Owing to its decentralized nature, the forest sector provides benefits to those who are often the most vulnerable and in need, namely rural populations. |
Благодаря децентрализованному характеру лесохозяйственной деятельности лесной сектор открывает возможности для улучшения условий жизни населения, которое часто находится в наиболее уязвимом положении и нуждается в особой помощи, а именно для населения сельских районов. |
It reflects the commitments of the revised Gothenburg Protocol, namely to include 2005 as the base year for emission reduction reporting and 2020 emission reduction commitments. |
В нем отражены обязательства, установленные пересмотренным Гётеборгским протоколом, а именно обязательство включить 2005 год в качестве базового для представления отчетности о сокращениях выбросов и 2020 год как срок действия обязательств по сокращению выбросов. |
The Working Group noted the staff changes in the secretariat since its last meeting, namely that: |
Рабочая группа приняла к сведению кадровые изменения в секретариате, произошедшие со времени проведения ее прошлого совещания, а именно: |
It was also remarked that since those cases touched upon issues that had not been dealt with previously, namely maritime boundary delimitation and activities in the Area, respectively, the judgment and advisory opinion had further broadened the scope of the case law of the Tribunal. |
Было отмечено также, что, поскольку эти дела касались вопросов, ранее не рассматривавшихся, а именно соответственно делимитации морской границы и деятельности в Районе, решение и консультативное заключение еще более расширили сферу прецедентной практики Трибунала. |
It was stressed that, whatever their scope, UNCTAD activities fell within three thematic clusters, namely (a) research and analysis; (b) technical assistance; and (c) intergovernmental cooperation and consensus-building. |
Подчеркивалось, что вне зависимости от их масштабов мероприятия ЮНКТАД относятся к трем тематическим направлениям, а именно: а) исследования и анализ, Ь) техническая помощь и с) межправительственное сотрудничество и формирование консенсуса. |
A number of speakers stressed the importance of ensuring synergies between technical cooperation and the other two pillars of the Organization's work, namely research and analysis, and consensus-building. |
Ряд выступавших указали на важность обеспечения синергизма между техническим сотрудничеством и двумя другими основными направлениями деятельности ЮНКТАД, а именно исследовательской и аналитической работой и формированием консенсуса. |
Furthermore, and as indicated in the SPT's Report, the SPT received information that reprisals took place in at least one of the places of detention visited, namely the Nelson Hungaria female prison. |
Кроме того, как указывалось в докладе ППП, им получена информация о том, что репрессии действительно имели место, по меньшей мере в одном из посещавшихся мест содержания под стражей, а именно в женской тюрьме Нелсон Унгария. |
He presented a road map for the comprehensive 10-year review of the Programme to be held in 2014, highlighting the activities on three main tracks, namely, intergovernmental, United Nations inter-agency and private sector. |
Он представил дорожную карту по проведению в 2014 году всеобъемлющего 10-летнего обзора хода осуществления Программы, в которой особое внимание уделяется деятельности по трем основным направлениям, а именно: межправительственные действия, межучрежденческая деятельность Организации Объединенных Наций и усилия частного сектора. |
Under the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols, States are obligated to take all measures necessary to suppress violations of international humanitarian law, including grave breaches, namely, war crimes. |
По Женевским конвенциям 1949 года и дополнительным протоколам к ним государства обязаны принимать все необходимые меры для пресечения нарушений международного гуманитарного права, включая серьезные нарушения, а именно военные преступления. |
In addition, the electoral law for the 60-member Constitution Drafting Assembly was adopted by the Congress in July 2013 and provided for equal representation from the three historical regions of Libya; namely Tripolitania, Fezzan and Cyrenaica. |
Кроме того, в июле 2013 года Конгрессом был принят Закон о выборах 60 членов Учредительного собрания, который предусматривает равное представительство трех исторических регионов Ливии, а именно: Триполитании, Феццана и Киренаики. |
AI affirmed that this Office had now one employee, namely the Advocate himself, and that the Government had not provided it with sufficient powers and resources. |
МА подтвердила, что в Управлении в настоящее время работает один сотрудник, а именно сам Защитник, и что правительство не обеспечивает его достаточными полномочиями и ресурсами. |
Mr. Shaqibel's detention is also contrary to domestic legal norms, namely article 36 of the Saudi Basic Law of Governance, and articles 14, 35 and 114 of the Law of Criminal Procedure. |
Содержание г-на Шакибела под стражей также противоречит внутренним правовым нормам, а именно: статье 36 Основного закона о государственном управлении Саудовской Аравии и статьям 14, 35 и 114 Закона об уголовной процедуре. |
Revenue was reported under four categories, namely assessed contributions, non-earmarked voluntary contributions, earmarked voluntary contributions and revenue from other activities. |
