Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The effects of such embargoes are felt most acutely by the most vulnerable sectors of society, namely children, women and the elderly. Воздействие таких решений о введении эмбарго наиболее остро ощущается самыми уязвимыми слоями населения, а именно: детьми, женщинами и престарелыми.
Diskettes containing updated versions of the data on international migrant stocks have been reissued for three developing regions, namely, Africa, Asia and Latin America. Были вновь подготовлены и выпущены дискеты, содержащие обновленные данные о масштабах международной миграции в трех регионах развивающихся стран, а именно: в Африке, Азии и Латинской Америке.
Population growth in the Republic is due to a natural population shift, namely the birth rate. Рост населения республики осуществляется за счет естественного движения населения, а именно рождаемости.
I should like to add one proposal to this informal timetable, namely concerning the time of the next Presidential consultations. В связи с этим неофициальным расписанием мне хотелось бы внести одно предложение, а именно предложение, касающееся времени проведения следующих консультаций Председателя.
This is particularly true, of course, of the first reform listed here, namely the reform of investment laws or codes. Разумеется, это особенно касается первой из указанных реформ, а именно реформы законодательства или кодексов по инвестициям.
In some situations, the natural allies of Governments in promoting reforms - namely, exporters - may not stand strong in their resolve to push for reform. В некоторых случаях естественные союзники правительства в осуществлении реформ, а именно экспортеры, могут не проявлять должной решительности в продвижении реформы.
The training centre will deal with key areas of environmental protection, namely: Такой центр подготовки кадров и повышения квалификации будет заниматься основными аспектами охраны окружающей среды, а именно следующими вопросами:
UNDP resources will target three areas of concentration, namely, the universal pension scheme, tourist development and the livestock development programme. Средства ПРООН будут сконцентрированы на трех направлениях, а именно: создании всеобщей пенсионной системы, развитии туризма и программе развития животноводства.
Experience during the last few months indicates the need to set up a sub-office of the Special Coordinator in the West Bank, namely at Jericho. Накопленный за последние несколько месяцев опыт показывает, что необходимо создать отделение Специального координатора на Западному берегу, а именно в Иерихоне.
Having focused its efforts on the central issue of prevention, the Commission had seemed disinclined to consider another equally central issue, namely, liability for hazardous activity. Комиссия, сосредоточив свои усилия на центральном вопросе предотвращения, по всей видимости, не очень хочет рассматривать другой в равной степени важный вопрос, а именно: ответственность за вредные действия.
Other speakers appeared to be expressing the same concern, namely that the primary effort of the Disarmament Commission should be devoted to those two items. Другие ораторы, как кажется, также разделяют эту озабоченность, а именно что основные усилия Комиссии по разоружению должны быть посвящены рассмотрению этих двух пунктов повестки дня.
Another delegation noted that one pertinent case was not addressed in the commentary, namely, the final judgement of a supreme court. Другая делегация отметила, что такая ситуация, а именно в отношении окончательности решений верховных судов, в комментарии не предусматривалась.
Unfortunately, however, the action taken so far on the most important issue of disarmament, namely nuclear disarmament, have not been promising. Однако, к сожалению, предпринятые на сегодня меры по самому важному аспекту разоружения, а именно ядерному разоружению, не являются перспективными.
Furthermore, these groups have been provided with the opportunity to participate in the national political process of the country, namely, the National Convention. Кроме того, эти группы получили возможность участвовать в национальном политическом процессе страны, а именно в Народном собрании.
The three core issues of the Summit, namely poverty alleviation, productive employment and social integration, should therefore be addressed from that perspective. Поэтому основные темы Встречи на высшем уровне, а именно уменьшение масштабов нищеты, производительная занятость и социальная интеграция, должны рассматриваться с этой точки зрения.
There will, however, remain one additional task, namely, monitoring the effective implementation of the laws by the police and judges. Тем не менее предстоит выполнить еще одну задачу, а именно обеспечить эффективное применение норм со стороны полиции и судей.
PRU is involved in several issues which will require enhanced United Nations cooperation, namely: ГДИ занимается рядом вопросов, в связи с которыми будет необходимо расширить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, а именно:
Many of them have dealt with the priority areas of the Summit, namely, poverty alleviation, generation of productive employment and social integration. Многие из них были посвящены приоритетным темам Встречи, а именно смягчению остроты проблемы нищеты, обеспечению производительной занятости и социальной интеграции.
Somalia represents another approach, namely, the dispatch of United Nations military forces, inter alia, to facilitate humanitarian assistance. В отношении Сомали принят другой подход, а именно направлены военные силы Организации Объединенных Наций, в частности для содействия в деле оказания гуманитарной помощи.
His delegation supported the Drafting Committee's basic approach, namely, that settlement of a dispute by peaceful means should be considered before the victim State resorted to countermeasures. Делегация Китая поддерживает основополагающий подход Редакционного комитета, а именно идею о том, что урегулирование спора мирными средствами должно рассматриваться до принятия пострадавшим государством контрмер.
The representative stated that legal aid was available in serious criminal cases, namely, those in which there was a risk of imprisonment. Представитель заявил, что правовая помощь предоставляется в серьезных уголовных делах, а именно таких, когда существует возможность тюремного заключения.
To date, only one such agreement has come into force, namely, with Lithuania. К настоящему времени вступило в силу лишь одно такое соглашение, а именно соглашение с Литвой.
There are several other provisions which we consider to be of importance, namely, those dealing with the exclusive economic zone and the continental shelf. Есть несколько других положений, которые мы рассматриваем как важные, а именно положения, которые касаются исключительной экономической зоны и континентального шельфа.
Preventive diplomacy, associated with peacemaking and peace-keeping, should be motivated by a basic goal, namely, the elimination of regional and international tension. Превентивная дипломатия наряду с миротворчеством и поддержанием мира должна определяться основополагающей целью, а именно ликвидацией региональных и международных очагов напряженности.
The Administration has agreed to develop a system based on four parameters, namely, timely delivery, quality, price and service. Администрация согласилась разработать систему, основанную на учете четырех параметров, а именно: своевременности поставок, качества и цены товара и качества обслуживания.