Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The third panellist addressed the issue of policy coherence from the perspective of a regional integration organization, namely the European Union. Третий участник дискуссии рассмотрел вопрос о согласованности политики с точки зрения организации региональной интеграции, а именно Европейского союза.
IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги.
This expert elaborated on two types of such activities, namely outsourcing and franchising to unaffiliated foreign parties. Он подробно остановился на двух видах такого рода деятельности, а именно на аутсорсинге и на заключении франшизных соглашений с независимыми иностранными партнерами.
The broadened agenda resulted in diluting the attention from the core issues, namely agriculture. Расширение повестки дня привело к отвлечению внимания от центральных вопросов, а именно вопросов сельского хозяйства.
Knowledge on establishing a FTC can be drawn from the Commissions presently operating within CARICOM, namely those of Barbados and Jamaica. Информацию о создании КДК можно почерпнуть в комиссиях, действующих в настоящее время в рамках КАРИКОМ, а именно в органах Барбадоса и Ямайки.
The Programme of Action includes all three pillars of sustainable development, namely social, economic and environmental. Программа действий охватывает все три основных направления деятельности по обеспечению устойчивого развития, а именно: социальное, экономическое и экологическое.
But there is another key, which depends only upon Governments and decision-makers, namely, infrastructure. Но есть еще один инструмент, которым располагает только правительство и законодатели, а именно инфраструктура.
Paragraph 2, however, affected another important actor in maritime trade, namely, the banks. Однако пункт 2 затрагивает другой важный субъект морской отрасли, а именно банки.
The majority of Jordan's 500 minefields were located in its most fertile land, namely the Jordan Valley. Большинство из 500 иорданских минных полей расположены на самых плодородных землях, а именно в долине реки Иордан.
The policy outlines the institutional set-up of independent internal oversight, namely, audit and evaluation. Эта политика определяет организационную структуру независимых органов внутреннего надзора, а именно органов ревизии и оценки.
That matter has dragged on for too long, namely, since 1975. Урегулирование этого вопроса слишком долго откладывалось, а именно с 1975 года.
At its eighth meeting, the Consultative Process considered one topic of focus, namely, "Marine genetic resources". На своем восьмом совещании Консультативный процесс рассмотрел одну главную тему, а именно «Морские генетические ресурсы».
It was essential to tackle the root causes of the problem, namely poverty and lack of education. Крайне важно устранить коренные причины проблемы, а именно бедность и отсутствие образования.
The Committee notes that it is not disputed that this interference had a legitimate purpose, namely the prevention of criminal offences. Комитет отмечает, что не оспаривается то, что это вмешательство преследовало законную цель, а именно предупреждение уголовных преступлений.
Three broad series of issues were identified, namely, effective strategic oversight, resource constraints, and lessons learned from implementation. Были определены три широкие группы вопросов, а именно: эффективный стратегический надзор, ограниченность ресурсов и уроки, извлеченные из практической деятельности.
Children are obliged to work to help their families to earn more money to afford buying basic food, namely rice. Дети вынуждены трудиться, чтобы помочь своим семьям заработать больше денег для приобретения основных продуктов питания, а именно риса.
I must also refer to the current situation in another country of the subregion, namely, Honduras. Хочу также остановиться на ситуации, сложившейся сегодня в другой стране субрегиона, а именно, в Гондурасе.
Unfortunately, the two sides have not resolved the most critical issue, namely, the restoration of President Zelaya. К сожалению, стороны не смогли урегулировать самый важный вопрос, а именно, восстановление власти президента Селайи.
The International Criminal Court is governed by a special treaty, namely, the Rome Statute. Деятельность Международного уголовного суду регламентируется специальным договором, а именно Римским статутом.
We are now all ready to move to the next phase in this process, namely, that of substantive negotiations. Сейчас мы все готовы перейти к следующему этапу этого процесса, а именно переговорам по существу.
The results of this methodology are depicted in figure 7, a matrix showing two dimensions, namely, impact and likelihood. Результаты использования этой методологии излагаются в диаграмме 7, т.е. в матрице, показывающей два измерения, а именно воздействие и вероятность.
Other members of the subcommittee underline the general principle mentioned above, namely that human presence is not required to constitute a permanent establishment. Другие члены подкомитета подчеркивают упомянутый выше общий принцип, а именно что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие.
A major concern remains that of identifying the two most important groups in the educational process, namely the learner and the teacher. Нерешенной остается важная задача определения двух важнейших групп в процессе обучения, а именно обучаемых и обучающих.
Sustainable business linkages were only possible through the participation of all stakeholders, namely governments, SMEs and transnational corporations. Устойчивые связи между предприятиями могут быть налажены только при условии участия в работе всех заинтересованных сторон, а именно правительств, МСП и транснациональных корпораций.
For the purpose of this paper we will focus on only one metaheuristic approach namely the Evolutionary Algorithms. В рамках настоящего документа мы сосредоточимся лишь на одном метаэвристическом подходе, а именно методе эволюционных алгоритмов.