Practical steps in this direction were taken in collaboration with the International Chamber of Commerce, namely with its e-commerce team, and assistance was sought to identify software developers who would help develop a software supporting Recommendation 31. |
Практические меры в этом направлении были приняты в сотрудничестве с Международной торговой палатой, а именно с ее группой по электронной торговле, и было запрошено содействие в целях поиска специалистов по системотехнике, которые помогли бы разработать программное обеспечение для Рекомендации 31. |
Bringing together the various strands in the above discussion, the stability of a polity or any economic, political or social system can be seen to depend crucially on three main pillars, namely, legitimacy, order, and welfare. |
Если соединить вместе различные элементы вышеприведенного рассуждения, то можно увидеть, что стабильность государственной либо любой экономической, политической или социальной системы в решающей степени зависит от трех основных факторов, а именно от легитимности, правопорядка и благосостояния. |
To date, the Russian Federation has only partially achieved its aims: since August 2008, inalienable parts of Georgia - namely, Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region - now exist under a state of full-scale Russian military occupation. |
На сегодняшний день Российская Федерация лишь частично достигла своих целей: с августа 2008 года неотъемлемые части Грузии, а именно: Абхазия и Южная Осетия/Цхинвальский район, в настоящее время находятся под полномасштабной российской военной оккупацией. |
Part III examines in detail the use of one of the means of cooperation, referred to in article 27, paragraph (d) of the UNCITRAL Model Law, namely cross-border agreements. |
В части III подробно рассматриваются вопросы, касающиеся использования одного из средств сотрудничества, указанных в пункте (d) статьи 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ, а именно соглашений о трансграничной несостоятельности. |
It provides data and analysis for the update of two indicators of MDG 8 on Market Access, namely, Indicator 38 and Indicator 39. |
Она предоставляет данные и проводит анализ в целях обновления двух показателей достижения ЦРДТ 8, касающейся доступа к рынкам, а именно показателя 38 и показателя 39. |
The objective remained unchanged, namely the satisfactory integration of immigrants, which was the common responsibility of society as a whole, not solely of immigrants. |
Искомая цель, а именно полноценная интеграция иммигрантов, является общей ответственностью всего общества, а не только иммигрантов, остается без изменений. |
The investigations workplan comprises three parts, namely, the investigations case load, internal projects to strengthen the investigations function, and management and administrative tasks. |
План работы в области расследований включает три компонента, а именно число расследований, внутренние проекты по усилению функции расследований и задачи в области управления и административные задачи. |
The purpose of adopting such an approach was clear - we needed more clarity on two basic questions, namely: |
Цель принятия такого подхода ясна - нам нужно больше ясности в двух основных вопросах, а именно: |
This clearly anticipates the current emphasis on human rights and the thesis of the "democratic peace", namely, that liberal democracies never declare war on one another. |
Эта мысль явно предвосхитила нынешний поворот в сторону прав человека и тезис о "демократическом мире", а именно идею о том, что либерально-демократические режимы никогда не объявляют друг другу войну. |
A second new phase of collaboration emerged in part from the mandates given to UNESCO and UNICEF at Dakar, namely to coordinate work on EFA and girls' education respectively. |
Второй, новый этап сотрудничества сформировался, в частности, на основе мандатов, предоставленных ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ в Дакаре, а именно - координировать работу по вопросам ОДВ и образования девочек, соответственно. |
Today, in reporting on the results of my activities, I may confirm what my predecessors then drew as a preliminary evaluation of the situation, namely, that the overwhelming majority in the Conference on Disarmament is in favour of the principle of expansion of its membership. |
Сегодня, докладывая о результатах своей деятельности, я могу подтвердить то, что отмечали в свое время мои предшественники в порядке предварительной оценки ситуации, а именно: подавляющее большинство членов КР поддерживает принцип расширения членского состава Конференции по разоружению. |
Through the Women, Health and Development programme, the Ministry of Public Health and Social Welfare is currently implementing a number of projects, namely: |
В настоящее время министерство здравоохранения и социальной помощи с помощью Программы «Женщины, здравоохранение и развитие» осуществляет деятельность в рамках различных проектов, а именно: |
Three countries, namely Cambodia, Madagascar and Mauritania, have currently been selected for the Pilot Scheme; and work is under way in this regard. |
Для участия в экспериментальной схеме, в рамках которой в настоящее время ведется работа, отобраны три страны, а именно Камбоджа, Мавритания и Мадагаскар. |
This policy is aimed at strengthening the coordination of action among all the potential partners - namely, the State, decentralized authorities, private individuals and development partners. |
