The debate at last week's summit highlighted one important point, namely, that peace, development, security and human rights are inseparably linked. |
Состоявшиеся на прошлой неделе прения в рамках саммита подчеркнули один важный момент, а именно: мир, развитие, безопасность и права человека неразрывно связаны. |
We are ahead in achieving the goal regarding universal primary education, namely, nine years before the 2015 deadline. |
Мы вышли вперед в деле достижения цели всеобщего начального образования, а именно, выполнили ее за девять лет до конечной даты - 2015 года. |
At the heart of development problems are three issues which need to be addressed, namely finance, good policies and an enabling international environment. |
В центре проблем развития лежат три вопроса, требующие решения, а именно: финансы, эффективная политика и благоприятный международный климат. |
We are now in the second phase of our work, namely, explanations of position before the vote. |
Мы находимся на втором этапе нашей работы, а именно на этапе выступлений с разъяснением позиций до голосования. |
That suggestion reflected a de facto situation, namely, that there are other binding instruments at both the regional and international level that address this issue. |
Это предложение отражало фактическую ситуацию, а именно существование других обязательных документов на региональном и международном уровнях, которые затрагивают данный вопрос. |
The representative of the United Kingdom then raised the original problem, namely, that we vote on the draft resolution as a whole. |
После этого представитель Соединенного Королевства затронул первоначальную проблему, а именно тот факт, что мы голосуем по данному проекту резолюции в целом. |
We therefore support the Chairman's proposals, as well as keeping the general debate as is, namely, to take place in seven meetings. |
Поэтому мы поддерживаем предложения Председателя, а также ратуем за сохранение общих прений в их настоящем виде, а именно, чтобы они проходили в рамках семи заседаний. |
But one problem did arise when I considered the proposals of delegations, namely, that we cannot take decisions in Conference Room 4. |
Однако, когда я обдумывал предложения делегаций, у меня возникла одна проблема, а именно: мы не можем принимать решения в зале заседаний 4. |
A further number of European countries collected data for service price indices, namely the Czech Republic, Finland, the Netherlands, Norway and Poland. |
Еще несколько европейских стран, а именно Чешская Республика, Финляндия, Нидерланды, Норвегия и Польша, собирали данные для расчета индексов цен на услуги. |
However, the progress in placing further language versions, namely French and Spanish, on the Internet depends on the availability of hard copies. |
Однако прогресс в размещении в Интернете вариантов на других языках, а именно на испанском и французском, зависит от наличия печатных копий. |
The Customs Service of Chile has systems of control that are largely in compliance with international requirements, namely: |
Чилийская таможня располагает системами контроля, которые в основном обеспечивают выполнение существующих международных требований, а именно: |
Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. |
Три представления, а именно представления Бразилии, Австралии и Ирландии, были рассмотрены одновременно в период сессии в их соответствующих подкомиссиях. |
Much has been done, but one major issue remains to be addressed, namely, Security Council reform. |
Удалось достичь многого, но все еще не урегулирован один важный вопрос, а именно вопрос о реформе Совета Безопасности. |
We have the means, the courage and the determination needed to succeed within the period planned, namely by 2010. |
У нас есть средства, мужество и решимость, необходимые для того, чтобы успеть сделать это к запланированному сроку, а именно к 2010 году. |
That process of adaptation, however, should not keep the international community from addressing the common denominators of civil intra-State conflicts, namely poverty, exclusion and marginalization. |
Однако подобный процесс адаптации не должен помешать международному сообществу решать проблемы, являющиеся общими причинами гражданских конфликтов внутри государств, - а именно проблемы бедности, изоляции и маргинализации. |
However, we are far from meeting the third criterion, namely, that pertaining to overcoming economic vulnerability, which is essential for sustainable development. |
Однако мы еще далеко не соответствуем третьему критерию, а именно, тому, который касается преодоления экономической уязвимости, что крайне важно для устойчивого развития. |
Every effort must be made to ensure the successful conclusion of the electoral process, namely the second round of the presidential elections. |
Необходимо предпринять все усилия для успешного завершения процесса выборов, а именно второго тура президентских выборов. |
For Palau, it will give us one of the tools we need most for sustainable development, namely, local capacity-building. |
Благодаря этому Палау получит важный и крайне необходимый инструмент для обеспечения устойчивого развития, а именно - создания национального потенциала. |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. |
Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
We must, in partnership, attack the great health scourges of our time, namely, HIV/AIDS and malaria. |
Мы должны, действуя сообща, противостоять опаснейшим болезням современности, а именно: ВИЧ/СПИДу и малярии. |
The draft agenda contained 12 new items, namely items 41, 42,114, 149 and 151 to 158, under various headings. |
В проекте повестки дня содержатся 12 дополнительных пунктов, а именно пункты 41, 42,114, 149 и 151 - 158, которые относятся к разным разделам. |
Independent international verification is already carried out by the European Atomic Energy Community in two nuclear-weapon States, namely, France and the United Kingdom. |
Независимый международный контроль уже осуществляется Европейским сообществом по атомной энергии в двух ядерных государствах, а именно во Франции и Соединенном Королевстве. |
This cooperation is organized according to the three stages of a disaster - namely, prevention, emergency assistance and reconstruction or rehabilitation of the impacted areas. |
Сотрудничество организовано на трех направлениях деятельности, связанной с предупреждением бедствий и ликвидацией их последствий, а именно предотвращение, оказание помощи в чрезвычайных ситуациях и восстановление пострадавших районов. |
He could cite two unilateral declarations which had evolved into norm-creating precedents, namely, the two Truman Proclamations of 1945 on conservation and on the continental shelf. |
Он мог бы привести примеры двух односторонних заявлений, которые со временем превратились в нормотворческие прецеденты, а именно: два заявления Трумэна 1945 года, касающиеся охраны природы и континентального шельфа. |
Armenia is currently a party to a number of multilateral and bilateral agreements, namely, |
В настоящее время Армения является участником ряда многосторонних и двусторонних соглашений, а именно: |