Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
An example of successful development of training tools was given by the Korean Institute of Criminology, namely the Virtual Forum against Cybercrime that included an online training course. Корейский институт криминологии привел конкретный пример успешной разработки учебных пособий, а именно организацию виртуального форума против киберпреступности, в ходе которого проводились учебные занятия в режиме онлайн.
Increased abuse and trafficking were reported by several countries in east and south-east Asia, namely Japan, the Lao People's Democratic Republic, the Philippines and Thailand. Ряд стран Южной и Юго - Восточной Азии, а именно Лаосская Народно - Демо-кратическая Республика, Таиланд, Филиппины и Япония, сообщили о росте злоупотребления этими стимуляторами и их оборота.
This is in line with the two-pronged UNHCR repatriation strategy, namely, promotion to zones of recovery and facilitation to zones of transition and/or crisis. Это соответствует двусторонней стратегии репатриации УВКБ, а именно поощрение создания зон восстановления и содействие созданию зон перехода и/или кризиса.
The administration was not in a position to meet the criteria specified in the Charter, namely, finalization of a constitution, referendum and elections. Администрация не смогла выполнить цели, определенные в Хартии, а именно завершить разработку конституции, провести референдум и выборы.
Chapter 9 deals with another subgroup of the disabled, namely, disabled persons who also belong to racial or other minority groups. Глава 9 посвящена вопросам другой подгруппы инвалидов, а именно инвалидов, относящихся к расовым или другим меньшинствам.
UNMIBH is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to establish the foundations for effective, democratic and sustainable law enforcement agencies. МООНБГ поручено оказывать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели, а именно в создании основы для формирования эффективных, демократических и устойчивых правоохранительных учреждений.
The commitment of the international community - namely, the United Nations and its bodies the General Assembly and the Security Council - is unquestioned. Приверженность международного сообщества, а именно Организации Объединенных Наций и ее органов, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, не вызывает сомнений.
Moreover, they contravene international law and the most basic norms of international relations - namely development cooperation based on equality among sovereign States and non-discrimination with respect to political systems. Кроме того, она противоречит международному праву и простейшим нормам международных отношений, а именно развитию сотрудничества, основанного на равенстве между государствами и отсутствии дискриминации в отношении политических систем.
It would utilize the market mechanism to contribute to a global public good, namely, the reduction in greenhouse gas emissions. Такой налог предусматривает использование рыночного механизма для содействия обеспечению общемирового общественного блага, а именно сокращения выбросов парниковых газов.
Several sections within the Unit deal with different areas, namely, health service, in-patients, out-patients and medical records. Несколько секций Группы занимаются различными вопросами, а именно: медицинским обслуживанием, стационарным лечением, амбулаторным лечением и медицинской документацией.
Agenda 21 covers all issues that have significant bearing on one or more of the three key dimensions of sustainability, namely social, economic and environmental. В Повестке дня на ХХI век охвачены все проблемы, оказывающие значительное влияние на один или сразу несколько из трех ключевых аспектов устойчивости, а именно социальный, экономический и экологический.
It was noted that the two themes proposed, namely, integrated water management and post-conflict peace-building, were of high priority and interest. Было отмечено, что две предложенные темы, а именно комплексное управление использованием водных ресурсов и постконфликтное миростроительство являются приоритетными и представляют особый интерес.
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно:
It also appointed special rapporteurs for two of the new topics in its work programme, namely, the responsibility of international organizations and shared natural resources. Она также назначила специальных докладчиков по двум новым темам в программе своей работы, а именно «Ответственность международных организаций» и Общие природные ресурсы».
Accordingly, fulfilment of the top disarmament priority established by the international community, namely, nuclear disarmament, must be allowed to proceed. Поэтому необходимо создать условия для осуществления наиболее приоритетной задачи в области разоружения, установленной международным сообществом, а именно достижения ядерного разоружения.
Two major challenges will have to be overcome, namely: Необходимо выполнить две основные задачи, а именно:
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно:
Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1991, 1992 and 1993. Таким образом, отчеты о соблюдении требований ограничиваются тремя портфелями, а именно проектами, утвержденными в 1991, 1992 и 1993 годах.
Finally, he asked for details on two specific projects, namely the Course on Legal Aspects of International Trade and Trainmar. И наконец, он просил представить более подробную информацию о двух конкретных проектах, а именно об учебном курсе по правовым аспектам международной торговли и по проекту "Трейнмар".
These recommendations are formulated according to the five dimensions of performance that were adopted in the two previous sections, namely relevance, effectiveness, efficiency, sustainability and impact. Эти рекомендации сформулированы по пяти параметрам результатов деятельности, принятым в двух предыдущих разделах, а именно актуальности, эффективности, экономичности, устойчивости и воздействию.
The Nordic countries looked forward to the Commission addressing the most interesting and important matter, namely the consequences of reservations considered incompatible with the object and purpose of a treaty. Страны Северной Европы ожидают, что Комиссия обратится к наиболее интересному и важному аспекту этой темы, а именно, к вопросу о последствиях оговорок, которые были сочтены несовместимыми с объектом и целью договора.
This danger is manifested in two main aspects, namely, the development of the missile defence system and the planned domination of outer space. Эта опасность явно проявляется в двух главных аспектах, а именно: развитие программы противоракетной обороны и вынашиваемые планы доминирования в космическом пространстве.
The programme addresses nationally identified priority areas through three projects, namely environmental health, health promotion and disease prevention, and health services development. Основное внимание в рамках программы уделяется определенным на уровне стран приоритетным областям посредством трех проектов, а именно: санитарное состояние окружающей среды, укрепление здоровья и профилактика болезней, а также развитие служб здравоохранения.
Under this charter, Switzerland made a commitment to promote the least widely spoken of its national and official languages, namely Italian and Romansch. В соответствии с этой Хартией Швейцария обязалась содействовать развитию наименее распространенных из своих национальных и официальных языков, а именно итальянского и ретороманского.
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много.