At the first country-specific meeting three main critical peacebuilding challenges were identified in Burundi, namely: promoting good governance, strengthening the rule of law and the security sector and ensuring community recovery. |
В ходе первого посвященного конкретной стране совещания в Бурунди были определены три основные жизненно важные задачи миростроительства, а именно содействие благому управлению, укрепление верховенства права и сектора безопасности, а также обеспечение общинного восстановления. |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. |
В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
In the same paragraph, the UNIDO Secretariat has touched upon a very important matter under discussion, namely, the relevance of the JIU reports to UNIDO. |
В этом же пункте Секретариат ЮНИДО коснулся весьма важного обсуждаемого вопроса, а именно актуальности докладов ОИГ для ЮНИДО. |
The meeting highlighted those areas in which contributions are still outstanding, namely, aviation and heavy ground transportation, and requested potential troop and police contributors to make additional pledges in that regard. |
На этом совещании особое внимание было уделено тем потребностям, которые еще не удовлетворены, а именно потребностям в авиасредствах и тяжелом наземном транспорте, и прозвучал призыв к тем, кто может выделить войска и полицейский персонал, взять на себя дополнительные обязательства в этом отношении. |
The increase in global heroin seizures in 1999 was due to only one subregion, namely south-west Asia, while all other regions worldwide reflected a stable or even slightly declining trend during that year. |
Увеличение мирового объема изъятий героина в 1999 году было обусловлено ростом показателей только в одном субрегионе, а именно в Юго - Запад-ной Азии, в то время как во всех других регионах мира отмечалась тенденция к стабилизации или даже незначительному сокращению объема изъятий в те-чение этого года. |
We are certain that this present session will bring us closer to the desired objectives, namely the establishment of zones and regions that are an example of peaceful coexistence. |
Мы убеждены в том, что нынешняя сессия приблизит нас к достижению желаемых целей, а именно созданию зон и регионов, которые являются примерами мирного сосуществования. |
Likewise, for the great majority of us, we are also not responding to the two calls of the 2000 NPT Review Conference: namely, to start negotiations on a fissile material treaty and to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament. |
Аналогичным образом, по мнению значительного большинства из нас, мы также не отвечаем на два призыва обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, а именно: приступить к переговорам по договору о расщепляющемся материале и учредить соответствующий вспомогательный орган для рассмотрения ядерного разоружения. |
In our view, partnerships include many actors at the national level, namely, the State and its national institutions, the private sector and civil society. |
По-нашему мнению, в процессе партнерства участвуют многие стороны на национальном уровне, а именно: государство и его национальные институты, частный сектор и гражданское общество. |
The number of female officers in all three categories, namely senior management, middle management and officers, has increased in recent years. |
Число женщин во всех трех категориях служащих, а именно среди высшего звена, среднего звена и рядовых сотрудников, за последние годы увеличилось. |
Moreover, the sovereign equality of States and the settlement of disputes by peaceful means - namely, dialogue and negotiation - are the principles that should govern international relations. |
Кроме того, суверенное равенство государств и урегулирование споров мирными средствами, а именно посредством диалога и переговоров, относятся к числу тех принципов, которые должны определять международные отношения. |
The International Seabed Authority is an example of such an approach to a particular aspect of oceans governance - namely, the resources on the ocean floor beyond national jurisdiction. |
Международный орган по морскому дну является примером такого подхода к конкретному аспекту управления Мировым океаном, а именно, ресурсами морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
The report highlighted three key areas aimed at strengthening the Office's internal mechanisms, namely focusing attention on areas of highest risk, monitoring recommendation implementation, and bolstering internal quality assurance mechanisms. |
В докладе выделено три основных направления деятельности, призванных укрепить внутренние механизмы Управления, а именно: сосредоточение усилий на наиболее проблемных направлениях, отслеживание выполнения рекомендаций и укрепление внутренних механизмов контроля качества. |
Indeed, its impact on issues with which the United Nations has grappled since its inception - namely, poverty and development - has been very mixed. |
Причем она оказывает весьма разнородное влияние на проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций борется со времени своего создания, а именно проблемы нищеты и развития. |