Эта политика направлена на укрепление координации действий между всеми потенциальными партнерами, а именно государством, децентрализованными органами власти, частными лицами и партнерами в процессе развития. |
But when apartheid finally came to an end, the world was faced with a set of threats elsewhere, namely the explosion of secessionist movements driven by ethno-nationalist fervour resulting in massive ethnic cleansing, displacement and refugee flows. |
Но когда с апартеидом было в итоге покончено, мир столкнулся с целым рядом угроз в других областях, а именно с бурным ростом сепаратистских движений, стимулируемых оголтелым этнонационализмом, который привел к массовым этническим чисткам, перемещению населения и возникновению потоков беженцев. |
It also means resolutely attacking the structural causes that drive people to revolt, namely ignorance, want, disease, extreme poverty, underdevelopment and its corollaries, and inequities in the distribution of wealth. |
Для этого также необходимо начать решительное наступление на структурные причины, которые вынуждают людей восставать, а именно: невежество, нужда, болезни, крайняя нищета, отсталость и ее следствия, а также несправедливое распределение богатства. |
I also ask you to alert the Security Council to its responsibility to halt this aggression and ensure that its perpetrators, namely the United States, the United Kingdom, Kuwait and Saudi Arabia, are held accountable for it under international law. |
Я также прошу Вас напомнить Совету Безопасности о его обязанности пресечь эту агрессию и обеспечить, чтобы агрессоры, а именно Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Кувейт и Саудовская Аравия, были привлечены к ответственности на основании норм международного права. |
The Chairperson noted a change in the draft programme of work, namely, that the fourth periodic report of Yugoslavia would not be considered during the current session, since the delegation was unable to attend. |
Председатель отмечает изменение в проекте программы работы, а именно, что четвертый периодический доклад Югославии не будет рассматриваться на текущей сессии, поскольку делегация этой страны не может на ней присутствовать. |
In 2001, the Trust Fund's two main operational elements, namely its grant-making activities and its learning component, were significantly strengthened to support UNIFEM's organization-wide strategy to eliminate violence against women. |
В 2001 году были существенно укреплены в целях поддержки общеорганизационной стратегии ЮНИФЕМ по искоренению насилия в отношении женщин два основных оперативных компонента Целевого фонда, а именно: его деятельность по предоставлению субсидий и его учебный компонент. |
In a number of duty stations, namely, Bangkok, Santiago, Addis Ababa and Nairobi, the rates of exchange moved favourably and partially offset the additional requirements elsewhere. |
В ряде мест службы, а именно: в Бангкоке, Сантьяго, Аддис-Абебе и Найроби - изменения обменных курсов были благоприятными и частично компенсировали дополнительные потребности в других местах. |
However, immigration controls are performed at two points of entry and exit, namely: SSR International Airport, and Port Louis Harbor. Moreover, the National Coast Guard carry out surveillance patrols at their different posts around the island. |
Вместе с тем иммиграционный контроль осуществляется в двух точках въезда и выезда, а именно - международный аэропорт им. Сивусагура Рамгулама и порт Порт-Луи. Кроме того, национальная служба береговой охраны осуществляет патрулирование различных морских участков вокруг острова. |
To ensure effective implementation of such key issues, the means of such implementation, namely flow of financial resources,, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building are fundamental. |
Для обеспечения эффективного осуществления деятельности по этим основным вопросам основополагающее значение имеют средства такого осуществления, а именно потоки финансовых ресурсов,, передача экологически чистых технологий и укрепление потенциала. |
An important consequence of the NATO campaign should also be mentioned, namely the impact that it, together with the indictment of President Milosevic and other high-level Serbian officials, has had on the willingness of the authorities in Belgrade to cooperate with the Tribunal. |
Следует упомянуть еще об одном важном последствии предпринятой НАТО акции, а именно о том, какое воздействие она оказала - наряду с обвинением, предъявленным Милошевичу и другим высокопоставленным должностным лицам Сербии, - на готовность властей Белграда сотрудничать с Трибуналом. |
This brings me to my second point, namely, that the international community should continue to provide assistance to Bosnia and Herzegovina while focussing its action on helping local people achieve self-governance. |
Эта мысль подводит меня ко второму выводу, а именно необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать помощь Боснии и Герцеговине, сосредоточивая при этом внимание на мерах по оказанию содействия местному населению в налаживании самоуправления. |
Another of the major challenges we face, namely, natural disasters, could nullify the efforts we have made throughout the years. |
Другая серьезная проблема, с которой мы сегодня сталкиваемся, а именно проблема стихийных бедствий, может свести на нет все наши усилия, которые мы предпринимали на протяжении многих лет. |