Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The Committee will therefore now proceed to take action under the one draft resolution that we will consider today under cluster 8, namely, "Other disarmament measures". Тогда Комитет приступает к принятию решения по проекту резолюции, который мы будем рассматривать в рамках блока 8 вопросов, а именно блока под названием «Другие меры в области разоружения».
Therefore, it is my wish to conclude the first phase of the Committee's work, namely, the general debate on all disarmament and related international security agenda items by this coming Wednesday. Так что я намерен завершить первый этап работы Комитета, а именно общие прения по всем пунктам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности в ближайшую среду.
It also faced a political obstacle, namely the blockade imposed by two of its four neighbouring countries, which had for a long time deprived Armenia from its main access to European and global markets. Она также сталкивается с политической проблемой, а именно блокадой со стороны двух из ее четырех соседних стран, что давно уже лишает Армению ее основного доступа на европейские и мировые рынки.
Three out of the eight goals, namely reduction of child mortality, improvement of maternal health, and combat against HIV/AIDS are directly related to AMDA's main areas of work, medical and health sector. Три из восьми целей, а именно: снижение детской смертности, улучшение охраны здоровья матерей и борьба с ВИЧ/СПИДом, непосредственно связаны с основными направлениями деятельности Ассоциации, которая относится к сектору медицинского обслуживания и здравоохранения.
Those policies have been futile since the moment they were conceived and have failed to realize their declared objective, namely, to provide security for the Israelis. С самого начала такая политика была бесперспективной и не достигла своей объявленной цели, а именно, достижения безопасности для израильтян.
Inevitably, that will run counter to the propositions of those who are more powerful than the poor, namely, the Governments, peoples and countries that keep them afloat with development assistance. Неизбежно, это будет противоречить предложениям тех, кто находится в лучшем положении, чем бедные, а именно правительствам, народам и странам, которые получают помощь развитию.
In January 2003, the Governor stated that he would personally oversee continued efforts to regain accreditation by correcting shortcomings in the areas identified by the Association, namely, site-based management, student attendance rates, teacher absenteeism and an adequate pool of substitute teachers. В январе 2003 года губернатор заявил, что будет лично следить за усилиями по восстановлению аккредитации путем преодоления недостатков в тех областях, которые были названы Ассоциацией, а именно: управление на местах, показатели посещаемости учащихся, пропуск занятий учителями и создание надлежащего резерва учителей для замены.
Mr. Fall said that the Peacebuilding Fund was being used in three key areas determined by the Government, namely governance and the rule of law, security sector reform, and recovery of zones affected by conflict. Г-н Фаль говорит, что средства Фонда миростроительства используются в ключевых областях, определенных правительством, а именно: управление и обеспечение верховенства права, реформа системы безопасности и восстановление районов, затронутых конфликтом.
I would like to seek clarification on that recommendation, namely, whether it sets a precedent to include a recommendation among the agenda items when it is not itself an item. Я хотел бы получить разъяснение насчет этой рекомендации, а именно создает ли она прецедент в отношении включения рекомендаций в число пунктов повестки дня, если сами они не являются ее пунктами.
I am proud to report that a number of non-signatory States have also joined the sponsors' list, namely, Bhutan, Papua New Guinea, Somalia, Tonga and Tuvalu. Я могу с гордостью сообщить, что целый ряд государств, не подписавших этот документ, также присоединились к числу авторов, а именно: Бутан, Папуа - Новая Гвинея, Сомали, Тонга и Тувалу.
That was why they would continue to urge the international community to seek a better balance between the three aspects of sustainable development, namely, the economic, social and ecological aspects. Именно поэтому они будут продолжать призывать международное сообщество к тому, чтобы оно нашло "золотую середину" между тремя составными элементами устойчивого развития, а именно экономическим, социальным и экологическим.
Since that time, the Council has demonstrated its resolve on this issue through the adoption of five other thematic resolutions, namely resolutions 1314, 1379, 1460, 1539 and 1612. За прошедшее с тех пор время Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость заниматься этим вопросом, приняв пять других резолюций по этой теме, а именно резолюции 1314, 1379, 1460, 1539 и 1612.