The result is a building block approach that forecasts the core workload, namely, the volume of slotted pre-session documents and in-session documents that will be submitted every week in the following three months. |
Результатом является последовательный подход, который прогнозирует основную рабочую нагрузку, а именно объем включенных в график предсессионных документов, а также сессионную документацию, которая будет представляться еженедельно в предстоящие три месяца. |
The Advisory Committee was informed that the Institute had selected four strategic areas on which to focus its efforts and resources, namely, applied research, sharing and dissemination of information, capacity-building and its own institutional development. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для сосредоточения своих усилий и ресурсов Институт выбрал четыре стратегических направления деятельности, а именно: прикладные исследования, обмен информацией и ее распространение, укрепление потенциала и собственное организационное развитие. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. |
Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
Those resolutions also refer to the primary functions of the Commission, namely, to provide advice, to develop integrated strategies related to the processes of peacebuilding, to integrate best practices, among others. |
В этих резолюциях также говорится об основных функциях Комиссии, а именно: давать рекомендации, разрабатывать комплексные стратегии, связанные с процессами миростроительства, обобщать передовой опыт, и так далее. |
(a) Good governance, namely governance framework, constitutional development, management and operational structures and employer responsibility; |
а) благое управление, а именно: рамки управления, конституционное развитие, создание управленческих и оперативных структур, определение обязанностей работодателей; |
Participants had been encouraged to cooperate with one another and with civil society at the national, subregional, regional and international levels in addressing the strategic areas set out in the action plan, namely prevention, protection, prosecution, repatriation and reintegration. |
Участникам было предложено согласовывать свои действия и сотрудничать с гражданским обществом на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях с целью принятия мер в стратегических областях, предусмотренных этим планом, а именно: предотвращение, защита, пресечение, репатриация и реинтеграция. |
The present project responds to these needs and a growing demand from the developing world for follow-up assistance in capacity-building for managing a crucial element of globalization, namely national and international investment policy-making. |
Настоящий проект учитывает эти потребности и растущий спрос в развивающихся странах на оказание помощи в деле наращивания потенциала по управлению одним из важнейших элементов глобализации, а именно формированием национальной и международной инвестиционной политики. |
Economic growth in the majority of African countries is driven by natural resources, namely oil, minerals and agricultural commodities, such as tea, coffee and cocoa. |
В основе экономического роста большинства африканских стран лежит использование природных ресурсов, а именно нефти, минерального сырья и сельскохозяйственных сырьевых товаров, таких, как чай, кофе и какао. |
It is in that same constructive spirit that we should now focus on the items that have been on its agenda for the last two years, namely, practical confidence-building measures in the field of conventional arms and ways and means of achieving nuclear disarmament. |
Руководствуясь таким же конструктивным духом, мы должны теперь сосредоточиться на пунктах, которые фигурируют в ее повестке дня в течение уже двух лет, а именно практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений и пути и средства достижения ядерного разоружения. |
Another alternative discussed was the use of a currency basket - namely, the special drawing rights - to replace the United States dollar as a single conversion base, which in the view of some members could provide a more balanced approach. |
Еще один обсужденный альтернативный вариант был связан с использованием валютной корзины, а именно, специальных прав заимствования), в целях замены доллара Соединенных Штатов в качестве единственной основы для пересчета, что, по мнению некоторых членов, могло бы являться наиболее сбалансированным подходом. |
The original 12 areas of action contained in the 2005-2007 Plan have now been reconsolidated into five thematic areas, namely, prevention, participation, protection, relief and recovery, and normative initiatives. |
Первоначальные 12 направлений деятельности, предусмотренные Планом на 2005-2007 годы, теперь разбиты на пять тематических рубрик, а именно: предотвращение, участие, защита, оказание чрезвычайной помощи и восстановление, и нормативные инициативы. |
Indeed, the Forum of Non-Governmental Organisations, held immediately before the Conference, decided to include a fifth theme on its agenda, in addition to the four conference themes: namely, immigration and asylum. |
Форум неправительственных организаций, состоявшийся незадолго до Конференции, постановил включить в свою повестку дня в дополнение к четырем темам конференции пятую тему, а именно: иммиграция и убежище. |