Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. |
Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. |
Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. |
Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии. |
It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. |
Поэтому он должен рассматриваться в контексте практики, сформировавшейся в ходе работы Специальной рабочей группы ЮНКТАД по эффективности торговли с 1993 года и заключающейся, в частности, в создании возможностей для проведения целенаправленных и динамичных межправительственных совещаний. |
The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. |
Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
This is in keeping with the overall goal set out in the United Nations Charter, namely "to promote social progress and better standards of life". |
Это соответствует общей цели, провозглашенной в Уставе Организации Объединенных Наций и заключающейся в содействии "социальному прогрессу и улучшению условий жизни". |
It was necessary to look for opportunities to strengthen an atmosphere of reconciliation between the parties in order to attain the goal shared by all, namely, a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Необходимо искать возможности укрепления атмосферы примирения между сторонами во имя достижения всеобщей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
It was also said that such an approach would be in line with one of the key objectives of any efficient secured transactions regime, namely to ensure that security could be obtained in a simple and efficient manner. |
Было также указано, что подход такого рода соответствовал бы одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок, заключающейся в достижении того, чтобы обеспечение могло быть создано простым и эффективным образом. |
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. |
Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях. |
Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. |
Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики. |
The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. |
Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга. |
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. |
Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций. |
Moreover, it was generally felt that the Working Group should not be distracted from its current task, namely, the preparation of draft Uniform Rules on Electronic Signatures, as agreed by the Commission. |
К тому же было выражено общее мнение, что Рабочей группе не следует отступать от своей текущей задачи, заключающейся в разработке проекта единообразных правил об электронных подписях, как это было решено Комиссией. |
Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. |
Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. |
В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии. |
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. |
Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса. |
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. |
Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. |
Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. |
Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась. |
In this context, Switzerland provides a particularly striking example of one of the underlying causes of racism and xenophobia, namely the politicization of identity-related tensions derived from the multiculturalization process. |
В этой связи Швейцария являет собой особенно разительный пример одной из коренных причин расизма и ксенофобии, заключающейся в политическом использовании напряженных отношений на почве идентичности, связанных с процессом формирования многокультурного общества. |
This plan of action falls within the framework of the overall development goal of the Strategy for the Advancement of Women, namely, to promote and improve the sustainable living conditions of Mauritanian women. |
Этот план созвучен общей цели ГСДЖ в области развития, заключающейся в улучшении условий жизни мавританских женщин. |
The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. |
Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности. |
The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. |
Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко. |
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. |
Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |