He wished to highlight two areas of critical concern, namely access to work and human rights education. |
Оратор желает осветить две чрезвычайно важных области, а именно доступ к работе и обучение по вопросам прав человека. |
Regrettably, the Secretary-General's proposals covered only one aspect of the problem, namely, the management of peacekeeping assets. |
К сожалению, предложения Генерального секретаря охватывают лишь один аспект этой проблемы, а именно: управление имуществом миротворческих операций. |
The world community is also paying close attention to another important disarmament agreement - namely, the Chemical Weapons Convention. |
Мировое сообщество уделяет также пристальное внимание еще одному важному соглашению в области разоружения, а именно Конвенции по химическому оружию. |
He acknowledged its interesting, if controversial, economic approach, namely one country, two systems. |
Он признает выбранный Китаем интересный, хотя и противоречивый, экономический подход, а именно - одна страна, две системы. |
These activities appear in the programme budget 1992-1993 grouped under two major categories namely, International cooperation and coordination, harmonization and liaison. |
В бюджете по программам на 1992-1993 годы эти виды деятельности сгруппированы в две основные категории, а именно: международное сотрудничество и координация, согласование и связь. |
Account must also be taken of vulnerable groups - namely, women and children. |
Необходимо также учитывать и уязвимые группы, а именно женщин и детей. |
Three States, namely the Czech Republic, Denmark and Switzerland have become Contracting Parties to the Protocol. |
Три государства, а именно Дания, Чешская Республика и Швейцария, стали договаривающимися сторонами этого Протокола. |
Regarding the criteria to select experts, the secretariat uses two main criteria, namely technical competence and regional balance. |
Что касается критериев для отбора экспертов, то секретариат применяет два главных критерия, а именно: техническую компетенцию и региональную сбалансированность. |
This means that almost all actors depend on external resources, namely bank loans and/or public subsidies. |
Это означает, что практически все участники этого процесса зависят от внешних ресурсов, а именно банковских займов и/или государственных субсидий. |
The success depends on the lowest rung, namely, raising the awareness of the local populations. |
Успех зависит от самой нижней ступеньки, а именно от повышения осведомленности местного населения. |
This type of reasoning obviously challenges the very assumption of human rights, namely the equal worth of all human beings. |
Такие рассуждения, безусловно, противоречат самой сущности прав человека, а именно равноценности всех людей. |
The definition covered two activities, namely, the filling of packagings with dangerous goods and the preparation of packages for carriage. |
Это определение охватывает два вида деятельности, а именно загрузку опасных грузов в тару и подготовку упаковок для целей перевозки. |
This process is based on a series of services which are invisible, but just as important, namely, information. |
Такая динамика зиждется на комплексе невидимых, но столь же важных усилий, а именно по информированию. |
Three issues warrant particular attention in 1999, namely, those related to human rights, gender and issues affecting children. |
В 1999 году особого внимания требуют три проблемы, а именно связанные с правами человека, гендерные и затрагивающие детей. |
But their realization necessarily requires a resolution of the crisis: namely, an end to the conflict, and national reconciliation. |
Однако для их реализации необходимым условием является выход из текущего кризиса, а именно прекращение конфликта и национальное примирение. |
The Conclusions of the Bonn Conference, namely access to records and data relevant to the settlement of succession issues, were also discussed. |
Обсуждались также итоги Боннской конференции, а именно доступ к отчетности и данным, имеющим отношение к урегулированию вопросов правопреемства. |
The people of South Sudan will determine their political destiny on two options, namely, unity or outright secession. |
Народ Юга Судана определит свою политическую судьбу, исходя из двух вариантов, а именно: сохранение единства или непосредственный выход из состава государства. |
The relevant competent authority in Northern Cyprus, namely the Department of Antiquities, works diligently to realize its objectives with available resources. |
Соответствующий компетентный орган Северного Кипра, а именно Департамент древностей, делает все возможное для выполнения поставленных перед ним задач в рамках имеющихся ресурсов. |
At present the electricity sector has been split into three independent sub-sectors, namely generation, transmission and distribution of electricity. |
В настоящее время электроэнергетический сектор разделен на три независимых подсектора, а именно: производства, передачи и распределения электроэнергии. |
A fundamental principle is thus enshrined in the Tunisian Constitution, namely the superiority of treaties over internal legislation. |
Другими словами, закрепляется основной принцип Конституции Туниса, а именно принцип верховенства договоров над внутригосударственным законодательством. |
It is noted that the Brazilian State police have two branches, namely civil and military police. |
Отмечается, что полиция штатов в Бразилии разделяется на две службы, а именно гражданскую и военную полицию. |
This type of efficiency measure covers three main areas, namely, human resource management, finance and general administration. |
Этот вид мер по повышению эффективности охватывает три основные области, а именно: управление людскими ресурсами, финансы и общие административные вопросы. |
Queries were raised on the overall level of resources proposed, namely, $2,468.5 million. |
Были заданы вопросы в отношении общего предлагаемого уровня ресурсов, а именно 2468,5 млн. долл. США. |
Certain safeguards did exist with regard to non-international armed conflicts, namely, with regard to the lower thresholds. |
В отношении немеждународных вооруженных конфликтов есть некоторые гарантии, а именно: более низкие пороговые ограничения. |
He also felt that the paragraph did not refer specifically enough to the area covered by the Committee's mandate, namely racial discrimination. |
Он также полагает, что в пункте нет достаточно конкретной ссылки на сферу полномочий Комитета, а именно на расовую дискриминацию. |