Fertility decline is due to several factors namely the high rate of education especially for females, the increase in the marriage age and birth spacing. |
Снижение уровня рождаемости объясняется рядом причин, а именно высоким уровнем образования, в первую очередь женщин, вступлением в брак в более позднем возрасте и регулированием деторождения. |
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. |
Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе. |
Liability for nuclear incidents was also governed by an extensive regime, namely the Paris Convention on Nuclear Third Party Liability and the so-called Brussels Supplementary Convention. |
Ответственность за ядерные инциденты также регулируется всесторонним режимом, а именно, Парижской конвенцией об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и так называемой Брюссельской конвенцией, дополняющей Парижскую конвенцию. |
Nonetheless, two limitations existed on the sovereign right of the State to expel aliens, namely, collective expulsion and disguised expulsion. |
Тем не менее существуют два ограничения в отношении суверенного права государства на высылку иностранцев, а именно коллективная высылка и замаскированная высылка. |
The company failed to meet one of these conditions, namely, meeting a deadline of 31 December 1998 for the completion of the assignment. |
Компания не выполнила одного из этих условий, а именно не соблюла крайний срок завершения операции по переуступке, назначенный на 31 декабря 1998 года. |
In particular, the decision taken at the G-8 Summit in Gleneagles to double assistance to Africa should be implemented as a short-term objective, namely by 2015. |
В частности, решение, принятое на встрече Г8 на высшем уровне в Глениглзе об увеличении помощи Африке в два раза, должно быть осуществлено в качестве краткосрочной цели, а именно к 2015 году. |
It was agreed that MDG 1, namely, to eradicate poverty and hunger, remained the most critical challenge to development at the global level. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что ЦРДТ 1, а именно ликвидация крайней нищеты и голода, остается наиболее важной задачей в области развития на глобальном уровне. |
Our collective message should, therefore, be loud and clear to the United States, namely, that it should end its embargo and sanctions. |
Поэтому наш коллективный сигнал, направляемый Соединенным Штатам, должен быть четким и ясным, а именно: они должны отменить свою блокаду и санкции. |
We welcome the recent accession of four States to the Statute, namely, Bangladesh, Saint Lucia, Seychelles and the Republic of Moldova. |
Мы приветствуем недавнее присоединение к Статуту четырех государств, а именно: Бангладеш, Сент-Люсии, Сейшельских Островов и Республики Молдова. |
We express our appreciation to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa, for their fine work. |
Мы хотели бы выразить признательность сокоординаторам, а именно: Постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки, за их блестящую работу. |
I would like to express our appreciation and thanks to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa. |
Я хотел бы выразить нашу признательность и благодарность сокоординаторам, а именно постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки. |
We are talking about the gravest violation of human rights, namely, the denial to the right to life for reasons of discrimination. |
Здесь речь идет о грубейших нарушениях прав человека, а именно: об отказе в праве на жизнь по причине дискриминации. |
Expected results and impact: The project includes several possible activities for consideration by the Steering Committee, namely: |
Ожидаемые результаты и последствия: Проект предусматривает некоторые возможные действия, которые надлежит рассмотреть Руководящему комитету, а именно: |
For example, the sources of more than 90 per cent of the surface waters in Uzbekistan lie outside the country, namely in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Например, источники более 90% поверхностных вод в Узбекистане расположены за пределами территории страны, а именно в Кыргызстане и Таджикистане. |
Another State party offered a different explanation, namely that practitioners generally lacked knowledge about the possibility to use the Convention as a concrete legal tool for international cooperation. |
Другое государство-участник предложило иное объяснение, а именно то, что специалисты-практики обычно недостаточно осведомлены о возможностях использования Конвенции в качестве конкретного правового инструмента международного сотрудничества. |
One State party mentioned the recent introduction of a new technique, namely the monitoring of Internet activity, which could be initiated upon the request of a foreign country. |
Одно государство-участник сообщило о недавнем внедрении нового метода, а именно контроля за деятельностью в Интернете, который может быть установлен по просьбе иностранного государства. |
The reviewers were satisfied with the close cooperation among law enforcement authorities, namely, the Provedoria, CAC, OPG, and the Police. |
Проводившие обзор выразили удовлетворение тесным сотрудничеством между правоохранительными органами, а именно Управлением уполномоченного, КБК, ГП и полицией. |
States that had acceded to the Statelessness Conventions during 2011, namely Croatia, the Philippines, Panama and Nigeria, were acknowledged and congratulated. |
Государствам, которые присоединились к конвенциям о сокращении безгражданства в течение 2011 года, а именно: Нигерии, Панаме, Филиппинам и Хорватии было выражено подтверждение и поздравление в связи с этим. |
Liechtenstein has accepted more than three quarters of these recommendations, namely 35 (some of which with a slightly different formulation). |
Лихтенштейн принял более трех четвертей этих рекомендаций, а именно 35 рекомендаций (текст некоторых из них был незначительно изменен). |
The only recommendation Liechtenstein did not accept, namely to introduce ex officio prosecution for all acts of domestic violence, was reviewed and has meanwhile been implemented. |
Что касается единственной рекомендации, которую Лихтенштейн не принял, а именно рекомендации в официальном порядке принять положение о привлечении к уголовной ответственности за все акты насилия в семье, то она была пересмотрена и уже осуществляется. |
He emphasized how the Government cooperates with the private sector, namely major Brazilian companies and banks, to create job opportunities for people of African descent. |
Он особо отметил сотрудничество, которое правительство страны наладило с частным сектором, а именно с крупными бразильскими компаниями и банками, в целях создания рабочих мест для лиц африканского происхождения. |
The Coordinator had also recalled an important, undisputed understanding, namely, that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either during armed conflict or in peacetime. |
Координатор также напомнила о важном, не вызывающем сомнений понимании, а именно, о том, что гражданские лица ни при каких обстоятельствах не будут представлять собой законную цель ни в период вооруженного конфликта, ни в мирное время. |
On the request of the Permanent Mission, the submission deadline for that information was extended by one month, namely, until 11 July 2012. |
По просьбе Постоянного представительства крайний срок представления такой информации был продлен на один месяц, а именно до 11 июля 2012 года. |
He also described an initiative of numerous international agencies, namely, a handbook for parliamentarians on implementing the Declaration into the work of Parliaments. |
Он также рассказал об инициативе многочисленных международных учреждений, а именно о подготовке руководства для парламентариев по осуществлению Декларации в рамках работы парламентов. |
The fact that consensus is recorded does not mean that there is unanimity , namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. |
Факт занесения в протокол записи о достижении консенсуса не всегда означает наличие единодушия , а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |