The effects of such embargoes are felt most acutely by the most vulnerable sectors of society, namely children, women and the elderly. |
Воздействие таких решений о введении эмбарго наиболее остро ощущается самыми уязвимыми слоями населения, а именно: детьми, женщинами и престарелыми. |
Diskettes containing updated versions of the data on international migrant stocks have been reissued for three developing regions, namely, Africa, Asia and Latin America. |
Были вновь подготовлены и выпущены дискеты, содержащие обновленные данные о масштабах международной миграции в трех регионах развивающихся стран, а именно: в Африке, Азии и Латинской Америке. |
Population growth in the Republic is due to a natural population shift, namely the birth rate. |
Рост населения республики осуществляется за счет естественного движения населения, а именно рождаемости. |
I should like to add one proposal to this informal timetable, namely concerning the time of the next Presidential consultations. |
В связи с этим неофициальным расписанием мне хотелось бы внести одно предложение, а именно предложение, касающееся времени проведения следующих консультаций Председателя. |
This is particularly true, of course, of the first reform listed here, namely the reform of investment laws or codes. |
Разумеется, это особенно касается первой из указанных реформ, а именно реформы законодательства или кодексов по инвестициям. |
In some situations, the natural allies of Governments in promoting reforms - namely, exporters - may not stand strong in their resolve to push for reform. |
В некоторых случаях естественные союзники правительства в осуществлении реформ, а именно экспортеры, могут не проявлять должной решительности в продвижении реформы. |
The training centre will deal with key areas of environmental protection, namely: |
Такой центр подготовки кадров и повышения квалификации будет заниматься основными аспектами охраны окружающей среды, а именно следующими вопросами: |
UNDP resources will target three areas of concentration, namely, the universal pension scheme, tourist development and the livestock development programme. |
Средства ПРООН будут сконцентрированы на трех направлениях, а именно: создании всеобщей пенсионной системы, развитии туризма и программе развития животноводства. |
Experience during the last few months indicates the need to set up a sub-office of the Special Coordinator in the West Bank, namely at Jericho. |
Накопленный за последние несколько месяцев опыт показывает, что необходимо создать отделение Специального координатора на Западному берегу, а именно в Иерихоне. |
Having focused its efforts on the central issue of prevention, the Commission had seemed disinclined to consider another equally central issue, namely, liability for hazardous activity. |
Комиссия, сосредоточив свои усилия на центральном вопросе предотвращения, по всей видимости, не очень хочет рассматривать другой в равной степени важный вопрос, а именно: ответственность за вредные действия. |
Other speakers appeared to be expressing the same concern, namely that the primary effort of the Disarmament Commission should be devoted to those two items. |
Другие ораторы, как кажется, также разделяют эту озабоченность, а именно что основные усилия Комиссии по разоружению должны быть посвящены рассмотрению этих двух пунктов повестки дня. |
Another delegation noted that one pertinent case was not addressed in the commentary, namely, the final judgement of a supreme court. |
Другая делегация отметила, что такая ситуация, а именно в отношении окончательности решений верховных судов, в комментарии не предусматривалась. |
Unfortunately, however, the action taken so far on the most important issue of disarmament, namely nuclear disarmament, have not been promising. |
Однако, к сожалению, предпринятые на сегодня меры по самому важному аспекту разоружения, а именно ядерному разоружению, не являются перспективными. |
Furthermore, these groups have been provided with the opportunity to participate in the national political process of the country, namely, the National Convention. |
Кроме того, эти группы получили возможность участвовать в национальном политическом процессе страны, а именно в Народном собрании. |
The three core issues of the Summit, namely poverty alleviation, productive employment and social integration, should therefore be addressed from that perspective. |
Поэтому основные темы Встречи на высшем уровне, а именно уменьшение масштабов нищеты, производительная занятость и социальная интеграция, должны рассматриваться с этой точки зрения. |
There will, however, remain one additional task, namely, monitoring the effective implementation of the laws by the police and judges. |
Тем не менее предстоит выполнить еще одну задачу, а именно обеспечить эффективное применение норм со стороны полиции и судей. |
PRU is involved in several issues which will require enhanced United Nations cooperation, namely: |
ГДИ занимается рядом вопросов, в связи с которыми будет необходимо расширить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, а именно: |
Many of them have dealt with the priority areas of the Summit, namely, poverty alleviation, generation of productive employment and social integration. |
Многие из них были посвящены приоритетным темам Встречи, а именно смягчению остроты проблемы нищеты, обеспечению производительной занятости и социальной интеграции. |
Somalia represents another approach, namely, the dispatch of United Nations military forces, inter alia, to facilitate humanitarian assistance. |
В отношении Сомали принят другой подход, а именно направлены военные силы Организации Объединенных Наций, в частности для содействия в деле оказания гуманитарной помощи. |
His delegation supported the Drafting Committee's basic approach, namely, that settlement of a dispute by peaceful means should be considered before the victim State resorted to countermeasures. |
Делегация Китая поддерживает основополагающий подход Редакционного комитета, а именно идею о том, что урегулирование спора мирными средствами должно рассматриваться до принятия пострадавшим государством контрмер. |
The representative stated that legal aid was available in serious criminal cases, namely, those in which there was a risk of imprisonment. |
Представитель заявил, что правовая помощь предоставляется в серьезных уголовных делах, а именно таких, когда существует возможность тюремного заключения. |
To date, only one such agreement has come into force, namely, with Lithuania. |
К настоящему времени вступило в силу лишь одно такое соглашение, а именно соглашение с Литвой. |
There are several other provisions which we consider to be of importance, namely, those dealing with the exclusive economic zone and the continental shelf. |
Есть несколько других положений, которые мы рассматриваем как важные, а именно положения, которые касаются исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
Preventive diplomacy, associated with peacemaking and peace-keeping, should be motivated by a basic goal, namely, the elimination of regional and international tension. |
Превентивная дипломатия наряду с миротворчеством и поддержанием мира должна определяться основополагающей целью, а именно ликвидацией региональных и международных очагов напряженности. |
The Administration has agreed to develop a system based on four parameters, namely, timely delivery, quality, price and service. |
Администрация согласилась разработать систему, основанную на учете четырех параметров, а именно: своевременности поставок, качества и цены товара и качества обслуживания. |