To dedicate its undivided attention to this case, the Chamber needed to wait until at least one of the ongoing trials, namely Semanza, was concluded. |
Чтобы иметь возможность уделить все внимание этому делу, Камере пришлось ждать, пока не будет завершено по крайней мере одно из текущих разбирательств, а именно разбирательство по делу Семанзы. |
The present report supplements the information of the 1997 report of the Secretary-General with information on communications and inquiry procedures and practices adopted since 1997, namely the Optional Protocol to CEDAW. |
Настоящий доклад дополняет информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря 1997 года, информацией о процедурах и практике в отношении сообщений и расследований, принятых после 1997 года, а именно о Факультативном протоколе к КЛДЖ. |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период из третьей страны транзитом в аналогичных обстоятельствах, а именно в нарушение экспортных процедур, было импортировано шесть пакетов с цирконием. |
In this connection, I should like to recall what has always been, and remains, my consistent position, namely, that it is for the Security Council to interpret its own resolutions. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что всегда было и остается моей последовательной позицией, а именно, что толковать свои собственные резолюции должен Совет Безопасности. |
Preliminary results from a pilot assessment of beekeeping limited to 5 of the 15 governorates, namely, Anbar, Baghdad, Diyala, Ninewa and Wasit, show an increase in the productivity of hives. |
Предварительные результаты экспериментальной оценки развития пчеловодства в 5 из 15 мухафаз, а именно Анбаре, Багдаде, Дияле, Найнаве и Васите, свидетельствуют об увеличении производства меда. |
For the majority of developing countries, its direct impact, namely the weakening of the capacity of national Governments and local communities to control and manage global influences, has become even more well known. |
Для большинства развивающихся стран ее прямое воздействие, а именно - ослабление способности национальных правительств и местных общин сдерживать факторы глобального воздействия и управлять ими, стало еще понятнее. |
I should like to recall that NEPAD is based on several fundamental pillars, namely, good governance; the region as a basis for development, rather than the State; and, finally, heavy reliance on the private sector. |
Я хотел бы напомнить, что в качестве основы НЕПАД опирается на ряд основополагающих концепций, а именно благое управление; регион, а не государство как основа развития; и, наконец, значительная зависимость от частного сектора. |
Our Government very recently passed the Access to Information Act 2002, which is intended to reinforce and give further effect to certain fundamental principles underlying the system of constitutional democracy, namely governmental accountability, transparency and public participation in decision-making. |
Наше правительство совсем недавно, в 2002 году, приняло закон о доступе к информации, который призван укрепить и утвердить определенные основополагающие принципы, лежащие в основе системы конституционной демократии, а именно отчетность правительства, транспарентность и участие общественности в процессе принятия решений. |
We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. |
Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
In the areas which contribute to a great extent to the alleviation of social exclusion - namely, the policies of education, employment, health, housing, social assistance and services - numerous programmes have already been or are currently being developed. |
В тех областях, которые в значительной степени способствуют уменьшению социального отчуждения, а именно относящихся к политике в сфере образования, занятости, здравоохранения, жилищного строительства, социальной помощи и услуг, уже разработаны или в настоящее время разрабатываются многочисленные программы. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action adopted by the World Summit identified three core areas - namely, poverty eradication, generation of full employment and social integration - aimed at translating that vision into a living reality. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий определены три ключевые области, а именно - искоренение нищеты, обеспечение полной занятости и социальная интеграция, в которых мы должны воплотить эти чаяния в реальную действительность. |
The Commission also had an exchange of views on the question of whether a unilateral act constituted a source of international law of the same rank as the usual sources, namely, treaties and custom. |
Комиссия также провела обмен мнениями по вопросу о том, представляет ли собой односторонний акт источник международного права, имеющий тот же статус, что и обычные источники, а именно договоры и обычаи. |
Second, she was concerned about the implications of the recommendation made in the third sentence, namely, that the defence of obedience to superior orders should be removed. |
