Also, those previously indicted for the crimes committed in Vukovar - namely, Šljivančanin, Mrkšić and Radić - should be immediately apprehended and brought to trial. |
Также, чтобы первоначально осужденные за преступления, совершенные в Вуковаре - а именно Шливанчанин, Мкржич и Радич - были немедленно задержаны и предстали перед судом. |
In the Transitional Administration Cabinet, East Timorese now hold five of nine portfolios, namely foreign affairs, internal administration, infrastructure, economic affairs and social affairs. |
В составе кабинета Временной администрации восточнотиморцы сейчас занимают пять из девяти должностей, а именно: иностранные дела, внутренняя администрация, инфраструктура, экономические вопросы и социальные вопросы. |
It is envisaged that the United Nations would participate as an observer in the implementing bodies set up by the Memorandum, namely the Joint Military Commission and the technical groups. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций будет участвовать в качестве наблюдателя в работе имплементационных органов, создаваемых в соответствии с Меморандумом, а именно Совместной военной комиссии и технических групп. |
A specialist foreign company has been designated to produce a passport that is highly resistant to forgery, and it is expected to be issued during the current financial year, namely before the end of 2002. |
Для производства паспортов, обладающих надежной защитой от подделки, была выбрана специализированная иностранная компания, и ожидается, что они будут изготовлены в нынешнем финансовом году, а именно до конца 2002 года. |
This point has been clearly and rightly underlined in previous General Assembly resolutions under this agenda item, namely, resolutions 54/33 and 55/7. |
Этот момент был четко и обоснованно подчеркнут в предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи, а именно в резолюциях 54/33 и 55/7. |
Following a discussion between the Personal Representative and Mr. Mutawakkil, the Unit remained active in five major urban centres, namely, Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar, in addition to Faizabad. |
В результате обсуждения этого вопроса между Личным представителем и гном Мутаваккилем Группа продолжает работать в пяти крупных городах, а именно в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре, а также в Файзабаде. |
Efforts at decentralization and empowerment of local communities have focused on three key areas, namely, the deployment of government officials to the districts, as well as filling the 63 posts of Paramount Chiefs that fell vacant during the war, and restoring elected district councils. |
Усилия по децентрализации и расширению полномочий местных общин были нацелены на три ключевые области, а именно: направление правительственных должностных лиц в округа, заполнение ставших вакантными в течение войны 63 должностей верховных вождей племен, а также восстановление выборных окружных советов. |
Nevertheless, several delegations again made known their impatience to see the Commission address the crux of the issue, namely, the legal effects of reservations - whether lawful or unlawful - and the objections that may be made to them. |
Однако несколько делегаций вновь выразили пожелание, чтобы Комиссия как можно скорее занялась существом этого вопроса, а именно вопросом о юридических последствиях оговорок и возможных возражений к ним. |
Two other categories of persons, never before prosecuted by an international jurisdiction, also fall within the jurisdiction of the Special Court, namely, peacekeepers and juveniles. |
Под юрисдикцию Специального суда подпадают также две другие категории лиц, которые ранее никогда не подвергались судебному преследованию органом международной юстиции, а именно - миротворцы и несовершеннолетние. |
The consequences of these changes in the family call for policy measures to protect the welfare of the vulnerable in society, namely women, children and the old. |
Последствия преобразований, которые претерпела семья, требуют осуществления стратегических мер, направленных на защиту благополучия уязвимых слоев общества, а именно: женщин, детей и стариков. |
We are meeting today to discuss a document that is no less important, namely, a clearly defined road map leading to the implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
Сегодня мы встречаемся для обсуждения документа, который не менее важен, а именно четко определенной программы, ведущей к осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Chiefs of the European Section and the Geneva Investigations Unit report to the respective Chiefs of Division in New York, namely the Internal Audit Division and the Investigations Division. |
Начальники Европейской секции и Женевской следственной группы подотчетны начальникам соответствующих отделов в Нью-Йорке, а именно - Отдела внутренней ревизии и Следственного отдела. |
This draws the link between poverty and the absence of conditions conducive to development, namely, clean water, sanitation facilities, food, health and education. |
Отсюда вытекает связь между нищетой и отсутствием условий, способствующих развитию, а именно чистой воды, санитарных условий, продовольствия, охраны здоровья и образования. |
