| The third panellist addressed the issue of policy coherence from the perspective of a regional integration organization, namely the European Union. | Третий участник дискуссии рассмотрел вопрос о согласованности политики с точки зрения организации региональной интеграции, а именно Европейского союза. |
| IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. | В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги. |
| This expert elaborated on two types of such activities, namely outsourcing and franchising to unaffiliated foreign parties. | Он подробно остановился на двух видах такого рода деятельности, а именно на аутсорсинге и на заключении франшизных соглашений с независимыми иностранными партнерами. |
| The broadened agenda resulted in diluting the attention from the core issues, namely agriculture. | Расширение повестки дня привело к отвлечению внимания от центральных вопросов, а именно вопросов сельского хозяйства. |
| Knowledge on establishing a FTC can be drawn from the Commissions presently operating within CARICOM, namely those of Barbados and Jamaica. | Информацию о создании КДК можно почерпнуть в комиссиях, действующих в настоящее время в рамках КАРИКОМ, а именно в органах Барбадоса и Ямайки. |
| The Programme of Action includes all three pillars of sustainable development, namely social, economic and environmental. | Программа действий охватывает все три основных направления деятельности по обеспечению устойчивого развития, а именно: социальное, экономическое и экологическое. |
| But there is another key, which depends only upon Governments and decision-makers, namely, infrastructure. | Но есть еще один инструмент, которым располагает только правительство и законодатели, а именно инфраструктура. |
| Paragraph 2, however, affected another important actor in maritime trade, namely, the banks. | Однако пункт 2 затрагивает другой важный субъект морской отрасли, а именно банки. |
| The majority of Jordan's 500 minefields were located in its most fertile land, namely the Jordan Valley. | Большинство из 500 иорданских минных полей расположены на самых плодородных землях, а именно в долине реки Иордан. |
| The policy outlines the institutional set-up of independent internal oversight, namely, audit and evaluation. | Эта политика определяет организационную структуру независимых органов внутреннего надзора, а именно органов ревизии и оценки. |
| That matter has dragged on for too long, namely, since 1975. | Урегулирование этого вопроса слишком долго откладывалось, а именно с 1975 года. |
| At its eighth meeting, the Consultative Process considered one topic of focus, namely, "Marine genetic resources". | На своем восьмом совещании Консультативный процесс рассмотрел одну главную тему, а именно «Морские генетические ресурсы». |
| It was essential to tackle the root causes of the problem, namely poverty and lack of education. | Крайне важно устранить коренные причины проблемы, а именно бедность и отсутствие образования. |
| The Committee notes that it is not disputed that this interference had a legitimate purpose, namely the prevention of criminal offences. | Комитет отмечает, что не оспаривается то, что это вмешательство преследовало законную цель, а именно предупреждение уголовных преступлений. |
| Three broad series of issues were identified, namely, effective strategic oversight, resource constraints, and lessons learned from implementation. | Были определены три широкие группы вопросов, а именно: эффективный стратегический надзор, ограниченность ресурсов и уроки, извлеченные из практической деятельности. |
| Children are obliged to work to help their families to earn more money to afford buying basic food, namely rice. | Дети вынуждены трудиться, чтобы помочь своим семьям заработать больше денег для приобретения основных продуктов питания, а именно риса. |
| I must also refer to the current situation in another country of the subregion, namely, Honduras. | Хочу также остановиться на ситуации, сложившейся сегодня в другой стране субрегиона, а именно, в Гондурасе. |
| Unfortunately, the two sides have not resolved the most critical issue, namely, the restoration of President Zelaya. | К сожалению, стороны не смогли урегулировать самый важный вопрос, а именно, восстановление власти президента Селайи. |
| The International Criminal Court is governed by a special treaty, namely, the Rome Statute. | Деятельность Международного уголовного суду регламентируется специальным договором, а именно Римским статутом. |
| We are now all ready to move to the next phase in this process, namely, that of substantive negotiations. | Сейчас мы все готовы перейти к следующему этапу этого процесса, а именно переговорам по существу. |
| The results of this methodology are depicted in figure 7, a matrix showing two dimensions, namely, impact and likelihood. | Результаты использования этой методологии излагаются в диаграмме 7, т.е. в матрице, показывающей два измерения, а именно воздействие и вероятность. |
| Other members of the subcommittee underline the general principle mentioned above, namely that human presence is not required to constitute a permanent establishment. | Другие члены подкомитета подчеркивают упомянутый выше общий принцип, а именно что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие. |
| A major concern remains that of identifying the two most important groups in the educational process, namely the learner and the teacher. | Нерешенной остается важная задача определения двух важнейших групп в процессе обучения, а именно обучаемых и обучающих. |
| Sustainable business linkages were only possible through the participation of all stakeholders, namely governments, SMEs and transnational corporations. | Устойчивые связи между предприятиями могут быть налажены только при условии участия в работе всех заинтересованных сторон, а именно правительств, МСП и транснациональных корпораций. |
| For the purpose of this paper we will focus on only one metaheuristic approach namely the Evolutionary Algorithms. | В рамках настоящего документа мы сосредоточимся лишь на одном метаэвристическом подходе, а именно методе эволюционных алгоритмов. |