Данные о поступлениях представляются по четырем категориям, а именно: начисляемые взносы, нецелевые добровольные взносы, целевые добровольные взносы и поступления по линии других видов деятельности. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that both the criteria identified in General Assembly decision 49/426 were important for the granting of observer status, namely, the legal status of the organization making the request and the nature of its activities. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что оба критерия, содержащихся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, а именно правовой статус организации, обратившейся с просьбой, и характер ее деятельности являются важными для предоставления статуса наблюдателя. |
It provided the definitions, for the purposes of the draft articles, of the two central concepts of the topic, namely "expulsion" and "alien". |
В нем для целей проектов статей приведены определения двух важнейших концепций по данной теме, а именно «высылка» и «иностранец». |
The definition of disguised expulsion contained in paragraph 2 had been refined with a view to presenting more clearly the two elements characterizing it, namely that the alien was compelled to leave the territory as the intentional result of an action or omission attributable to the State. |
Определение замаскированной высылки в пункте 2 было уточнено с целью более четкого описания двух элементов, которые его характеризуют, а именно: того, что иностранец вынужден покинуть территорию в результате преднамеренного действия или бездействия государства. |
Satisfying such requirements, and recognizing the "persistent objector" rule, were critical to give effect to a basic principle of international law, namely that States generally could not be bound to legal obligations without their consent. |
Удовлетворение этих требований и признание нормы «последовательно возражающей стороны» имеют решающее значение для претворения в жизнь одного из основополагающих принципов международного права, а именно: государства, как правило, не могут быть связаны правовыми обязательствами без их согласия. |
Draft article 16 (Vulnerable persons) lists the persons who fall into this category, namely children, pregnant women, older persons and persons with disabilities. |
В статье 16 проекта статей, касающейся уязвимых лиц, перечисляются субъекты, составляющие эту категорию, а именно дети, беременные женщины, престарелые и лица с ограниченными возможностями. |
The period of detention is still subject to strict restrictions in law, namely the United Kingdom common law and article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Время содержания под стражей в любом случае строго ограничено законом, а именно общим правом Соединенного Королевства и статьей 5 Европейской конвенции о правах человека. |
In addition, the scope of the definition should not be tied to the activity involved, namely the transport and dispersion of airborne substances, for that would confine the legal regime on protection to those specific substances. |
Более того, определение данного термина не должно быть привязано к соответствующему процессу, а именно переносу и дисперсии находящихся в воздухе веществ, поскольку это ограничит правовой режим защиты только этими конкретными веществами. |
The Commission's previous experience with a topic relating to the environment, namely transboundary harm, warranted a cautious approach to the new topic. |
Согласно г-ну Штурма, предыдущий опыт Комиссии, связанный с одной из тем окружающей среды, а именно с трансграничным ущербом, показывает, что к новой теме необходимо подходить с осторожностью. |
He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. |
Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
The amendment would ensure that paragraph (2) was not read as articulating only two alternatives - the formal act and the indirect disguised expulsion - but as leaving room for a third alternative, namely simple and direct force without pretence of formality. |
Данная поправка позволит избежать ситуации, когда пункт 2 может быть воспринят как предполагающий только две альтернативы - формальный акт и замаскированная высылка, в то время как он предполагает и возможность для третьего варианта, а именно простую и прямую силу без соблюдения всяких формальностей. |
Ultimately, the Working Group encouraged the Secretariat to continue with its current mandate to monitor developments in this field, namely regulatory developments within supranational bodies or in selected national legislation. |
В заключение Рабочая группа призвала Секретариат продолжать осуществление своего нынешнего мандата, с тем чтобы следить за происходящими в этой области событиями, а именно за нормативно-правовыми изменениями в международных органах или во внутреннем законодательстве отдельных стран. |
Eight (8) priority areas have been identified namely: Strengthen Family Institution; Work Life Balance; Economy; Women and Legal Rights; Information on Families; Health; Education; and National Mechanism for Women Empowerment. |
Были определены восемь приоритетных областей, а именно: укрепление института семьи; обеспечение сбалансированности работы и личной жизни; экономика; женщины и их законные права; информация о семьях; здравоохранение; образование; и национальный механизм по вопросам расширения прав и возможностей женщин. |