The analysis of the report covers the four programme areas of chapter 35, namely: |
В докладе анализируются четыре программные области главы 35, а именно: |
Concurring with the priorities identified during the meeting of ministers and heads of French-speaking delegations in Beijing, namely: |
ОДОБРЯЯ приоритетные цели, сформулированные на совещании министров и глав делегаций франкоязычных стран в Пекине, а именно: |
This will however not affect the timetable planned for the implementation of the memorandum of understanding, namely as regards the holding of elections. |
Однако это не должно сказаться на графике, запланированном для осуществления меморандума о взаимопонимании, а именно в отношении вопроса о проведении выборов. |
He travelled to four provinces where there are large populations of displaced persons, namely, Kayanza, Kirundo, Muyinga and Muramvya. |
Он посетил четыре провинции, в которых проживает большое количество перемещенных лиц, а именно провинции Каянза, Кирундо, Муйинга и Мурамвья. |
The term "environmental audit" often includes a range of similar types of investigations, namely: |
Термин "экологический аудит" нередко означает целый комплекс аналогичных видов обследования, а именно: |
The Division consists of two units, namely, the Macroeconomic Policy Unit and the Development Studies Unit. |
Отдел состоит из двух групп, а именно Группы по макроэкономической политике и Группы по исследованиям в области развития. |
There are two dimensions to such a strategy, namely: |
Подобная стратегия включает два аспекта, а именно: |
A Trade Point is the result of the combination of three elements, namely: |
Центр по вопросам торговли представляет собой результат сочетания трех элементов, а именно: |
The studies are grouped into four general areas, namely, physical environment, engineering, socio-economic analyses and evaluation of the project. |
Исследования сгруппированы по четырем крупным областям, а именно: физические характеристики, инженерные аспекты, социально-экономический анализ и оценка проекта. |
Such would be the result if the convention were to legitimize countermeasures without requiring prior resort to available, namely legally prescribed, dispute settlement means. |
Именно к такому результату приведет легитимация в конвенции контрмер без обязательного предварительного применения имеющихся, а именно законодательно предписанных, средств урегулирования споров. |
By 1990, only a few countries, namely, Albania, Ireland, Sweden and the former USSR, had fertility rates exceeding 2.1. |
К 1990 году лишь в нескольких странах, а именно: Албании, Ирландии, Швеции и бывшем СССР - коэффициенты фертильности превышали 2,1. |
Accordingly, reference to domestic "law" denotes law of a certain quality, namely, of a statutory nature. |
В силу этого при ссылке на внутригосударственное "право" остается в стороне право определенного качества, а именно нормы указного характера. |
We support the language as originally drafted, namely: |
Мы поддерживаем первоначальную формулировку этой статьи, а именно: |
It also raises a larger question, namely, the sanctity of United Nations declared safe areas and the credibility of relevant Security Council resolutions. |
Он также ставит более широкий вопрос, а именно неприкосновенности объявленных Организацией Объединенных Наций "безопасных районов" и действенности соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In our view, this process should be anchored in the set of principles agreed upon, namely, full withdrawal in return for peace. |
На наш взгляд, этот процесс должен основываться на ряде согласованных принципов, а именно на полном выводе войск в обмен на мир. |
In 1995, some of the savings from the new custodial arrangements were used to provide temporary staffing assistance, namely one P-3 and three General Service staff. |
В 1995 году некоторая экономия, полученная благодаря внедрению новых механизмов хранения, была использована для привлечения временной помощи, а именно: одного сотрудника С-3 и трех сотрудников категории общего обслуживания. |
The Administrators would be diplomats at the highest level posted in New York, namely Permanent Representatives to the United Nations, selected by the regional groups. |
Функции администраторов будут выполнять дипломаты самого высокого уровня, работающие в Нью-Йорке, а именно постоянные представители при Организации Объединенных Наций, избираемые региональными группами. |
Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. |
Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование. |
They have endorsed what we have said for a long time, namely, that these tests do not represent any danger to the environment. |
Они подтвердили то, о чем мы говорили на протяжении долгого времени, а именно, что эти испытания не представляют собой никакой опасности для окружающей среды. |
It is in this connection that Lesotho is proud of its modest contribution to one of the ideals of the United Nations, namely, tolerance among peoples. |
В этой связи Лесото гордится своим скромным вкладом в достижение одного из идеалов Организации Объединенных Наций, а именно терпимости между народами. |
In this context, I must mention one of the most serious aspects of the present situation in the former Yugoslavia, namely human-rights violations. |
В этом контексте я должен остановиться на одном из наиболее серьезных аспектов нынешнего положения в бывшей Югославии, а именно на нарушениях прав человека. |
Nevertheless, Uruguay has significant reservations on specific provisions of the draft resolution adopted - namely, the seventh and tenth preambular paragraphs and operative paragraph 5. |
У Уругвая, однако, имеются значительные оговорки в отношении определенных положений, принятых в данном проекте резолюции, а именно пунктов седьмого и десятого преамбулы и пункта 5 постановляющей части. |
I turn now to other substantive matters considered by the Committee, namely, the content of the celebration, commemorative programmes and activities. |
Теперь я перехожу к другим основным вопросам, рассматриваемым Комитетом, а именно к содержанию праздничных мероприятий, программ и мероприятиям в рамках празднования. |
The activities must be a true reflection of the theme of the commemoration, namely |
Эти мероприятия должны быть подлинным отражением идеи празднования, а именно |
The Secretariat has informed the President that several African States - namely, Burkina Faso, Senegal, the Sudan and Togo - intend to propose candidates. |
Секретариат проинформировал Председателя, что ряд африканских государств, а именно Буркина-Фасо, Сенегал, Судан и Того, намерены предложить кандидатов. |