| The project showcased what was perhaps the Organization's greatest strength, namely support for the global revitalization of quality infrastructure. | Проект наглядно свидетельствует об очевидно наиболее сильной стороне Организации, а именно о поддержке плана возрождения на мировом уровне инфраструктуры качества. |
| Unregulated artisanal gold exploitation is operated mainly by miners coming from countries in the subregion, namely Burkina Faso, Mali and Togo. | Нерегулируемой старательской добычей золота занимаются главным образом выходцы из стран этого субрегиона, а именно из Буркина-Фасо, Мали и Того. |
| The assessment mission travelled to regions directly affected by Boko Haram activity, namely north-eastern Cameroon and south-western Chad. | Оценочная миссия побывала в местностях, непосредственно затронутых деятельностью «Боко харам», а именно на северо-востоке Камеруна и на юго-западе Чада. |
| Examples included the simulation of yield changes per hectare of three grain crops, namely rice, wheat and maize. | В числе примеров было приведено имитационное моделирование изменений погектарной урожайности трех зерновых культур, а именно риса, пшеницы и кукурузы. |
| Two LDCs have not requested funding for the preparation of their NAPAs, namely Equatorial Guinea and Somalia. | Две НРС, а именно Экваториальная Гвинея и Сомали, не обращались с просьбой о предоставлении финансовых средств для подготовки их НПДА. |
| Two overarching issues were likely to arise in that context, namely, governance and development cooperation. | В этом контексте, вероятно, возникнут два основных вопроса, а именно: управление и сотрудничество в целях развития. |
| However, the current discussion concerned an entirely different proposal, namely the creation of an enabling environment for MSMEs. | При этом текущее обсуждение касается совершенно другого предложения, а именно, создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
| The mandate of the WG R was transferred to a State authority in 2007, namely the Office of Equal Opportunity. | В 2007 году мандат РГР был передан государственному органу, а именно Управлению по обеспечению равных возможностей. |
| This measurement issue has its mirror image, namely those inventories physically held in the domestic economy but subject to foreign ownership. | Этот вопрос измерения имеет свое зеркальное отражение, а именно, запасы, физически находящиеся в отечественной экономике, будучи при этом в иностранной собственности. |
| The national strategy comprises a six-point agenda, namely: | Национальная стратегия включает план действий, состоящий из шести пунктов, а именно: |
| To accomplish the aim of the Convention of Certain Conventional Weapons, namely the protection of civilians, a strong consensus was required. | Для реализации цели Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно обеспечения защиты гражданских лиц, требуется прочный консенсус. |
| The only Goal that applied to developed countries, namely Goal 8 on global partnerships, did not have any monitorable targets or indicators. | Единственная Цель, которая была применима к развитым странам, а именно Цель 8, касающаяся глобального партнерства, не предусматривала каких-либо поддающихся оценке задач или показателей. |
| It enumerated certain measurable outcomes, namely "reducing inequalities, raising basic standards of living, fostering equitable social development and inclusion". | Она перечислила ряд поддающихся измерению конечных результатов, а именно «уменьшение неравенства, повышение базовых стандартов жизни, поощрение справедливого социального развития и интеграции». |
| Instead, these components supplement Africa's two greatest resources, namely, the people and the land. | Данные элементы служат дополнением двум крупнейшим ресурсам Африки, а именно людским и земли. |
| Almost all profitable Russian companies generate revenue only for a small number of people, namely, officials and oligarchs. | Почти всех доходные российские компании приносят доход только небольшому числу людей, а именно чиновникам и олигархам. |
| The Act introduced a new form of protection, namely a permit for tolerated stay. | Законом введена новая форма защиты, а именно разрешение на допустимое пребывание. |
| The Programme's new strategic lines would address new priorities, namely, urban legislation, urban planning and urban economy. | В рамках новых стратегических направлений деятельности Программы будут обозначены новые приоритеты, а именно городское законодательство, городское планирование и городская экономика. |
| Unfortunately, two major groups, namely, business and industry and local authorities, will not be represented in the dialogue. | К сожалению, две основные группы, а именно предпринимательские и промышленные круги и местные органы власти, в диалоге представлены не будут. |
| Implicitly, a fourth dimension, or pillar, of sustainable development is to be added, namely, governance. | Это подразумевает добавление четвертого аспекта, или составляющей, устойчивого развития, а именно государственного управления. |
| Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. | Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
| National liberalization took place simultaneously with exogenous liberalization, namely, the acceptance of investment liberalization commitments in preferential regional integration arrangements and multilateral obligations. | Либерализация внутри стран проходила одновременно с внешнеэкономической либерализацией, а именно: принятием обязательств по либерализации инвестиций в преференциальных соглашениях о региональной интеграции и многосторонних обязательствах. |
| In that event, certain practical aspects of the SGM may be made of use, namely the guidelines and procedures. | В этом случае могут использоваться некоторые практические аспекты МГС, а именно основные принципы и процедуры. |
| The planning policy undermines one of the most important components of the right to adequate housing, namely security of tenure. | Политика планирования подрывает один из важнейших компонентов права на достаточное жилище, а именно обеспечение проживания. |
| The Committee representation has been expanded to include the Inspectors-General of the police-contributing countries, namely Nigeria and Uganda. | Состав Комитета увеличился за счет включения генеральных инспекторов стран, представляющих полицию, а именно Нигерии и Уганды. |
| New legislations, namely the CCPA 2011, define trafficking comprehensively in line with UN conventions. | Новые законодательные акты, а именно ЗУДЗ от 2011 года, дают исчерпывающее определение торговли людьми в соответствии с конвенциями ООН. |