| In a memorandum of understanding established between NEPAD and WFP on 19 November 2003, two main priorities for early action were identified: namely home-grown school feeding; and food reserve systems. | В одном из меморандумов о взаимопонимании, заключенных между НЕПАД и МПП 19 ноября 2003 года, определяются две основные приоритетные задачи для принятия безотлагательных мер, а именно: организация питания в школах с использованием местных продуктов и системы продовольственных запасов. |
| Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. | Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
| The Group of Experts reported that the Government of Rwanda had presented information on dissident leaders in South Kivu, namely Colonel Mutebutsi and General Nkunda. | Группа экспертов сообщила, что правительство Руанды предоставило информацию о лидерах оппозиции из Южного Киву, а именно о полковнике Мутебутси и генерале Нкунде. |
| Most of all, this has resulted in the loss of what is dearest to the hearts of Iraqis, namely their security. | Прежде всего это привело к утрате того, что является наиболее дорогим для сердец иракцев, а именно их безопасности. |
| The Chairperson discussed three major critical issues in the functioning of the CST, namely: | Председатель обсудил три важнейших вопроса, связанных с функционированием КНТ, а именно: |
| At the same meeting, three alternate members of the Credentials Committee were nominated to vacant positions, namely, Indonesia, Peru and Paraguay. | На том же заседании на вакантные места были назначены три альтернативных члена Комитета по проверке полномочий, а именно: Индонезия, Перу и Парагвай. |
| We therefore have but one wish, namely, that things at last begin to move along. | Поэтому мы хотели бы выразить лишь одно пожелание, а именно чтобы процесс наконец начался. |
| Four States parties, namely, Ghana, Papua New Guinea, Tajikistan and Yemen, did not comply with rule 18 of the rules of procedure. | Четыре государства, а именно Гана, Йемен, Папуа-Новая Гвинея и Таджикистан, не выполнили правило 18 правил процедуры. |
| There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. | Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
| Fourthly, we are in full agreement with the observations made by the participants in Geneva, namely that the continued flow of arms to Darfur unfortunately persists. | В-четвертых, мы полностью согласны с замечаниями, сделанными участниками совещания в Женеве, а именно: неизменные потоки оружия в Дарфур, к сожалению, продолжают иметь место. |
| These amendments include a number of new features, namely the use of a single ballot paper and the elimination of colour, which has been replaced with symbols. | В этих документах содержится много нововведений, а именно использование единого бюллетеня, отмена цвета и его замена условными обозначениями. |
| Generally, nutrition related problems, namely obesity and hypertension and protein energy malnutrition for children are on the rise. | В целом все более актуальными становятся связанные с питанием проблемы, а именно: возникновение ожирение и гипертонии, а также белково-калорийной недостаточности у детей. |
| Gambia Rural Development Agency, among the principal objectives of this organization is to assist the poorest households particularly the most disadvantaged group namely the women. | З. Агентство сельского развития Гамбии в качестве одной из главных целей страны считает оказание содействия беднейшим домохозяйствам, особенно в самой малообеспеченной группе населения, а именно среди женщин. |
| The Trialogue Model describes the basic elements for good governance, namely government, science and society, and is the basis upon which successful adaptation measures are taken. | Триалоговая модель описывает основные элементы хорошего управления, а именно правительство, науку и общество, и является базисом, на основании которого принимаются успешные меры адаптации. |
| She also inquired whether the Czech Government's plan of action included specific strategies targeting the most vulnerable sections of the female population, namely older and economically disadvantaged women. | Она также интересуется, предусматривает ли план действий чешского правительства конкретные стратегии, ориентированные на наименее защищенные слои женского населения, а именно пожилых и малообеспеченных женщин. |
| This is an indication of the relevance and utility of the two major programmes of UNCTAD technical assistance, namely Asycuda and the Debt Management and Financial Analysis System. | Это свидетельствует об актуальности и полезности двух крупных программ технического содействия ЮНКТАД, а именно АСОТД и Системы управления долгом и анализа финансового положения. |
| All three scenarios take into account the Secretariat's functions described in chapter III, namely, core functions and programme and cross-cutting support services. | Во всех трех сценариях учитываются функции секретариата, описание которых представлено в главе III, а именно: основные функции, а также программные и междисциплинарные вспомогательные услуги. |
| This project focused on certain key areas of concern to the experts concerning the empowerment of women, namely welfare, awareness, access, and participation. | Этот проект был сосредоточен на некоторых ключевых областях, вызывающих у экспертов беспокойство в плане укрепления прав женщин, а именно их социального обеспечения, осведомленности, доступа и участия в жизни общества. |
| These legal provisions may be divided into two groups, namely constitutional and legislative. | Эти законодательные положения можно подразделить на две группы, а именно: на конституционные и законодательные. |
| Mr. PILLAI said that the exact title of the act should be used, namely, "Act on Integration of Aliens in Denmark". | Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости использовать точное название этого закона, а именно: "Закон об интеграции иностранцев в Дании". |
| West European offshore demand is directed mainly towards software, namely custom applications development and maintenance and packages application implementation. | Спрос на субподряд со стороны западноевропейских компаний в основном связан с программным обеспечением, а именно, внедрением и обслуживанием заказных прикладных программ и пакетов. |
| As at 22 February 2004, eight Parties, namely, Argentina, Armenia, Canada, Niger, Qatar, Slovakia, Slovenia and Sri Lanka, had responded. | По состоянию на 22 февраля 2004 года на эту просьбу откликнулись восемь Сторон Конвенции, а именно: Аргентина, Армения, Канада, Нигер, Катар, Словакия, Словения и Шри-Ланка. |
| In 2003/04 regulators began to focus attention on two other key committees of the board, namely the nomination and compensation committees. | В 2003/04 году регулирующие органы начали сосредоточивать внимание на двух новых ключевых комитетах советов директоров, а именно на комитетах по назначениям и по вознаграждению. |
| Of the six (6) faculties, four (4) namely Science, Arts, Education and Nursing have female deans. | На должности деканов четырех из шести факультетов, а именно: научного, гуманитарного, педагогического и медицинского, находятся женщины. |
| Dovetailing the above is the issue of whether the Initiative satisfies one of its core principles, namely "additionality". | С отмеченными выше аспектами тесно связан вопрос о том, соответствует ли Инициатива одному из своих ключевых принципов, а именно принципу "дополнительности". |