An example of successful development of training tools was given by the Korean Institute of Criminology, namely the Virtual Forum against Cybercrime that included an online training course. |
Корейский институт криминологии привел конкретный пример успешной разработки учебных пособий, а именно организацию виртуального форума против киберпреступности, в ходе которого проводились учебные занятия в режиме онлайн. |
Increased abuse and trafficking were reported by several countries in east and south-east Asia, namely Japan, the Lao People's Democratic Republic, the Philippines and Thailand. |
Ряд стран Южной и Юго - Восточной Азии, а именно Лаосская Народно - Демо-кратическая Республика, Таиланд, Филиппины и Япония, сообщили о росте злоупотребления этими стимуляторами и их оборота. |
This is in line with the two-pronged UNHCR repatriation strategy, namely, promotion to zones of recovery and facilitation to zones of transition and/or crisis. |
Это соответствует двусторонней стратегии репатриации УВКБ, а именно поощрение создания зон восстановления и содействие созданию зон перехода и/или кризиса. |
The administration was not in a position to meet the criteria specified in the Charter, namely, finalization of a constitution, referendum and elections. |
Администрация не смогла выполнить цели, определенные в Хартии, а именно завершить разработку конституции, провести референдум и выборы. |
Chapter 9 deals with another subgroup of the disabled, namely, disabled persons who also belong to racial or other minority groups. |
Глава 9 посвящена вопросам другой подгруппы инвалидов, а именно инвалидов, относящихся к расовым или другим меньшинствам. |
UNMIBH is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to establish the foundations for effective, democratic and sustainable law enforcement agencies. |
МООНБГ поручено оказывать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели, а именно в создании основы для формирования эффективных, демократических и устойчивых правоохранительных учреждений. |
The commitment of the international community - namely, the United Nations and its bodies the General Assembly and the Security Council - is unquestioned. |
Приверженность международного сообщества, а именно Организации Объединенных Наций и ее органов, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, не вызывает сомнений. |
Moreover, they contravene international law and the most basic norms of international relations - namely development cooperation based on equality among sovereign States and non-discrimination with respect to political systems. |
Кроме того, она противоречит международному праву и простейшим нормам международных отношений, а именно развитию сотрудничества, основанного на равенстве между государствами и отсутствии дискриминации в отношении политических систем. |
It would utilize the market mechanism to contribute to a global public good, namely, the reduction in greenhouse gas emissions. |
Такой налог предусматривает использование рыночного механизма для содействия обеспечению общемирового общественного блага, а именно сокращения выбросов парниковых газов. |
Several sections within the Unit deal with different areas, namely, health service, in-patients, out-patients and medical records. |
Несколько секций Группы занимаются различными вопросами, а именно: медицинским обслуживанием, стационарным лечением, амбулаторным лечением и медицинской документацией. |
Agenda 21 covers all issues that have significant bearing on one or more of the three key dimensions of sustainability, namely social, economic and environmental. |
В Повестке дня на ХХI век охвачены все проблемы, оказывающие значительное влияние на один или сразу несколько из трех ключевых аспектов устойчивости, а именно социальный, экономический и экологический. |
It was noted that the two themes proposed, namely, integrated water management and post-conflict peace-building, were of high priority and interest. |
Было отмечено, что две предложенные темы, а именно комплексное управление использованием водных ресурсов и постконфликтное миростроительство являются приоритетными и представляют особый интерес. |
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: |
Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно: |
It also appointed special rapporteurs for two of the new topics in its work programme, namely, the responsibility of international organizations and shared natural resources. |
Она также назначила специальных докладчиков по двум новым темам в программе своей работы, а именно «Ответственность международных организаций» и Общие природные ресурсы». |
Accordingly, fulfilment of the top disarmament priority established by the international community, namely, nuclear disarmament, must be allowed to proceed. |
Поэтому необходимо создать условия для осуществления наиболее приоритетной задачи в области разоружения, установленной международным сообществом, а именно достижения ядерного разоружения. |
Two major challenges will have to be overcome, namely: |
Необходимо выполнить две основные задачи, а именно: |
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: |
Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: |
Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1991, 1992 and 1993. |
Таким образом, отчеты о соблюдении требований ограничиваются тремя портфелями, а именно проектами, утвержденными в 1991, 1992 и 1993 годах. |
Finally, he asked for details on two specific projects, namely the Course on Legal Aspects of International Trade and Trainmar. |
И наконец, он просил представить более подробную информацию о двух конкретных проектах, а именно об учебном курсе по правовым аспектам международной торговли и по проекту "Трейнмар". |
These recommendations are formulated according to the five dimensions of performance that were adopted in the two previous sections, namely relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact. |
Эти рекомендации сформулированы по пяти параметрам результатов деятельности, принятым в двух предыдущих разделах, а именно актуальности, эффективности, экономичности, устойчивости и воздействию. |
The Nordic countries looked forward to the Commission addressing the most interesting and important matter, namely the consequences of reservations considered incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Страны Северной Европы ожидают, что Комиссия обратится к наиболее интересному и важному аспекту этой темы, а именно, к вопросу о последствиях оговорок, которые были сочтены несовместимыми с объектом и целью договора. |
This danger is manifested in two main aspects, namely, the development of the missile defence system and the planned domination of outer space. |
Эта опасность явно проявляется в двух главных аспектах, а именно: развитие программы противоракетной обороны и вынашиваемые планы доминирования в космическом пространстве. |
The programme addresses nationally identified priority areas through three projects, namely environmental health, health promotion and disease prevention, and health services development. |
Основное внимание в рамках программы уделяется определенным на уровне стран приоритетным областям посредством трех проектов, а именно: санитарное состояние окружающей среды, укрепление здоровья и профилактика болезней, а также развитие служб здравоохранения. |
Under this charter, Switzerland made a commitment to promote the least widely spoken of its national and official languages, namely Italian and Romansch. |
В соответствии с этой Хартией Швейцария обязалась содействовать развитию наименее распространенных из своих национальных и официальных языков, а именно итальянского и ретороманского. |
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). |
Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много. |