| The second issue, namely, how substantive and procedural decisions taken by two separate Conferences of the Parties would be coordinated to ensure coherence, is more challenging. | Более сложным является второй вопрос, а именно, каким образом будут координироваться основные и процедурные решения, принимаемые двумя отдельными конференциями Сторон, в целях обеспечения согласованности. |
| Aside from that minor point, she had difficulty with a much more important point, namely the reference to issues of policy in the first sentence. | Помимо этого несущественного замечания г-жа Шане сталкивается со значительно более серьезной проблемой, а именно с упоминанием в первой фразе вопросов политического характера. |
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. |
| Having said that, my delegation wishes to reiterate that this Conference should not be sidetracked from negotiating the highest-priority item in our agenda, namely nuclear disarmament. | При этом моя делегация хочет еще раз повторить, что этой Конференции не следует уклоняться от проведения переговоров по наиболее приоритетному пункту нашей повестки дня, а именно по ядерному разоружению. |
| Before concluding, I should like to address another important issue, namely the expansion of the CD. | Завершая свое выступление, я хотела бы обратиться еще к одной важной проблеме, а именно к вопросу о расширении КР. |
| More and more people are speaking out on what the peace movement has been saying for decades - namely that nuclear weapons diminish rather than increase military security. | Все больше и больше людей начинают поговаривать о том, о чем десятилетиями твердили участники движения за мир, а именно: ядерное оружие не укрепляет, а уменьшает военную безопасность. |
| Furthermore, it would facilitate the implementation of another of the Commission's proposals, namely, to remove nuclear warheads from their delivery vehicles. | Кроме того, она облегчила бы осуществление еще одного из предложений Комиссии, а именно предложения о снятии ядерных боеголовок с их средств доставки. |
| However, the Sudan has to deal with a more urgent problem, namely, the resettlement of the displaced persons in the areas under government control. | Однако Судану приходится заниматься еще более неотложной проблемой, а именно обустройством перемещенных лиц в районах, находящихся под контролем правительства. |
| But unfortunately, this Chamber reminds us also of a more immediate past, namely that of the cold war. | Но, к сожалению, в этом Зале на нас веет и воспоминаниями о менее отдаленном прошлом, а именно об эпохе "холодной войны". |
| These charters aim at the same objective, namely, maintenance of international peace and security being in the forefront of their interests. | Эти уставы направлены на одни и те же цели, а именно на сохранение международного мира и безопасности на приоритетной основе. |
| With respect to the Security Council's third goal, namely, to establish the truth of what happened, much has been achieved. | Что касается третьей задачи, поставленной Советом Безопасности, а именно установления правды о произошедших событиях, то достигнуто многое. |
| The problem is compounded by limited oversight from the specialized intergovernmental body, namely, the Commission for Human Settlements, which convenes once every two years. | Эта проблема осложняется ограниченным контролем со стороны специализированного межправительственного органа, а именно Комиссии по населенным пунктам, которая проводит свои заседания один раз в два года. |
| The team examined other aspects of internal control, namely the control exercised over the staffing table and consultancies. | Группа проанализировала другие аспекты внутреннего контроля, а именно те из них, которые касаются контроля за штатным расписанием и работой консультантов. |
| In that connection, the purpose of General Assembly resolution 50/227, namely to strengthen and revitalize the United Nations development system, must be strictly respected. | В этой связи необходимо строго придерживаться целей резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, а именно укрепления системы развития Организации Объединенных Наций и активизации ее деятельности. |
| While the universal acceptance of those instruments was therefore not only desirable but also a priority goal, it would be wrong to overlook the most important aim, namely, standard-setting. | Хотя всеобщее признание данных документов представляет собой в этом контексте не только желательную, но и приоритетную цель, нельзя в то же время упускать из виду главное, а именно нормы, закрепленные в этих документах. |
| The organizational structure established by the Cabinet comprises four accountable levels of responsibility, namely: | Учрежденная кабинетом организационная структура предусматривает четыре подотчетных функциональных уровня, а именно: |
| If his memory served him right, communication dealt with form, namely, the will of one party expressed through writing to the other party. | Как он помнит, коммуникация связана с формой, а именно, с волей одной из сторон, выраженной в письменном сообщении другой стороне. |
| As Tek Nath Rizal's wife was out, the official informed the persons who were at home, namely, the father and two servants. | Поскольку жена Тека Натха Ризала отсутствовала, служащий сообщил об этом тем лицам, которые были дома, а именно отцу и двум слугам. |
| This description is also applicable to the remaining lawful corporal punishment, namely, as a judicial punishment for hadd and as a prison disciplinary sanction. | Это описание также применимо к остальным выносимым в соответствии с законом телесным наказаниям, а именно к судебному наказанию за "хадд" и к дисциплинарной санкции при содержании в тюрьме. |
| The draft in course of preparation raises a crucial question, namely that of the age-limit. | В разрабатываемом проекте поднимается важнейший вопрос, а именно вопрос об ограничении по возрасту. |
| The law enforcement personnel in Bermuda, namely, the police, are prohibited by their disciplinary code from inflicting torture on any person. | Дисциплинарные кодексы правоохранительных органов Бермудских островов, а именно, полиции, запрещают применение пыток к любому лицу. |
| In general, the last two factors, namely, the price of tree products and access to markets, are the most important conditions. | Наиболее важными в целом являются последние два фактора, а именно цена на продукцию лесоводства и доступ к рынкам. |
| The Special Rapporteur would like to draw attention to one important positive development, namely the increased cooperation of Governments in providing information on the cases in question. | Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на одно важное позитивное изменение, а именно на укрепление межправительственного сотрудничества в предоставлении информации о рассматриваемых случаях. |
| Eight countries have applied for accession, namely Colombia, Equatorial Guinea, Kenya, Morocco, Myanmar, Uruguay, Venezuela and Zambia. | Заявления о присоединении подали 8 стран, а именно: Венесуэла, Замбия, Кения, Колумбия, Марокко, Мьянма, Уругвай и Экваториальная Гвинея. |
| A more practical approach was considered, namely, the inclusion of arbitration clauses in bilateral treaties for the resolution of transfer pricing disputes between countries. | Был рассмотрен и более практичный подход, а именно включение в двусторонние договоры арбитражных оговорок для разрешения межгосударственных споров, связанных с трансфертным ценообразованием. |