Во-вторых, она обеспокоена последствиями рекомендаций, высказанных в третьем предложении, а именно, рекомендации об исключении защиты, исходящей из подчинения вышестоящим должностным лицам. |
It is, however, encouraging to see one of the countries most severely affected by conflict in the area, namely Liberia, entering a new course that responds to some of the mission's findings and conclusions. |
Однако нас обнадеживает тот факт, что одна из тех стран, которые в наибольшей степени пострадали от конфликта в этом регионе, а именно Либерия, вступает на новый путь, который соответствует некоторым выводам и заключениям, сделанным миссией. |
It was a federation of seven countries, namely Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka, with its permanent headquarters in India. |
Федерация включает семь стран, а именно: Бангладеш, Бутан, Индию, Мальдивские Острова, Непал, Пакистан и Шри-Ланку, и ее постоянная штаб-квартира находится в Индии. |
The utility model relates to the field of construction, namely to the design of a window unit, which is a component of a wall or roof structure. |
Полезная модель относится к области строительства, а именно к конструкции оконного блока, который является составным элементом стеновой или кровельной конструкции. |
That is because Jonas Savimbi rejected several provisions crucial to its implementation, namely, the obligation to demilitarize his forces and to permit the establishment of state administration in areas that UNITA occupied illegally. |
Причина состоит в том, что Жонас Савимби отверг некоторые положения, критически важные для его выполнения, а именно обязательство провести демилитаризацию своих сил и разрешить создание органов государственного управления в районах, которые УНИТА незаконно оккупировал. |
He outlined the four components of the project, namely, good governance, capacity/capability development, the "friends of Tokelau" network and sustainable development plans. |
Он изложил четыре компонента проекта, а именно эффективное управление, создание потенциала/возможностей, сеть «друзья Токелау» и планы устойчивого развития. |
Views were expressed that the report dealt with a very important component of oversight namely that of investigation, and that it built upon previous Joint Inspection Unit reports on oversight. |
Были высказаны мнения о том, что в нем рассматривается очень важный компонент деятельности по надзору, а именно функция по проведению расследований, и что это осуществляется в развитие предыдущих докладов Объединенной инспекционной группы, посвященных надзору. |
Yet Armenia had some peculiarities which have further aggravated the situation, namely the blockade of the main transportation routes and the consequences of the devastating earthquake of 1988. |
Вместе с тем в Армении существуют некоторые особенности, которые еще больше усугубили сложившуюся ситуацию, а именно блокада основных путей сообщения и последствия разрушительного землетрясения 1988 года. |
The invention relates to medicine, namely to traction therapy, physiotherapy, neurology, orthopaedics, traumatology, preventive, after-care and manual therapy. |
Изобретение относится к медицине, а именно к тракционной терапии, физиотерапии, неврологии, ортопедии, травматологии, профилактической, восстановительной и мануальной терапии. |
The international community has in recent years shown on many occasions its determination to react swiftly to situations of emerging crises with the appropriate means, namely by providing peacekeeping operations with strong mandates. |
В последние годы международное сообщество неоднократно демонстрировало свою готовность к быстрому реагированию на назревающие кризисные ситуации за счет применения соответствующих средств, а именно на основе проведения операций по поддержанию мира, подкрепленных мощным мандатом. |
As a result, the administration of justice, together with all its institutions, namely the judiciary, the prosecutorial service and the legal profession, are undermined and not perceived as separate and independent. |
В результате система отправления правосудия вместе со всеми ее институтами, а именно судебными органами, прокуратурой и адвокатурой, была подорвана и больше не воспринимается как самостоятельная и независимая. |
Therefore it is important that the underlying factors be addressed - namely, those stemming from poverty - as a way of helping to redress this scourge. |
Поэтому, в качестве одного из средств содействия устранению этого бедствия, важно заниматься устранением также и коренных причин - а именно, обусловленных нищетой. |
While central Governments increasingly have a strategic planning role, the scope for the participation of other social actors, namely, the private sector and civil society organizations, is expanding. |
Хотя центральные правительственные органы все чаще играют стратегическую роль в области планирования, расширяются масштабы привлечения других участников процесса предоставления социальных услуг, а именно частного сектора и организаций гражданского общества. |