This phase consists chiefly of eating the appropriate carbs, namely those with glycemic index ranked at 35 or lower (pure glucose is 100 by definition). |
Эта фаза состоит главным образом из употребления соответствующих углеводов, а именно с гликемическим индексом, оцененным в 35 или ниже (чистая глюкоза по определению 100). |
Unlike western fast food chains, these restaurants offer four different menus at different times of the day, namely breakfast, lunch, afternoon tea, and dinner. |
В отличие от западных сетей быстрого питания, эти рестораны предлагают четыре разных меню в разное время дня, а именно: завтрак, обед, полдник и ужин. |
When two of this nature have been understood, namely (a ban) tasyabbuh and (command) menyelisihi mushrikeen, it must for us to stay away from any behavior kesyirikan and all forms of infidelity. |
Когда два такого рода были поняты, а именно (запрет) и tasyabbuh (команда) menyelisihi mushrikeen, оно должно за нас держаться подальше от любого поведения kesyirikan и всеми формами неверности. |
But also, in accordance with what all Indian architectural researchers tend to show namely, that the northern Hindus were not, until a comparatively late period, in the habit of building temples, or durable edifices of any kind. |
С другой стороны, это находится в соответствии с тем, что склонны показывать все индийские архитектурные исследователи, а именно, что северные индусы не имели, до сравнительно позднего периода, привычки строить храмы или долговечные здания любого рода. |
Furthermore, DIARY OF DREAMS will play one more show as Special Guest at the Unheilig tour in spring 2010, namely at 7th May at the Ringlokschuppen Bielefeld. |
Кроме того в качестве специального гостя DIARY OF DREAMS примут участие в еще одном концерте тура Unheilig весной 2010, а именно 7 мая в Ringlokschuppen Билефельд. |
While not specifically set forth in the SAFE Framework, there is in reality a third pillar, namely customs cooperation with other national, regional and international Government organizations that have border control responsibilities. |
На самом деле, есть и третий столп, хотя он конкретно не оговаривается в Рамочной программе "SAFE", а именно таможенное сотрудничество с другими национальными, региональными и международными правительственными организациями, которые обладают полномочиями по контролю над границами. |
However, thought should also be given to the second part of paragraph 4, sub-paragraph (c) of the 1995 Principles and Objectives, namely on the elimination of those weapons, as well as general and complete disarmament under international control. |
Однако внимание должно быть уделено также второй части подпункта (с) пункта 4 «Принципов и целей» 1995 года, а именно ликвидации этого оружия и всеобщему и полному разоружению под международным контролем. |
The secretariat feels that the ability to fulfil these most important mandates is directly contingent on the quality and timeliness of countries' contributions, namely the market statements and the replies to the questionnaire on forecasts. |
Секретариат считает, что выполнение этих важнейших задач непосредственно зависит от своевременного представления странами качественных материалов, а именно сообщений о состоянии рынков и ответов на вопросник в отношении прогнозов. |
namely four years, from 1997 to 2000, |
а именно четыре года - с 1997 года по 2000 год, |
Returning to a matter of concern raised by Mr. Ferrero Costa, namely the lack of constitutional provisions specifically prohibiting all forms of racial discrimination, he wished to know the reason for that shortcoming. |
Возвращаясь к предмету озабоченности, затронутому г-ном Ферреро Костой, а именно к отсутствию в Конституции положений о непосредственном запрещении дискриминации во всех ее формах, г-н Вольфрум хотел бы знать, чем объясняется подобный пробел. |
Notable among the Commission's achievements has been its ongoing task of assisting the two countries currently on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone, to develop and implement peacebuilding strategies based on priorities identified in the light of the principle of national ownership. |
Одним из заметных достижений Комиссии стало продолжающееся в настоящее время выполнение задачи по оказанию содействия двум странам, которые находятся сейчас на ее повестке дня, а именно Бурунди и Сьерра-Леоне, по развитию и реализации стратегий по миростроительству на основе приоритетов, обозначенных в свете принципа национальной ответственности. |
It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building. |
Следуя этому духу, я присоединяюсь к дискуссиям по одной из самых острых проблем нашего времени, а именно, как мобилизовать различные формы капитала для программы построения государства. |
(b) Nutrition and supplementary feeding services: the programme provides nutritional support to vulnerable groups, namely infants and pre-school children, pregnant and nursing women and TB patients. |
