With regard to trade efficiency, the most important areas of activity had been identified, namely customs, transport, banking and insurance, telecommunications and business information. |
В связи с эффективностью торговли были выявлены наиболее важные области деятельности, а именно таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, телекоммуникации и торговая информация. |
Despite the difficulties of the situation, the humanitarian operation achieved its overriding objective, namely to ensure the security and meet the immediate life-sustaining needs of hundreds of thousands of refugees. |
Несмотря на сложность обстановки, гуманитарные операции достигли своих главных целей, а именно: обеспечение безопасности и удовлетворение насущных потребностей сотен тысяч беженцев. |
Two NGOs, namely the National Women's Movement and the Women's Business Group Foundation, have provided training courses to strengthen the skills of micro-entrepreneurs. |
Две НПО, а именно Национальное женское движение и Фонд группы женщин-предпринимателей, организовали курсы подготовки, направленные на повышение квалификации микропредпринимателей. |
The Chairman: Allow me now to proceed with the election of other members of the Bureau, namely, eight Vice-Chairmen and the Rapporteur. |
Председатель: Сейчас мы переходим к избранию других членов Бюро, а именно восьми заместителей Председателя и Докладчика. |
Poorer societies and the international community at large have to face a second set of risks and hazards, namely, those created by unchecked development activities. |
Бедным странам и международному сообществу в целом придется столкнуться со вторым комплексом рисков и опасностей, а именно - с теми, которые возникают в результате неконтролируемой деятельности в области развития. |
In the same canton, we also take note of some equally important progress, namely, the appointment of judges from different ethnic groups. |
Мы также отмечаем достижение в этом же кантоне не менее важного прогресса, а именно назначение судей, которые принадлежат к различным этническим группам. |
Marginalized groups - namely migrant communities, women, children and the elderly - tend to be the most affected during times of conflict. |
Во время конфликтов на долю маргинализованных групп, а именно общин мигрантов, женщин, детей и пожилых, обычно выпадают наибольшие страдания. |
It has been established pursuant to an international treaty, namely Protocol I |
она учреждена на основании международного договора, а именно Протокола I, |
Even in crisis situations, the process has resulted in the conclusion of four agreements, namely: |
Даже в кризисных ситуациях, в ходе указанного процесса удалось достигнуть четырех соглашений, а именно: |
The second category comprised successor States of the former Soviet Union, namely Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Georgia and Moldova. |
Во вторую категорию входят Государства-преемники бывшего Советского Союза, а именно Армения, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, Грузия и Молдова. |
He had also remained aware of two prerequisites for that to happen, namely full implementation of the Protocol and its further universalization. |
Он также памятовал о двух непременных условиях, которые надо выдерживать с этой целью, а именно: полное применение Протокола и его универсализация. |
As for the second aspect, namely, the creation of new multilateral measures, that is the role of the Conference on Disarmament. |
Что касается второго аспекта, а именно разработки новых многосторонних мер, то как раз в этом и состоит роль Конференции по разоружению. |
The Prosecutor's investigative strategy reflects the fundamental purpose of the Tribunal, namely to help achieve the restoration and maintenance of international peace and security in the Balkans. |
Стратегия Обвинителя в области расследований отражает основную цель Трибунала, а именно оказать помощь в восстановлении и поддержании международного мира и безопасности на Балканах. |
Since June 2001 four more States have joined the OPCW, namely, Nauru, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa and Uganda. |
После июня 2001 года еще четыре государства присоединились к ОЗХО, а именно Науру, Сент-Винсент и Гренадины, Самоа и Уганда. |
This year three Member States benefit for the first time from participation in the Fellowship Programme, namely, Azerbaijan, Guatemala and Palau. |
В этом году впервые возможность воспользоваться Программой стипендий по разоружению будет предоставлена трем государствам, а именно Азербайджану, Гватемале и Палау. |
The Act regulates five major aspects, namely: |
Закон регулирует пять основных аспектов, а именно: |
The sanctions imposed under resolution 1267 - namely, travel bans, the freezing of assets and arms embargoes - continue to play a crucial role. |
Санкции, введенные в соответствии с резолюцией 1267, - а именно, запреты на поездки, замораживание активов и эмбарго на поставки оружия - по-прежнему играют ключевую роль. |
Cyprus participates in the EU programmes directly or indirectly relevant to the fight against racism, namely "Youth", "Socrates" and "Leonardo". |
Кипр принимает участие в программах Европейского союза, которые непосредственно или косвенно связаны с борьбой против расизма, а именно: "Молодежь", "Сократ" и "Леонардо". |
In several countries, namely, Lesotho, Namibia, South Africa, Swaziland and Zimbabwe, at least 1 in 5 adults is HIV-positive. |
В некоторых странах, а именно в Зимбабве, Лесото, Намибии, Свазиленде и Южной Африке, по меньшей мере каждый пятый взрослый ВИЧ-инфицирован. |
Finally, he wished to raise a new issue, namely states of emergency in light of article 4 of the Covenant. |
И наконец, он хотел бы поднять новый вопрос, а именно чрезвычайное положение в свете статьи 4 Пакта. |
These measures were to enter into force 30 days after the adoption of the resolution, namely on 18 January 2001. |
Эти меры должны были вступить в силу через 30 дней после принятия указанной резолюции, а именно 18 января 2001 года. |
There are currently only three legal ports of entry into Barbados namely the Grantley Adams International Airport, the Bridgetown Port and Port St. Charles. |
В настоящее время существует лишь три легальных места въезда на Барбадос, а именно Международный аэропорт имени Грантли Адамса, порт Бриджтаун и порт Сент-Чарльз. |
The article's list of enumerated offences contains only one provision that is applicable to the protection of cultural property, namely pillaging. |
Перечень перечисленных в статье правонарушений содержит лишь одно положение, которое применимо к охране культурных ценностей, а именно положение о мародерстве. |
I would like to focus my remarks today on one key aspect of follow-up to resolution 1325, namely, the issue of gender-based violence. |
Мне хотелось бы остановиться на одном весьма важном вопросе, затронутом в резолюции 1325, а именно - на проблеме насилия в отношении женщин. |
My delegation believes that the draft resolution greatly bolsters the three pillars of the Convention, namely universalization, full and effective implementation and technical cooperation. |
Моя делегация полагает, что данный проект резолюции существенно укрепляет три основные положения Конвенции, а именно: универсализацию, полное и эффективное осуществление и техническое сотрудничество. |