Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
However, it was evident that further consultations were needed on two subjects, namely, the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament, in order to reach consensus. Однако стало очевидно, что нужны дальнейшие консультации по двум темам, а именно по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по ядерному разоружению, с тем чтобы достичь консенсуса.
Finland hopes that, in addition to the FMCT negotiations, the Conference would establish two other ad hoc committees, namely, the ban on transfers of anti-personnel landmines and negative security assurances. Финляндия надеется, что вдобавок к переговорам по ДЗПРМ Конференция учредит два других специальных комитета, а именно: запрет на передачи противопехотных наземных мин и негативные гарантии безопасности.
With regard to the substantive discussions held in The Hague in 1999, he wished to dwell on two issues of particular relevance, namely, disarmament and international humanitarian law. Что касается обсуждений существенных вопросов, проведенных в Гааге в 1999 году, он хотел бы заострить внимание на двух вопросах, представляющих особую важность, а именно на вопросах разоружения и международного гуманитарного права.
True multilateral implementation procedures are developing, namely, reporting systems, systematic reviews of national resources, new non-compliance procedures, and financial instruments, in particular a system of remunerated compliance. Складываются подлинные многосторонние процедуры осуществления, а именно: системы представления докладов, системы обзоров национальных ресурсов, новые процедуры, связанные с невыполнением, и финансовые инструменты, в частности система вознаграждаемого выполнения.
It was noted that paragraph (1) was intended to reflect a principle accepted in most legal systems, namely that accessory security rights were inextricably linked with the receivable which they secured. Было отмечено, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить принцип, закрепленный в большинстве правовых систем, а именно что аксессорные обеспечительные права неразрывно связаны с дебиторской задолженностью, которую они обеспечивают.
He had been referring not to international treaties, but to an increasingly common practice among contracting entities and contractors, namely, the conclusion of agreements in which both parties undertook to refrain from actions which would influence the selection process. Он говорил не о международных договорах, а о все чаще встречающейся в отношениях между договаривающимися органами и подрядчиками практики, а именно о заключении соглашений, в которых стороны обязуются воздерживаться от действий, могущих повлиять на процесс отбора.
In the current climate of change, it was important to safeguard the fundamental characteristics of the Organization's operational activities: namely, their multilateral, universal, non-discriminatory, neutral, impartial and grant nature. Нынешний этап перемен диктует необходимость сохранить главные отличительные черты оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а именно ее многосторонний, универсальный, недискриминационный, нейтральный и беспристрастный характер, стремление к достижению согласия.
Three years earlier, UNCTAD had launched a programme which had become its mainstay, namely, the Positive Agenda to help developing countries take a realistic and proactive approach to multilateral negotiations. Тремя годами ранее ЮНКТАД начала реализацию программы, которая стала ее главной программой, а именно - Конструктивной повестки дня, которая призвана помочь развивающимся странам взять на вооружение реалистичный и ориентированный на принятие активных мер подход к многосторонним переговорам.
Africa and the highly indebted poor countries had been largely bypassed by the most effective forms of development financing, namely, private sector activities and transactions. В большинстве случаев Африка и бедные страны с крупной задолженностью не получили возможности задействовать самые эффективные формы финансирования развития, а именно мероприятия и операции частного сектора.
The link between current and future generations was clearly reflected in the theme for the International Year of Older Persons, namely, "a society for all ages". Связь между существующими и будущими поколениями ясно отражается в теме Международного года пожилых людей, а именно "обществе для людей всех возрастов".
I would like here to reiterate my country's sincerest thanks to all of the States that have expressed an interest in this project, namely, France, Japan and the Federal Republic of Germany. Я хотел бы вновь выразить от имени моей страны искреннюю благодарность всем тем государствам, которые проявили интерес к этому проекту, а именно Франции, Японии и Федеративной Республике Германии.
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In these paragraphs we again see the same mistake, namely, that the phrase "small island developing States" does not appear as it should. В этих пунктах мы вновь видим повторение одной и той же ошибки, а именно, что название "малые островные развивающиеся государства" написано неправильно.
In pursuing this policy, my Government pays particular attention to the social dimensions of economic reforms, namely poverty alleviation, unemployment reduction and protection for the vulnerable strata of the country's population. Проводя такую политику, мое правительство уделяет особое внимание социальным аспектам экономических реформ, а именно - снижению уровня бедности и безработицы и защите уязвимых слоев населения страны.
Regrettably, however, there was seldom mention of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone could eradicate the root cause of exclusion and conflicts, namely poverty. Однако, к сожалению, редко упоминается о сотрудничестве в целях обеспечения устойчивого экономического роста, с помощью которого можно ликвидировать коренную причину отчужденности и конфликтов, а именно - нищету.
As I say, it was subsequently endorsed by the people of the island with a decisive majority in a combined context, which I have just spoken about, namely, referendums in the north and south. Как я уже сказал, впоследствии оно было поддержано значительным большинством населения острова в контексте, о котором я только что говорил, а именно в ходе двух референдумов на севере и на юге.
My delegation is also pleased that this year there is an added dimension in our examination of globalization, namely, the linkage between globalization and security. Моя делегация также с удовлетворением отмечает, что в этом году появился новый фактор в ходе нашего рассмотрения вопроса о глобализации, а именно взаимосвязь глобализации и безопасности.
Her delegation therefore proposed that all the reports of the Advisory Committee should be presented as stipulated, namely, in writing and in the six official languages. Поэтому делегация ее страны считает, что Консультативный комитет должен представлять все свои доклады как положено, а именно в письменном виде на шести официальных языках.
There was already an established mechanism for staff input, namely a subcommittee of the Joint Catering Advisory Committee, which met regularly with the caterer to review all matters relating to the contractor's performance. В настоящее время уже существует механизм изучения отзывов сотрудников, а именно подкомитет Объединенного консультативного комитета по вопросам общественного питания, который проводит регулярные совещания с подрядчиком для изучения всех вопросов, касающихся работы подрядчика.
In his view, the first issue dealt with by the Working Group, namely, the concept of a State for the purposes of immunity, raised problems of formulation rather than substance. По его мнению, проблема, возникшая при рассмотрении Рабочей группой первого вопроса, а именно концепции государства для целей иммунитета, связана скорее с формулировкой, а не с содержанием статьи.
The exception provided by the draft articles, namely, the provision in article 48 concerning interim measures of protection, was not sufficiently clear or unambiguous to resolve the difficulty. Исключение, содержащееся в проекте статей, а именно предусмотренное в статье 48 положение о временных мерах защиты, недостаточно четко сформулировано для урегулирования этой трудности.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
The Bureau remains committed to the view expressed by the Independent Commission on International Humanitarian Issues in its final report, namely, that humanitarianism is a basic orientation towards the interests and welfare of people. Бюро продолжает разделять мнение, выраженное Независимой комиссией по международным гуманитарным вопросам в ее заключительном докладе, а именно, что гуманизм - это мировоззрение, в основе которого лежат интересы людей, забота об их благе.
The current political climate seems to be most favourable to enabling the three components of the work of the Office, namely the observation mission, the technical cooperation activities and the legal assistance programme, to continue to play valuable roles. Нынешняя политическая обстановка, по-видимому, в наибольшей степени способствует осуществлению трех компонентов деятельности Управления, а именно: направлению миссий по наблюдению, обеспечению технического сотрудничества и реализации программы юридической помощи, в целях дальнейшего осуществления его важной роли.
The first is devoted to an issue which has not yet been addressed by the Commission, namely that of "new services for development". Первый раздел посвящен вопросу, который еще не рассматривался Комиссией, а именно вопросу о "новых услугах для развития".