The Professional positions are required to cover four broad classifications of work in the Investigations Division, namely management, investigations, legal and forensic. |
Должности категории специалистов требуются для того, чтобы охватить четыре общих направления работы в Отделе расследований, а именно: управление, расследования, правовая помощь и криминалистическая экспертиза. |
The work of our National Commission on HIV/AIDS is guided by four main components, namely, prevention, treatment, care and support interventions. |
Наша Национальная комиссия по ВИЧ/СПИДу в своей работе действует по четырем главным направлениям, а именно: мероприятиям по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
The majority comes from the Sudan, namely from Western Darfur. |
Большинство остальных являются выходцами из Судана, а именно из Западного Дарфура. |
Chapter 7.4 on Gender and Development outlined two key policy objectives namely: |
В главе 7.4, касающейся гендерной проблематики и развития, указаны ключевые стратегические задачи, а именно: |
Moreover, the primary focus of IDRL is on the operational side of protection, namely, assistance. |
Кроме того, основное внимание в МПРЛБ уделяется оперативной стороне защиты, а именно оказанию помощи. |
Gibraltar's decolonization model was obviously different from that chosen by most colonial Territories in the past, namely sovereign independence. |
Модель деколонизации Гибралтара, очевидно, отличается от модели, выбранной в прошлом большинством колониальных Территорий, а именно в связи с достигнутым им статусом суверенной независимости. |
The death penalty remains part of Indonesia's positive law, namely the Indonesian Penal Code. |
Смертная казнь является частью позитивного права Индонезии, а именно Индонезийского уголовного кодекса. |
Angola raised concern about gender parity, namely the small percentage of women represented at senior levels in federal legislative and executive posts. |
Делегация Анголы выразила обеспокоенность по поводу гендерного равенства, а именно незначительной доли женщин, представленных на руководящих уровнях в федеральных законодательных и исполнительных органах. |
We are ready to negotiate on other issues, namely, balance among core issues and subsidiary bodies. |
И мы готовы вести переговоры по другим проблемам, а именно баланс среди ключевых проблем и вспомогательные органы. |
The laws mentioned, namely, order No. 06-01 and the implementing decrees, are based on the Charter. |
Упомянутые тексты, а именно постановление 0601 и декреты по его выполнению основаны на вышеупомянутой Хартии. |
All data concerning military and civilian flights had been communicated to the competent judicial authority, namely the National High Court. |
Все данные о военных и гражданских авиарейсах были переданы в компетентный судебный орган, а именно Национальный Высокий Суд. |
The Act also permitted recourse to other remedies available under Spanish law, namely the reconsideration or administrative complaint procedures. |
Закон также позволяет прибегать к другим средствам правовой защиты по испанскому законодательству, а именно к повторному рассмотрению или административным процедурам. |
That proportion, namely, 22 per cent, is again one of the highest for women's representation in legislative institutions. |
Эта доля, а именно 22 процента, снова-таки является одним из самых высоких показателей представленности женщин в законодательных учреждениях. |
Second, the Government has cooperated with neighbouring countries namely Thailand and Vietnam, and also with international organizations. |
Во-вторых, правительство сотрудничает с соседними странами, а именно с Таиландом и Вьетнамом, а также с международными организациями. |
One gap needed urgent attention, namely, the lack of a sufficient number of qualified social workers. |
Есть один пробел, который требует неотложного внимания, а именно, отсутствие достаточного числа квалифицированных социальных работников. |
Chile particularly welcomed measures to promote the rights of women, namely the national action plan for gender equality. |
Делегация Чили в первую очередь приветствовала меры по поощрению прав женщин, а именно национальный план действий в интересах гендерного равенства. |
I would like to briefly touch on the second item, namely, the declaration of the fourth disarmament decade. |
Я хотел бы кратко коснуться второго пункта, а именно заявления о провозглашении четвертого десятилетия разоружения. |
That requires addressing three major sources of instability, namely policies, markets and the current international reserve system. |
Это требует принятия мер в отношении трех основных источников нестабильности, а именно: стратегий, рынков и нынешней международной резервной системы. |
These reports are examined by an international committee of independent experts, namely the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
Эти доклады рассматриваются международным комитетом независимых экспертов, а именно Комитетом по правам инвалидов. |
One outstanding issue remains namely, the administration of the capital, Khartoum, by both parties to the peace agreement. |
Остается одна нерешенная проблема, а именно: административное управление столицей - Хартумом - обеими сторонами соглашения о мире. |
Regarding systemic reforms, he pointed out that progress had been achieved in three areas, namely financial regulation, the global financial safety net and macroeconomic policy coordination. |
В отношении системных реформ он отметил, что прогресса удалось добиться в трех областях, а именно: финансовое регулирование, создание глобальной системы финансовой безопасности и координация макроэкономической политики. |
Furthermore, some of the members of UN-Oceans are in fact treaty bodies, operating under specific legal mandates (namely CBD and ISA). |
Кроме того, некоторые из членов сети "ООН-океаны" фактически являются договорными органами, действующими в рамках конкретных правовых мандатов (а именно: КБР и МОМД). |
The higher output was attributable to the establishment of new missions, namely, UNMISS, UNISFA and UNSMIS |
Более высокий показатель обусловлен учреждением новых миссий, а именно МООНЮС, ЮНИСФА и МООННС |
International initiatives, namely the Millennium Development Goals and Education for All, strong political commitment and significant policy changes, including the abolition of school fees, largely contributed to this. |
Этому в значительной мере содействовали международные инициативы, а именно цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и «Образование для всех», твердая политическая приверженность и значительные изменения в политике, включая отмену платы за обучение. |
Furthermore, extra efforts were made to expand and anchor the Alliance's work in new regions, namely in Asia and Africa. |
Кроме того, были предприняты дополнительные усилия по расширению и закреплению работы "Альянса" в новых регионах, а именно в Азии и Африке. |