Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The second issue, namely, how substantive and procedural decisions taken by two separate Conferences of the Parties would be coordinated to ensure coherence, is more challenging. Более сложным является второй вопрос, а именно, каким образом будут координироваться основные и процедурные решения, принимаемые двумя отдельными конференциями Сторон, в целях обеспечения согласованности.
Aside from that minor point, she had difficulty with a much more important point, namely the reference to issues of policy in the first sentence. Помимо этого несущественного замечания г-жа Шане сталкивается со значительно более серьезной проблемой, а именно с упоминанием в первой фразе вопросов политического характера.
In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам.
Having said that, my delegation wishes to reiterate that this Conference should not be sidetracked from negotiating the highest-priority item in our agenda, namely nuclear disarmament. При этом моя делегация хочет еще раз повторить, что этой Конференции не следует уклоняться от проведения переговоров по наиболее приоритетному пункту нашей повестки дня, а именно по ядерному разоружению.
Before concluding, I should like to address another important issue, namely the expansion of the CD. Завершая свое выступление, я хотела бы обратиться еще к одной важной проблеме, а именно к вопросу о расширении КР.
More and more people are speaking out on what the peace movement has been saying for decades - namely that nuclear weapons diminish rather than increase military security. Все больше и больше людей начинают поговаривать о том, о чем десятилетиями твердили участники движения за мир, а именно: ядерное оружие не укрепляет, а уменьшает военную безопасность.
Furthermore, it would facilitate the implementation of another of the Commission's proposals, namely, to remove nuclear warheads from their delivery vehicles. Кроме того, она облегчила бы осуществление еще одного из предложений Комиссии, а именно предложения о снятии ядерных боеголовок с их средств доставки.
However, the Sudan has to deal with a more urgent problem, namely, the resettlement of the displaced persons in the areas under government control. Однако Судану приходится заниматься еще более неотложной проблемой, а именно обустройством перемещенных лиц в районах, находящихся под контролем правительства.
But unfortunately, this Chamber reminds us also of a more immediate past, namely that of the cold war. Но, к сожалению, в этом Зале на нас веет и воспоминаниями о менее отдаленном прошлом, а именно об эпохе "холодной войны".
These charters aim at the same objective, namely, maintenance of international peace and security being in the forefront of their interests. Эти уставы направлены на одни и те же цели, а именно на сохранение международного мира и безопасности на приоритетной основе.
With respect to the Security Council's third goal, namely, to establish the truth of what happened, much has been achieved. Что касается третьей задачи, поставленной Советом Безопасности, а именно установления правды о произошедших событиях, то достигнуто многое.
The problem is compounded by limited oversight from the specialized intergovernmental body, namely, the Commission for Human Settlements, which convenes once every two years. Эта проблема осложняется ограниченным контролем со стороны специализированного межправительственного органа, а именно Комиссии по населенным пунктам, которая проводит свои заседания один раз в два года.
The team examined other aspects of internal control, namely the control exercised over the staffing table and consultancies. Группа проанализировала другие аспекты внутреннего контроля, а именно те из них, которые касаются контроля за штатным расписанием и работой консультантов.
In that connection, the purpose of General Assembly resolution 50/227, namely to strengthen and revitalize the United Nations development system, must be strictly respected. В этой связи необходимо строго придерживаться целей резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, а именно укрепления системы развития Организации Объединенных Наций и активизации ее деятельности.
While the universal acceptance of those instruments was therefore not only desirable but also a priority goal, it would be wrong to overlook the most important aim, namely, standard-setting. Хотя всеобщее признание данных документов представляет собой в этом контексте не только желательную, но и приоритетную цель, нельзя в то же время упускать из виду главное, а именно нормы, закрепленные в этих документах.
The organizational structure established by the Cabinet comprises four accountable levels of responsibility, namely: Учрежденная кабинетом организационная структура предусматривает четыре подотчетных функциональных уровня, а именно:
If his memory served him right, communication dealt with form, namely, the will of one party expressed through writing to the other party. Как он помнит, коммуникация связана с формой, а именно, с волей одной из сторон, выраженной в письменном сообщении другой стороне.
As Tek Nath Rizal's wife was out, the official informed the persons who were at home, namely, the father and two servants. Поскольку жена Тека Натха Ризала отсутствовала, служащий сообщил об этом тем лицам, которые были дома, а именно отцу и двум слугам.
This description is also applicable to the remaining lawful corporal punishment, namely, as a judicial punishment for hadd and as a prison disciplinary sanction. Это описание также применимо к остальным выносимым в соответствии с законом телесным наказаниям, а именно к судебному наказанию за "хадд" и к дисциплинарной санкции при содержании в тюрьме.
The draft in course of preparation raises a crucial question, namely that of the age-limit. В разрабатываемом проекте поднимается важнейший вопрос, а именно вопрос об ограничении по возрасту.
The law enforcement personnel in Bermuda, namely, the police, are prohibited by their disciplinary code from inflicting torture on any person. Дисциплинарные кодексы правоохранительных органов Бермудских островов, а именно, полиции, запрещают применение пыток к любому лицу.
In general, the last two factors, namely, the price of tree products and access to markets, are the most important conditions. Наиболее важными в целом являются последние два фактора, а именно цена на продукцию лесоводства и доступ к рынкам.
The Special Rapporteur would like to draw attention to one important positive development, namely the increased cooperation of Governments in providing information on the cases in question. Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на одно важное позитивное изменение, а именно на укрепление межправительственного сотрудничества в предоставлении информации о рассматриваемых случаях.
Eight countries have applied for accession, namely Colombia, Equatorial Guinea, Kenya, Morocco, Myanmar, Uruguay, Venezuela and Zambia. Заявления о присоединении подали 8 стран, а именно: Венесуэла, Замбия, Кения, Колумбия, Марокко, Мьянма, Уругвай и Экваториальная Гвинея.
A more practical approach was considered, namely, the inclusion of arbitration clauses in bilateral treaties for the resolution of transfer pricing disputes between countries. Был рассмотрен и более практичный подход, а именно включение в двусторонние договоры арбитражных оговорок для разрешения межгосударственных споров, связанных с трансфертным ценообразованием.