технического обеспечения и связи в чрезвычайных ситуациях. |
In the absence of such monitoring and reporting, the Inspectors noted that the expected achievements of offshoring, namely cost savings and service improvements, remained in question. |
Как отметили Инспекторы, в условиях отсутствия контроля и отчетности ожидаемые результаты перевода на периферию, а именно экономия расходов и улучшение обслуживания, остаются под вопросом. |
The alternative, namely maintaining or upgrading legacy systems might result in only partially IPSAS compliant systems, heavily dependent on manual intervention, increasing thereby the risks of inaccuracy and incompleteness of the data obtained, used for the preparation of financial statements. |
Альтернативный вариант, а именно сохранение или модернизация старых систем, может привести к появлению лишь частично соответствующих МСУГС систем, требующих большого объема ручных операций, в силу чего повысятся риски неточности и неполноты получаемых данных, которые используются для подготовки финансовых ведомостей. |
What was pointed out for these side events at the time applies to this meeting as well, namely that such events do not represent a negotiation, nor a pre-negotiation, but an opportunity to exchange views. |
То, что было отмечено в то время применительно к этим параллельным мероприятиям, относится и к данному совещанию, а именно: такие мероприятия не представляют собой ни переговоры, ни препереговоры, а дают возможность для обмена взглядами. |
Let me conclude on the note on which I started - namely, by welcoming the comments made by the Secretary-General of the United Nations on the Conference on Disarmament. |
Позвольте мне закончить на той же ноте, с которой я начал, а именно приветствовать высказывания Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно Конференции по разоружению. |
We are convinced that it is possible both to address our respective national interests and to achieve our common goals, namely non-proliferation and disarmament. |
Мы убеждены, что есть возможность откликаться и на наши национальные интересы, и на наши общие цели, а именно: нераспространение и разоружение. |
Second, Mr. President, we see the addition of a new item in the schedule of activities, namely the revitalization of the Conference. |
Во-вторых, мы видим добавление в график мероприятий нового пункта, а именно: активизация Конференции. |