Ь) Услуги в области общего и дополнительного питания: в рамках этой программы помощь в области питания предоставляется уязвимым группам населения, а именно младенцам и детям-дошкольникам, беременным женщинам и кормящим матерям, а также больным туберкулезом. |
Urges the United Nations Security Council to fulfil its responsibility by taking positive steps to implement all its relevant resolutions, namely: |
настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свою задачу по принятию позитивных мер с целью осуществить все свои соответствующие резолюции, а именно: |
However, if exports increase, the factors of production - namely capital, qualified workers, and unskilled workers - must be diverted from other sectors of the economy, and this leads to a loss of jobs there. |
Однако если увеличивается экспорт, то факторы производства, а именно - капитал, квалифицированные рабочие и чернорабочие, должны быть привлечены из других секторов экономики, что приводит к потере рабочих мест в тех отраслях. |
We must stress, however, the positive aspect, namely the progress achieved with the 7 September agreement at the multiparty negotiations on the creation of the Transitional Executive Council. |
Мы, однако, должны отметить позитивный аспект, а именно прогресс, достигнутый в результате заключения 7 сентября этого года соглашения о проведении многосторонних переговоров по созданию переходного исполнительного совета. |
Once again this year I have to mention a matter that, as the Assembly knows, is of fundamental importance to Spain, namely, the decolonization of Gibraltar. |
Вновь в этом году я хотел бы затронуть вопрос, который, как знает Ассамблея, имеет основополагающее значение для Испании, а именно деколонизацию Гибралтара. |
The Government's commitment to protect the rights of every individual is enshrined in the 1987 Philippine Constitution in three of its provisions, namely: |
Обязанность правительства защищать права всех частных лиц закреплена в трех положениях Конституции Филиппин 1987 года, а именно: |
Moreover, logging would merely add to present dangers threatening the trees within the authors' herding area, namely, industrial pollution from the Russian Kola district. |
Кроме того, вырубка леса лишь увеличит опасности, угрожающие деревьям в районе разведения авторами оленей, а именно опасность промышленного загрязнения из района российского Кольского полуострова. |
(a) Development of more specific guidelines for the implementation of the more relevant provisions, namely articles 38 and 39; |
а) разработка более конкретных руководящих принципов в целях осуществления наиболее актуальных положений, а именно статей 38 и 39; |
The participation of troops from States members of OAU which are not members of ECOWAS - namely, the United Republic of Tanzania and Uganda - in ECOMOG added a positive continental dimension. |
Участие в составе ЭКОМОГ войск государств - членов ОАЕ, не являющихся членами ЭКОВАС, а именно Объединенной Республики Танзании и Уганды, явилось дополнительным положительным фактором подключения континента к этим усилиям. |
This meeting is particularly timely and auspicious, as it provides a unique opportunity to celebrate a new chapter in South Africa's history, namely, the end of apartheid and racial discrimination and the birth of a non-racial and democratic nation. |
Это заседание является особо своевременным и благоприятным, ибо обеспечивает уникальную возможность торжественно открыть новую главу в истории Южной Африки, а именно провозгласить ликвидацию апартеида и расовой дискриминации и рождение нерасового и демократического государства. |
During the past year, ECA has responded to the need for post-conflict peace-building by fielding missions to some of its member States, namely, Eritrea, Ethiopia, Mozambique, Rwanda and Somalia. |
В прошедшем году ЭКА в ответ на потребности в постконфликтном миростроительстве направляла миссии на места в ряд своих государств-членов, а именно в Мозамбик, Руанду, Сомали, Эритрею и Эфиопию. |
However, despite some of their positive provisions, these preliminary bills do not comply with the substantive aspects of the recommendation, namely, granting the National Council of the Judiciary authority to appoint and remove judges and magistrates. |
Тем не менее, несмотря на позитивный характер ряда их положений, они не обеспечивают выполнение основных аспектов, связанных с этой рекомендацией, а именно предоставление Национальному совету юстиции полномочий по назначению и отстранению от должностей судей и магистратов. |
For St. Helena, UNDP resources will target three areas of concentration, namely, the universal pension scheme, tourist development and the livestock development programme. |
Выделяемые ПРООН ресурсы для острова Св. Елены охватывают три основные области, а именно общую систему пенсионного обеспечения, развитие туризма и программу развития животноводства. |