The special powers under this legislation can be exercised only in situations, namely, dispersal of unlawful assembly, preventing persons from carrying weapons, destruction of arms dumps, search and seizure, and effecting of arrest of persons suspected of commission of a cognizable offence. |
Особые полномочия по этому закону могут осуществляться только в определенных ситуациях, а именно: разгон незаконного сборища, запрещение населению носить оружие, уничтожение складов оружия, обыск и конфискация, арест лиц, подозреваемых в совершении подсудных правонарушений. |
21.2 States should ensure, as a rule, that restitution is only deemed factually impossible in exceptional circumstances, namely when housing, land and/or property is destroyed or when it no longer exists, as determined by an independent, impartial tribunal. |
21.2 Государства, как правило, обеспечивают, чтобы реституция считалась фактически невозможной только в исключительных обстоятельствах, а именно, когда, согласно постановлению независимого, беспристрастного трибунала, жилье, земля и/или имущество являются разрушенными или больше не существуют. |
The increase in required resources was a result of dual external factors unrelated to UNODC's resource management, namely, a combination of an adjustment in staff salary scales and foreign currency volatility. |
Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено действием двух внешних факторов, никак не связанных с управлением ресурсами в рамках ЮНОДК, а именно корректировкой шкалы окладов сотрудников и колебаниями обменных курсов. |
There is perfect alignment with national priorities, namely with the 10-year education programme, the programme of sanitary and social development and the programme of justice development. |
Обеспечена эффективная увязка с национальными приоритетами, а именно с десятилетней программой в области образования, программой санитарного и социального развития и программой развития юриспруденции. |
As at 10 March 2005, information has been submitted by 15 intergovernmental entities two of them for the first time, namely the United Nations Framework Convention on Climate Change and the World Trade Organization. |
По состоянию на 10 марта 2005 года информацию представили 15 межправительственных образований, причем два из них впервые, а именно: секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Всемирная торговая организация. |
Issues related to the partnering process, namely, building, managing, reviewing and sustaining a partnership, were emphasized throughout the Forum discussions. |
В ходе всех обсуждений на Форуме обращалось особое внимание на вопросы, связанные с процессом налаживания партнерских связей, а именно на установлении, регулировании, обзоре и поддержании партнерских отношений. |
His delegation was surprised to see that they accounted for 62 per cent of total budget allocations, with a portion being spent on areas that clearly deserved a more stable, continuous and sustainable source of funding, namely, legislative mandates and substantive activities. |
Его делегация с удивлением узнала, что на их долю приходится 62 процента общего объема бюджетных ресурсов, причем определенная часть расходуется на области, которые, безусловно, заслуживают более стабильного, непрерывного и устойчивого финансирования, а именно директивные мандаты и основная деятельность. |
His delegation regarded the bodies comprising the tripartite oversight mechanism, namely, the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and JIU, as complementary. |
Делегация его страны рассматривает входящие в трехсторонний механизм надзора органы, а именно Комиссию ревизоров, Управление служб внутреннего надзора и ОИГ, как дополняющие друг друга. |
Its work had given rise to two significant products, namely a framework for human resources management and the new Job Evaluation Master Standard for the Professional and higher categories. |
Результатом ее работы стали два важных продукта, а именно основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, и новый Эталон оценки должностей категории специалистов и выше. |
Mr. Henczel (Poland) noted that during the current session the Commission had started work on two extremely important topics, namely, expulsion of aliens and the effects of armed conflicts on treaties. |
Г-н Хенчель (Польша) отмечает, что в ходе текущей сессии Комиссия начала работу над двумя чрезвычайно важными темами, а именно над вопросами высылки иностранцев и последствий вооруженных конфликтов для международных договоров. |
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". |
Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях». |
However, there are existing difficulties facing women when borrowing loans namely limited understanding and inadequate management skills and lack of capacity in formulating effective business and production plans. |
