Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
He wished to highlight two areas of critical concern, namely access to work and human rights education. Оратор желает осветить две чрезвычайно важных области, а именно доступ к работе и обучение по вопросам прав человека.
Regrettably, the Secretary-General's proposals covered only one aspect of the problem, namely, the management of peacekeeping assets. К сожалению, предложения Генерального секретаря охватывают лишь один аспект этой проблемы, а именно: управление имуществом миротворческих операций.
The world community is also paying close attention to another important disarmament agreement - namely, the Chemical Weapons Convention. Мировое сообщество уделяет также пристальное внимание еще одному важному соглашению в области разоружения, а именно Конвенции по химическому оружию.
He acknowledged its interesting, if controversial, economic approach, namely one country, two systems. Он признает выбранный Китаем интересный, хотя и противоречивый, экономический подход, а именно - одна страна, две системы.
These activities appear in the programme budget 1992-1993 grouped under two major categories namely, International cooperation and coordination, harmonization and liaison. В бюджете по программам на 1992-1993 годы эти виды деятельности сгруппированы в две основные категории, а именно: международное сотрудничество и координация, согласование и связь.
Account must also be taken of vulnerable groups - namely, women and children. Необходимо также учитывать и уязвимые группы, а именно женщин и детей.
Three States, namely the Czech Republic, Denmark and Switzerland have become Contracting Parties to the Protocol. Три государства, а именно Дания, Чешская Республика и Швейцария, стали договаривающимися сторонами этого Протокола.
Regarding the criteria to select experts, the secretariat uses two main criteria, namely technical competence and regional balance. Что касается критериев для отбора экспертов, то секретариат применяет два главных критерия, а именно: техническую компетенцию и региональную сбалансированность.
This means that almost all actors depend on external resources, namely bank loans and/or public subsidies. Это означает, что практически все участники этого процесса зависят от внешних ресурсов, а именно банковских займов и/или государственных субсидий.
The success depends on the lowest rung, namely, raising the awareness of the local populations. Успех зависит от самой нижней ступеньки, а именно от повышения осведомленности местного населения.
This type of reasoning obviously challenges the very assumption of human rights, namely the equal worth of all human beings. Такие рассуждения, безусловно, противоречат самой сущности прав человека, а именно равноценности всех людей.
The definition covered two activities, namely, the filling of packagings with dangerous goods and the preparation of packages for carriage. Это определение охватывает два вида деятельности, а именно загрузку опасных грузов в тару и подготовку упаковок для целей перевозки.
This process is based on a series of services which are invisible, but just as important, namely, information. Такая динамика зиждется на комплексе невидимых, но столь же важных усилий, а именно по информированию.
Three issues warrant particular attention in 1999, namely, those related to human rights, gender and issues affecting children. В 1999 году особого внимания требуют три проблемы, а именно связанные с правами человека, гендерные и затрагивающие детей.
But their realization necessarily requires a resolution of the crisis: namely, an end to the conflict, and national reconciliation. Однако для их реализации необходимым условием является выход из текущего кризиса, а именно прекращение конфликта и национальное примирение.
The Conclusions of the Bonn Conference, namely access to records and data relevant to the settlement of succession issues, were also discussed. Обсуждались также итоги Боннской конференции, а именно доступ к отчетности и данным, имеющим отношение к урегулированию вопросов правопреемства.
The people of South Sudan will determine their political destiny on two options, namely, unity or outright secession. Народ Юга Судана определит свою политическую судьбу, исходя из двух вариантов, а именно: сохранение единства или непосредственный выход из состава государства.
The relevant competent authority in Northern Cyprus, namely the Department of Antiquities, works diligently to realize its objectives with available resources. Соответствующий компетентный орган Северного Кипра, а именно Департамент древностей, делает все возможное для выполнения поставленных перед ним задач в рамках имеющихся ресурсов.
At present the electricity sector has been split into three independent sub-sectors, namely generation, transmission and distribution of electricity. В настоящее время электроэнергетический сектор разделен на три независимых подсектора, а именно: производства, передачи и распределения электроэнергии.
A fundamental principle is thus enshrined in the Tunisian Constitution, namely the superiority of treaties over internal legislation. Другими словами, закрепляется основной принцип Конституции Туниса, а именно принцип верховенства договоров над внутригосударственным законодательством.
It is noted that the Brazilian State police have two branches, namely civil and military police. Отмечается, что полиция штатов в Бразилии разделяется на две службы, а именно гражданскую и военную полицию.
This type of efficiency measure covers three main areas, namely, human resource management, finance and general administration. Этот вид мер по повышению эффективности охватывает три основные области, а именно: управление людскими ресурсами, финансы и общие административные вопросы.
Queries were raised on the overall level of resources proposed, namely, $2,468.5 million. Были заданы вопросы в отношении общего предлагаемого уровня ресурсов, а именно 2468,5 млн. долл. США.
Certain safeguards did exist with regard to non-international armed conflicts, namely, with regard to the lower thresholds. В отношении немеждународных вооруженных конфликтов есть некоторые гарантии, а именно: более низкие пороговые ограничения.
He also felt that the paragraph did not refer specifically enough to the area covered by the Committee's mandate, namely racial discrimination. Он также полагает, что в пункте нет достаточно конкретной ссылки на сферу полномочий Комитета, а именно на расовую дискриминацию.