Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
It is time for each side to demonstrate the necessary political will to take a major step forward, namely, to reach agreement on the return of refugees and IDPs to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. Обеим сторонам пора продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы сделать крупный шаг, а именно - достичь договоренности о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его прежних границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия.
He also met with the leaders of the international diamond industry associations based in Antwerp, namely the International Diamond Manufacturers Association and the World Federation of Diamond Bourses. Кроме того, он имел встречи с руководителями международных ассоциаций алмазодобывающей промышленности, базирующихся в Антверпене, а именно Международной ассоциации производителей алмазов и Всемирной федерации алмазных бирж.
It is therefore unfortunate that those positive accomplishments are being clouded by the inability of Bosnia and Herzegovina to overcome the remaining obstacle to its Euro-Atlantic integration, namely, its lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Поэтому достойно сожаления то, что эти позитивные достижения омрачаются неспособностью Боснии и Герцеговины преодолеть остающиеся препятствия на пути к их интеграции в евроатлантические структуры, а именно, отсутствием их сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
The Panel finds that the losses attributed to delay in the return of the subject parts are the result of intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments, in delaying the grant of export licences. Группа считает, что потери, увязываемые с задержкой в возврате соответствующих запасных частей, являются следствием оказывающих влияние действий или решений третьих сторон, а именно иностранных правительств, задержавших выдачу разрешений на экспорт.
MOE claims for the cost of materials, labour and inconvenience (namely, the value of the lost information) resulting from the damage and destruction. Минпрос испрашивает компенсацию стоимости материалов, труда и неудобств (а именно, - стоимости потерянной информации), возникших в результате их повреждения и уничтожения.
Stimulating at a national level the same developments which have reduced margins in international trade (namely widening access to information and growing efficiency of markets, including for credit provision) would partly allow this imbalance to be redressed. Возникшие перекосы можно было бы частично исправить путем стимулирования на национальном уровне изменений, аналогичных тем, которые привели к уменьшению доходности в международной торговле (а именно: благодаря расширению доступа к информации и повышению эффективности рынков, в том числе в области предоставления кредитов).
As founders of EURO NCAP, AIT & IA will encourage harmonization of world-wide NCAP testing, namely, evaluation criteria and test methodology. являясь основателями ЕВРОНКАП, МТА/ФИА будут содействовать согласованию применяемой во всем мире системы испытания НКАП, а именно критериев оценки и методологии испытаний.
With regard to internal measures taken to implement the strategy, we have adopted significant amendments to our rules of procedure and evidence, including one relating to judgement of acquittal - namely, rule 98 bis, which mandates oral rather than written submissions. Что касается международных мер, предпринимаемых для осуществления стратегии, то мы приняли важные поправки к нашим Правилам процедуры и доказывания, включая одну, касающуюся оправдательного приговора - а именно правила 98 бис, - которая предусматривает устное представление взамен письменного.
It seem that we are back in the same problem as in items 6 to 8, namely non-acceptance of a higher K-value for vehicles in use. По всей видимости, в данном случае приходится сталкиваться с такой же проблемой, которая возникает в связи с пунктами 6-8, а именно с проблемой неприемлемости более высокого коэффициента К для транспортных средств, находящихся в эксплуатации.
The Chairman suggested that three categories of receptacle could be created for marking and labelling in Chapter 5.2, namely: Председатель предложил предусмотреть в главе 5.2 три категории емкостей в целях маркировочных надписей и знаков опасности, а именно:
Some were of the view that a lower cost-recovery rate, namely 5 per cent, should be applied for nationally executed projects funded by a programme country. Некоторые придерживались мнения о том, что в отношении национально исполняемых проектов, финансируемых страной осуществления программы, следует применять более низкую ставку возмещения расходов, а именно 5-процентную ставку.
Instead, the cooperation between national police officers, when decided, takes place within the framework of Interpol, namely through the national central bureaux established in each State. Вместо этого сотрудничество в рамках Интерпола, когда оно сочтено необходимым, осуществляется сотрудниками полиции разных государств, а именно через национальные центральные бюро, созданные в каждом государстве.