Вместе с тем женщины сталкиваются с трудностями при получении займов, а именно им не хватает знаний и надлежащих навыков управления, а также умения составлять эффективные бизнес-планы и производственные планы. |
During the reporting period, Georgia became a party to a number of ILO conventions, namely: |
В отчетный период Грузия стала участником еще ряда конвенций Международной организации труда, а именно: |
The Working Group of Experts could, on the other hand, emphasize its work as a special procedure by focusing on the situation of a specific group, namely people of African descent. |
Рабочая группа экспертов, с другой стороны, могла бы усилить свою работу в качестве специальной процедуры, сосредоточив внимание на положении определенной группы людей, а именно лиц африканского происхождения. |
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. |
В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности. |
Care should be taken to avoid reducing that concept to its first level, namely, to its purely aesthetic dimension, to the external visible manifestations stemming from the act of creation. |
Необходимо в первую очередь остерегаться ограничения этой концепции ее первым уровнем, а именно ее чисто эстетическим фактором, внешними видимыми проявлениями, предшествующими акту создания. |
It also fell short of exploring the most fascinating challenge facing Nigerian society, namely, the dynamics relating to its ethnic, cultural, regional, linguistic and religious diversity. |
В нем также не рассматривается поистине грандиозная задача, стоящая перед нигерийским обществом, а именно обеспечение динамичных аспектов развития, связанных с этническим, культурным, региональным, языковым и религиозным разнообразием. |
Three types of courts were in place in Nigeria, namely, common-law courts, customary-law courts and sharia courts. |
В Нигерии существует три категории судов, а именно: суды общего права, суды обычного права и суды шариата. |
Ensuring that States parties understood the importance and interdependence of the three pillars underlined by the Secretary-General, namely, development, security and human rights, would help promote their commitment to the reform process. |
Обеспечение понимания государствами-участниками важности и взаимозависимости трех основных элементов, особо отмеченных Генеральным секретарем, а именно: развитие, безопасность и права человека, поможет укреплению их приверженности процессу проведения реформы. |
He noted that that paper raised one question directly related to the legal opinion, namely whether a substantive change in some of the particulars of the outer limit of its continental shelf should be given due publicity. |
Он отметил, что в этом документе затрагивается один вопрос, имеющий непосредственное отношение к консультативному заключению, а именно вопрос о том, необходимо ли должным образом опубликовывать существенные изменения в некоторых параметрах внешней границы ее континентального шельфа. |
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, namely the country's vulnerability to natural disasters such as hurricanes which regularly pose serious difficulties for the full realization of children's rights enshrined in the Convention. |
ЗЗ. Комитет признает трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, а именно уязвимость страны перед лицом стихийных бедствий, как, например, регулярно случающиеся ураганы, которые создают серьезные препятствия для полного претворения в жизнь закрепленных в Конвенции прав детей. |
Violation of the rights shall be penalized legally, once all mechanisms foreseen in the general law, namely the Civil Code, the instauration of the corresponding indemnity and or criminal charges in accordance with the law. |
Нарушение прав наказывается юридически с применением всех механизмов общего права, а именно Гражданского кодекса, назначения соответствующей компенсации и/или предъявления уголовных обвинений в соответствии с законом. |
The non-discrimination principle formulated in this Act hence fulfils the obligation arising from Article 5 of the UN Women's Convention, namely the obligation to combat the dominant gender ideology. |
Принцип запрещения дискриминации, сформулированный в данном Законе, соответствует обязательству, вытекающему из статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а именно обязательством вести борьбу с гендерными стереотипами. |
It made no ruling, however, on the merits of the case, namely the question of the merger of the two companies. |
При этом суд не высказался по существу вопроса, а именно о слиянии имущества двух компаний. |
Furthermore, the authors did not appeal against some of the decisions they now criticize, namely those of 6 November 1985 and 18 April 1990. |
Кроме того, авторы не исчерпали средств правовой защиты в отношении некоторых из этих критикуемых ими решений, а именно решений от 6 ноября 1985 года и от 18 апреля 1990 года. |