It was extremely important, however, that no Territory should be removed from the list without an act of self-determination by its people, namely a referendum. Тем не менее крайне важно, чтобы ни одна территория не была исключена из этого списка без акта самоопределения ее народа, а именно референдума.
The review, which was subsequently conducted in 2002, identified two major areas requiring special attention, namely, the lack of integrated management and the need for modernization. Указанный обзор, который впоследствии был проведен в 2002 году, выявил две основные области, требующие особого внимания, а именно, отсутствие комплексного управления и необходимость модернизации.
At the end of 2002, the three key indicators of financial health, namely, available cash, unpaid assessed contributions and amounts owed to Member States, had reached their best level in seven years. В конце 2002 года по трем важнейшим показателям финансового состояния, а именно по имеющейся наличности, уровню невыплаченных взносов и задолженности Организации перед государствами-членами, были достигнуты лучшие за последние семь лет результаты.
The improvement in the three key indicators of the Organization's financial health, namely, available cash, unpaid assessed contributions and amounts owed to Member States, was a sign of progress towards financial stability. Улучшение трех основных показателей финансового здоровья Организации, а именно: кассовой наличности, неуплаченных начисленных взносов и сумм, причитающихся государствам-членам, является признаком прогресса в направлении достижения финансовой стабильности.
His delegation therefore was in favour of using only cloning techniques which avoided the destruction of human embryos, namely, those designed to produce DNA molecules, organs, plants, tissues and cells other than human embryos. Поэтому его делегация одобряет лишь методики клонирования, не связанные с уничтожением человеческих эмбрионов, а именно те, при помощи которых могут быть получены молекулы ДНК, органы, растения, ткани и клетки, не являющиеся клетками человеческого эмбриона.
Morocco had also followed the work on electronic commerce, security interests and transport law with great interest and viewed favourably the new topics proposed for possible future work, namely public procurement and commercial fraud. Марокко также с большим интересом наблюдало за работой в области электронной торговли, обеспечительных интересов и транспортного права, и его делегация одобряет новые темы, предложенные для возможной будущей работы, а именно по публичным закупкам и коммерческому мошенничеству.
He stated that SMCC was at a crossroad as the process had been questioned by some of its members, namely, New York and Geneva staff representatives, who were absent from the session. Он заявил, что ККАП находится на распутье, поскольку целесообразность всего этого механизма поставлена под вопрос некоторыми членами ККАП, а именно представителями персонала из Нью-Йорка и Женевы, которые не принимают участия в этой сессии.
Attention was drawn to a new problem in trade, namely the counterfeiting of certification marks affixed to goods where there exists a health and or safety concern. Было обращено внимание на новую проблему, возникшую в сфере торговли, а именно на проблему подделки сертификационных знаков, наносимых на товары, в тех случаях, когда они могут вызывать беспокойство в плане здоровья и/или безопасности.
As the Court embarked on its work, every State should endeavour to ensure that it accomplished its objective, namely to deliver justice in the case of the most reprehensible crimes. На начальном этапе работы Суда все государства должны содействовать этому органу в выполнении его целей, а именно отправлении правосудия при совершении наиболее тяжких преступлений.
There seemed to be agreement that the existing authorities, namely the Secretary-General, the Security Council and the General Assembly, were sufficient in that respect. Как представляется, существует согласие о том, что существующие инстанции, а именно: Генеральный секретарь, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются достаточными в этой связи.
It therefore regretted the fact that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had not supported one of the proposals, namely to restructure the secretariat and convert it into a division. Вызывает сожаление, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не поддержал одно из предложений, а именно предложение о реорганизации секретариата и его преобразовании в отдел.
One of the ongoing projects, namely the legislative guide on secured financing, might soon require a decision to be taken on the economic repercussions of the different alternatives being discussed. Один из разрабатываемых проектов, а именно руководство для законодательных органов по обеспечительному финансированию, возможно, потребует скорейшего принятия решения по поводу того, какие экономические последствия будут иметь обсуждаемые альтернативные системы.
Moreover, in accordance with that resolution, elections also needed to be held for other officers of the committees, namely three vice presidents and the rapporteur, at least by the end of the first week of the session. Кроме того, согласно той же резолюции выборы других членов бюро комитетов, а именно трех заместителей Председателя и Докладчика, должны проводиться не позднее чем к концу первой недели сессии.