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations discussed four main issues, namely, the overall security situation in the territory; refugees; economic and social conditions; and benchmarks that need to be achieved on the path to independence. Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира остановился на четырех главных вопросах, а именно: общая ситуация в плане безопасности в территории; беженцы; экономические и социальные условия; вехи, которые необходимо достичь на пути к независимости.
It was also encouraging that the Committee had been able to agree on a topical theme for the globalization report to be submitted at the sixty-second session of the General Assembly, namely, the linkages between national and international policies. Кроме того, отрадно отметить, что Комитету удалось достичь договоренности о выборе актуальной темы для доклада по проблеме глобализации, который будет представлен на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, а именно, связь между национальной и международной политикой.
Joint efforts to support the five key issues mentioned in that report, namely prevention, access to people in need, the right to humanitarian assistance, local capacity-building and burden sharing, would be very useful. Совместные усилия по содействию решению пяти ключевых вопросов, упомянутых в этом докладе, а именно: предупреждения проблемы, доступа к нуждающимся в помощи, права на гуманитарную помощь, наращивания местного потенциала и распределения бремени ответственности - будут в высшей степени полезными.
The significant change reflects the analysis of major operating costs and the conclusion that the costs of three components, namely security operations, cleaning and utilities, increased at a rate greater than the inflation adjustments applicable to the annual contribution since its revision in 1997. Это значительное изменение отражает результаты анализа основных эксплуатационных затрат, показавшего, что темпы роста расходов по трем статьям, а именно на обеспечение безопасности, уборку и коммунальные услуги, были выше, чем корректив на инфляцию, применяемый после пересчета годового взноса в 1997 году.
The Mission's three pillars of support, namely justice, police and human rights, have been the focus of some CCA working groups, and will constitute priorities for the national medium-term development strategy, for UNDAF, and for donor-funded programmes. Три основные сферы поддержки Миссии, а именно: правосудие, создание полиции и обеспечение прав человека - стали предметом пристального исследования некоторых рабочих групп ОСО и будут относиться к приоритетам национальной стратегии среднесрочного развития, РПООНПР и программы, финансируемой за счет доноров.
The Working Party noted the importance of two items discussed earlier during the meeting, namely, achieving greater unification of regulations on European inland waterways and facilitating the recognition of boatmasters' licenses. Рабочая группа подчеркнула важность обоих пунктов, которые обсуждались ранее на сессии, а именно достижение большей согласованности полицейских правил плавания по европейским внутренним водным путям и упрощение процедур признания патентов судоводителей.
It is furthermore recommended that, after adoption by the General Assembly, the two optional protocols be opened for early signature and ratification or accession, namely: Кроме того, рекомендуется открыть для скорейшего подписания, ратификации или присоединения эти два факультативных протокола после их принятия Генеральной Ассамблеей, а именно:
The programme dovetails with HIV/AIDS interventions in the various phases of migration, namely, the pre-departure, on-site, return and reintegration phases. Эта программа прекрасно вписывается в мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом на различных этапах миграции, а именно до отъезда, на месте работы, по возвращении и в период реинтеграции.
That brings me to the final point that I would like to make, namely, the issue of the feminization of HIV/AIDS. Это подводит меня к моей заключительной мысли, которую я хотел бы высказать, а именно к вопросу о феминизации ВИЧ/СПИДа.
Mr. BRYDE proposed that Slovakia should be requested to submit its next report, which had been due in May 2000, at the same time as its fifth periodic report, namely in 2002. Г-н БРИДЕ выступает в пользу того, чтобы предложить Словакии представить свой следующий доклад, то есть тот, который должен быть готов в мае 2000 года, вместе со своим пятым периодическим докладом, а именно, в 2002 году.
The international community was also facing the challenges of transition, namely, handing over the reins to the Bosnian Government - not doing their job for them when there were difficult decisions to make but standing close by to assist, advise and guide where needed. Перед международным сообществом также стояли задачи переходного плана, а именно: передать бразды правления боснийскому правительству, то есть не брать на себя его функции тогда, когда предстоит принять трудные решения, но быть рядом, чтобы в случае необходимости оказывать содействие, помогать советом и инструкциями.
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин».
The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется.