While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. |
Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
His delegation agreed with the Coordinator of the Joint Inspection Unit that institutional reform would be meaningless unless it took into account the other central aspect of the question, namely, the direction that the competent institutions gave to training per se. |
Докладчик согласен с г-ном Эрнандесом, Координатором Объединенной инспекционной группы, в том, что организационная реформа будет лишена смысла, если не будет принят во внимание другой центральный аспект вопроса, а именно - ориентация, придаваемая профессиональной подготовке самими компетентными учреждениями. |
The third of these options is that of domination of the existing political institutions by one group, namely the Bosniaks, with only lip-service being paid to the concept of power-sharing. |
Третьим из этих вариантов является доминирующее положение в существующих политических институтах одной группы, а именно боснийцев, при чисто формальном отношении к концепции разделения власти. |
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". |
Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом". |
In order to understand better the emergency situation, it is important to assess separately the short-term needs of the different population groups, namely, refugees, illegal immigrants, internally displaced persons and demobilized soldiers. |
Чтобы лучше понять сложившуюся чрезвычайную ситуацию, следует отдельно оценивать краткосрочные потребности различных групп населения, а именно беженцев, незаконных иммигрантов, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат. |
The Special Initiative provides a unique opportunity for inter-agency cooperation and has set five priorities, namely water, food security, governance, social and human conditions and resource mobilization. |
Особая инициатива открывает уникальную возможность для межучрежденческого сотрудничества и определяет пять приоритетных областей, а именно: водные ресурсы, продовольственная безопасность, разумное управление, социальные условия и условия жизни человека и мобилизация ресурсов. |
Another aspect referred to by the General Assembly, namely, that the Government should ensure fair access of political parties to the media, has not, however, been positively implemented. |
Вместе с тем другой аспект, который был упомянут Генеральной Ассамблеей, а именно, что правительство должно обеспечить политическим партиям справедливый доступ к средствам массовой информации, не был осуществлен удовлетворительным образом. |
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. |
Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь. |
Japan reported on its major activities since 1995 to provide economic assistance to five affected countries, namely, Albania, Bulgaria, Hungary, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Япония сообщила об основных мероприятиях, осуществленных ею с 1995 года в целях оказания экономической помощи пяти пострадавшим странам, а именно: Албании, Болгарии, Венгрии, Румынии и бывшей югославской Республике Македонии. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission indicated that it had recently adopted recommendations on management measures for two straddling stocks, namely, oceanic redfish and Norwegian spring spawning herring, which were compatible with the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Тихого океана указала, что она недавно приняла рекомендации о мерах по управлению запасами двух трансграничных видов, а именно морского золотистого окуня и норвежской сельди весеннего нереста, которые соответствовали Соглашению по рыбным запасам 1995 года. |
For example, three main United Nations training and research institutions, namely, UNITAR, UNU and INSTRAW, report under different agenda items to the Second and Third Committees of the General Assembly. |
Например, три основные учебных и научно-исследовательских учреждения системы Организации Объединенных Наций, а именно ЮНИТАР, УООН и МУНИУЖ, отчитываются по разным пунктам повестки дня Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи. |
Disarmament is the only subject that is being dealt with in all three categories of consideration, namely, actions being undertaken under my authority; matters having budgetary implications; and recommendations to Member States. |
Разоружение - это единственная тема, охватываемая всеми тремя категориями рассмотрения, а именно: меры, принимаемые в рамках моих полномочий; вопросы, имеющие бюджетные последствия; и рекомендации государствам-членам. |
What is crucial to us is that reforms go to the heart of the matter - namely, the removal of anachronistic and undemocratic arrangements introduced over 50 years ago. |
Главное для нас, чтобы реформы затронули самую суть дела, а именно: устранили устаревшие и недемократические порядки, которые были введены более 50 лет назад. |
Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
Some delegations expressed the view that there were two important elements needed to ensure equitable access and efficient use of the geostationary satellite orbit, namely a priori planning and coordination procedures. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что для обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите и ее эффективного использования необходимы два важных элемента, а именно: априорное планирование и процедуры координаций. |
Numerous comments and remarks were made with respect to the various aspects of possible cooperation initiatives between the three major parties, namely international bodies (such as agencies and banks), industry and national entities. |
Многочисленные мнения и замечания были высказаны по различным аспектам возможных инициатив в области сотрудничества между тремя основными сторонами, а именно международными органами (включая агентства, учреждения и банки), промышленностью и национальными организациями. |
Man therefore had to acquire the rights inherent in his own person, namely the rights to life and to physical integrity. |
Учитывая это, человек должен был завоевать права, неотделимые от его личности, а именно права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
New wave lenders often have had to overcome an initial hurdle created by past politicalization of debt repayment, namely, the perception that the banks or other apex agencies were making gifts rather than loans. |
Кредиторы "новой волны" зачастую вынуждены на начальном этапе преодолевать одно препятствие, возникшее в результате прошлой политизации погашения займов, а именно бороться с представлением, что банки или другие ведущие учреждения выдавали помощь, а не займы. |
Mr. de GOUTTES said that Mr. Valencia Rodriguez had suggested including a specific reference to the relevant article of the Convention, namely article 5. |
Г-н де ГУТТ говорит, что г-н Валенсия Родригес предложил особо упомянуть соответствующую статью Конвенции, а именно статью 5. |
The semi-log specification for the hedonic model was supported by an analysis of the distribution of the dependent variable in our sample, namely the regular price of a shirt. |
Основанием для полулогарифмической спецификации гедонистической модели являлся анализ дисперсии зависимой переменной нашей выборки, а именно прейскурантной цены на рубашки. |
The SEAFA uses three kinds of units, namely, institutional units, establishments and products (i.e., goods and services). |
З. В СЭСПСХ используются три вида единиц, а именно: институциональные единицы, предприятия и продукты (т.е. товары и услуги). |
National accounts experts are confronted with two problems, namely high inflation and incomplete coverage owing to differences in accounting and the particular features of the economy. |
Специалисты в области национальных счетов сталкиваются в настоящее время с двумя проблемами, а именно проблемой высокой инфляции и проблемой неполного охвата, которая обусловлена различиями в практике учета и конкретными особенностями национальной экономики. |
It was to be complemented by more detailed instruments, namely an annually rolling three-year medium-term plan and more detailed annual operational plans, which would meet ITC's own operational needs. |
Он должен дополняться более подробно разработанными инструментами, а именно: ежегодно обновляемым трехлетним среднесрочным планом и более детальными годовыми оперативными планами, которые будут отвечать собственным оперативным потребностям МТЦ. |
However, the evaluator was of the view that a key issue had not been adequately addressed in the strategy paper, namely that of organizing the ITC specialized training unit. |
В то же время, по мнению автора оценки, в стратегическом документе не было должным образом рассмотрена ключевая проблема, а именно организация специализированного учебного подразделения МТЦ. |
Indeed, a particular advantage of regression analysis is that it enables qualitative factors to be taken into account to explain a quantitative value, namely, the dependent variable. |
Кстати, одно из достоинств регрессионного анализа состоит в том, что он позволяет учитывать качественные факторы для объяснения количественной величины, а именно зависимой переменной. |