Moreover, the European Gendarmerie Force adds value, taking into account the specific context in Bangui, namely, the predominance of criminality. |
Свой вклад вносят также Европейские жандармские силы, учитывая специфическую ситуацию в Банги, а именно разгул преступности. |
During this period South Africans were subjected to successive repressive regimes ranging from conquests, colonialism and the worst form of institutionalized racism and racial discrimination, namely, apartheid. |
В этот период Южной Африкой правили сменяющие друг друга репрессивные режимы - начиная от завоевателей и колонизаторов и кончая наихудшей формой институционализированного расизма и расовой дискриминации, а именно апартеидом. |
Only one Party reported on the assessment of the effectiveness of activities, namely on an analysis of the effects of governmental support in environmental education. |
Лишь одна Сторона сообщила об оценке эффективности деятельности, а именно об анализе воздействия правительственной поддержки экологического просвещения. |
The programme proposed by these two agencies comprises three components, namely: the brokering of knowledge, institutional support and technical support. |
Эта программа, предложенная двумя учреждениями, включает три компонента, а именно: обмен знаниями, институциональная поддержка и техническая поддержка. |
The main driver of Burundi's conflict, namely political exclusion and the struggle for power, still exists. |
Главный стимул к конфликту в Бурунди, а именно исключенность из политической жизни и борьба за власть, всё еще существует. |
1.115 The Office of the Special Representative relies on three main components to discharge its mandates, namely the strategic management support, the programmes and communications. |
1.115 Канцелярия Специального представителя при выполнении своего мандата опирается на три главных компонента, а именно на поддержку стратегического управления, программы и коммуникационную деятельность. |
On several occasions, her delegation had stressed the structural causes of the food crisis, namely, an unjust international economic order and economic policies that were detrimental to agricultural sustainability in developing countries. |
В ряде случаев делегация Никарагуа подчеркнула структурные причины продовольственного кризиса, а именно несправедливый международный экономический порядок и экономическую политику, которые наносят ущерб сельскохозяйственной устойчивости в развивающихся странах. |
We also call on our parliaments to take effective action in the area of intercultural dialogue, namely, to: |
Мы также призываем парламенты принимать эффективные меры в области межкультурного диалога, а именно: |
Somalia Support Operations will consist of three pillars, namely, the Office of the Head, Operations, and Logistics. |
Служба поддержки операций в Сомали будет состоять из трех компонентов, а именно Канцелярии руководителя, Оперативного отдела и Отдела материально-технического обеспечения. |
It was suggested that paragraph 1 should be revised to take into account additional transfer requirements that might exist in substantive law, namely endorsement or agreement. |
Было высказано мнение, что пункт 1 следует пересмотреть с учетом дополнительных требований к передаче, которые могут существовать в материальном праве, а именно индоссирование или соглашение. |
A different view was expressed on an initial basis, namely that the transparency convention might be seen to constitute an amendment to relevant investment treaties. |
На первоначальном этапе было высказано также и другое мнение, а именно, что конвенцию о прозрачности можно рассматривать как поправку, вносимую в соответствующие международные инвестиционные договоры. |
The High-level Political Forum on Sustainable Development would facilitate international commitment to achieving all three dimensions of sustainable development, namely, its economic, social and environmental dimensions. |
Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию будет способствовать укреплению приверженности международного сообщества делу решения задач, касающихся всех трех компонентов устойчивого развития, а именно: ее экономического, социального и экологического компонентов. |
He emphasized that alternative development strategies and programmes were aimed at addressing the root cause of illicit cultivation of crops for the manufacture of drugs, namely poverty and lack of opportunities. |
Он подчеркнул, что стратегии и программы альтернативного развития нацелены на устранение коренной причины незаконного культивирования растений для изготовления наркотиков, а именно проблем нищеты и отсутствия возможностей. |
Broadband therefore acts as a key link between information providers, namely individuals, communities, businesses or the government, and the inventiveness built around knowledge-networked societies. |
Широкополосная связь, как следствие этого, выступает в качестве ключевого звена между поставщиками информации, а именно отдельными лицами, общинами, предприятиями и правительствами, и изобретательностью, опирающейся на наукоемкие сетевые сообщества. |
These entities represent the four broad categories of United Nations institutions, namely, secretariat units, regional commissions, specialized agencies and funds and programmes. |
Они представляют четыре широкие категории структур Организации Объединенных Наций, а именно: подразделения Секретариата, региональные комиссии, специализированные учреждения и фонды и программы. |
The list comprises three categories, namely completed publications, publications in progress and planned publications. |
Информация приведена в разбивке по трем категориям, а именно по категориям опубликованных, готовящихся и планируемых изданий. |
It evaluated the goals under three main headings, namely, institutional arrangements, statistical data production, and data dissemination and analysis. |
Бюро провело оценку целей по их трем основным категориям, а именно институциональные механизмы, подготовка статистических данных и распространение и анализ данных. |
Four Member States, namely Austria, Morocco, Spain and Sri Lanka, are in the process of developing a national youth policy. |
Четыре государства-члена, а именно Австрия, Испания, Марокко и Шри-Ланка, находятся в процессе разработки национальной стратегии в отношении молодежи. |
Under the strategy, the transition should take place in three stages, namely: |
Согласно данной стратегии, переход должен осуществляться в три этапа, а именно: |
Some positive findings emerged from the study relating to public officials, namely: |
В ходе опроса государственных служащих получен ряд позитивных результатов, а именно: |
In formulating Access to Justice, the government has identified eight areas of application, namely: |
Формулируя принцип доступа к правосудию, правительство определило восемь областей его применения, а именно: |
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. |
Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства. |
The primary remedy for which the communication was submitted, namely the request that Canada should not deport the author, is now moot. |
Действительно, основное средство правовой защиты, о котором говорится в сообщении, а именно просьба к Канаде не высылать автора, теперь утратило смысл. |
She suggested that changes be considered at three levels, namely the organization, programme implementation and subregional and regional support levels. |
Она предложила рассмотреть возможность изменения на трех уровнях, а именно на уровне организации, осуществления программ, а также субрегиональном и региональном уровнях поддержки. |
Mr. Doron pointed out that arguments claiming there was only an implementation gap were not based on evidence but served to conceal a clear subtext, namely social justice. |
Г-н Дорон отметил, что аргументы о том, что пробел существует только в области осуществления, основываются не на фактах, а служат лишь для того, чтобы скрыть явный подтекст, а именно проблему социальной справедливости. |