The JIU report was very timely, particularly the information provided in its paragraphs 21 and 22, namely, that fewer than 10 per cent of Member States occupied 57.6 per cent of the senior-level posts. |
Доклад ОИГ является очень своевременным, особенно информация, приводимая в его пунктах 21 и 22, а именно, что менее 10 процентов государств-членов занимают 57,6 процента руководящих должностей. |
It was noted that the six elements listed in UNCTAD's report on measures to improve the investment climate - namely, the investment framework, transport infrastructure, a booster programme, privatization, human resource development and investment promotion - are critical for attracting increased FDI flows. |
Было отмечено, что шесть элементов, перечисленных в докладе ЮНКТАД о мерах по улучшению инвестиционного климата, а именно: инвестиционные рамки, транспортная инфраструктура, программа стимулирования, приватизация, развитие людских ресурсов и поощрение инвестиций, имеют решающее значение для привлечения крупных ПИИ. |
He also sought, through contacts with the members of their respective executive committees, to bring about a measure of coordination among the various initiatives in favour of a loya jirga or an Afghan Grand Assembly - namely the so-called Rome, Bonn and Cyprus processes. |
Посредством контактов с членами соответствующих исполнительных комитетов он также пытался добиться определенной координации действий между различными инициативами в пользу Лойя джирги или всеафганского великого собрания, а именно так называемыми «Римским», «Боннским» и «Кипрским» процессами. |
Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event. |
Пункт 3 статьи 14 касается временных аспектов конкретной категории нарушений международных обязательств, а именно нарушения обязательств по предотвращению возникновения данного события. |
It specifies a single entity having the right to import and trade in arms, ammunition and explosives, namely the General Company for Importation of Safety & Security Products, a totally State-owned public corporation. |
В нем определяется одно учреждение, которое имеет право на импорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и торговлю ими, а именно Всеобщая компания по импорту товаров, связанных с вопросами охраны и безопасности, которая является полностью принадлежащей государству корпорацией. |
The Mechanism was convinced that, in order to fully implement the second part of its mandate, namely, to improve compliance, it had to do more than produce descriptive reports containing the names of violators and violations uncovered. |
Механизм был убежден в том, что для полного выполнения второй части своего мандата, а именно улучшения соблюдения санкций, ему следовало не только готовить доклады, содержащие информацию об именах нарушителей и раскрытых нарушениях. |
The Facilitator updated the Chairman on the progress regarding the ceasefire negotiations involving the Transitional Government of Burundi and the Burundi armed groups, namely CNDD-FDD and Palipehutu-FNL. |
Координатор рассказал Председателю о прогрессе на переговорах по вопросу о прекращении огня с участием Переходного правительства Бурунди и бурундийских вооруженных групп, а именно: НСЗД/ФЗД и ПАЛИПЕХУТУ/ НСО. |
The point was made that the paradox of sanctions, namely that they were easy to impose and difficult to lift, had tended to lead to unintended results. |
Было указано, что парадокс санкций, а именно то, что их легко ввести и тяжело снять, как правило, приводит к непреднамеренным результатам. |
The technical result consists in protecting the most vulnerable and sensitive to electromagnetic radiation organs of a human body, namely, the reproductive system, the heart, neuroganglions etc. |
Техническим результатом является обеспечение защиты наиболее уязвимых чувствительных к воздействию электромагнитного излучения органов человека, а именно: репродуктивной системы, сердца, нервных узлов и т.д. |
Accessibility, it was said, aimed at another objective, namely non-discrimination, and should be dealt with elsewhere, or as a separate element of draft article 5 bis (4). |
Было указано, что понятие доступности используется для достижения другой цели, а именно недискриминации, и что его следует включить либо в иное место текста, либо в проект статьи 5 бис (4) в качестве отдельного элемента. |
Mr. NDJOZE (Namibia) said that his country would undertake to submit its next periodic report within the period of time prescribed by the Committee, namely, by 30 June 2007. |
Г-н НДЖОЗЕ (Намибия) говорит, что его страна обязуется представить свой следующий периодический доклад в предписанные Комитетом сроки, а именно к 30 июня 2007 года. |
There are objective factors that also have a significant impact on the formation of the contingent of pupils at general educational establishments, namely, the demographic, ethnic and socio-economic situation in the country, and the level of social protection provided for citizens. |
На формирование контингента учеников общеобразовательных учебных заведений существенно влияют также объективные факторы, а именно: демографическая, этническая и социально-экономическая ситуация в стране, уровень социальной защищенности граждан. |