Therefore, no mutually acceptable solution has been found on the key elements for resolving the dispute, namely, the legal definition of the status of Transdniester and the powers of the parties during the transitional period. |
Поэтому не было найдено никакого взаимоприемлемого решения относительно ключевых элементов по урегулированию спора, а именно, правового определения статуса Приднестровья и полномочий сторон в ходе переходного периода. |
She also repeated what she had said in her opening statement, namely, that it would not be wise to let short-term variations in resource levels deter the Fund from carrying out its work. |
Она также вновь повторила то, о чем говорила в своем вступительном выступлении, а именно что неразумно было бы допустить, чтобы краткосрочные колебания в объеме ресурсов препятствовали осуществлению Фондом своей работы. |
However, 4 out of the 10 individual projects, namely, the Dry Zone environment and food security, micro-credit, HDI-E support and HIV/AIDS projects, were initiated only during May through July 1997. |
Однако 4 из 10 индивидуальных проектов, а именно: проекты улучшения окружающей среды и продовольственной безопасности Сухой зоны, микрокредитования, поддержки ИРЛ-П и ВИЧ/СПИДа были начаты лишь в мае-июле 1997 года. |
The report of the Task Force examines, and makes recommendations in relation to three principal areas, namely: |
Доклад Рабочей группы содержит анализ и рекомендации, в которых затрагиваются три основные области, а именно: |
A Board member presented the conclusions of the Ad Hoc Working Group, which was constituted to look into ways by which INSTRAW could secure the necessary financial and human resources needed to perform its main functions, namely producing quality gender research and training. |
Одна из членов Совета представила выводы специальной рабочей группы, созданной для изучения методов, при помощи которых МУНИУЖ может обеспечить необходимые финансовые и людские ресурсы для выполнения его основных функций, а именно для проведения качественных гендерных исследований и обеспечения профессиональной подготовки по гендерным вопросам. |
The Outline is based on general principles and approaches to solving outstanding problems in the field of national relationships, namely: |
Основой этой Концепции являются общие принципы и подходы к разрешению назревших проблем в сфере национальных отношений, а именно: |
The majority of measures listed relate to commercial establishment of firms, namely, conditions for acquisition of land and real estate, foreign investment and subsidy policy, and the movement of natural persons as service suppliers. |
Большинство перечисленных мер связано с коммерческим учреждением компаний, а именно с условиями приобретения земли и недвижимости, иностранными инвестициями и политикой субсидирования и перемещением физических лиц как поставщиков услуг. |
All financial instruments could be classified into three groups, namely, financial assets (stocks and bonds); options; and forward contracts. |
Все финансовые инструменты можно разбить на три категории, а именно: финансовые активы (акции и облигации); опционы; срочные контракты. |
He hopes that the alleged perpetrators, namely the STF officers, would be brought to justice and that compensation paid to the relatives. |
Он надеется на то, что предполагаемые преступники, а именно офицеры ГСН, будут привлечены к уголовной ответственности и что родственникам жертв будет выплачена компенсация. |
Mr. di Rosario noted that only nine countries had ratified the 1990 Convention, namely Bosnia and Herzegovina, Cape Verde, Colombia, Egypt, Morocco, the Philippines, Seychelles, Sri Lanka and Uganda. |
Г-н ду Розариу отметил, что Конвенцию 1990 года ратифицировали всего лишь девять стран, а именно Босния и Герцеговина, Кабо-Верде, Колумбия, Египет, Марокко, Филиппины, Сейшельские Острова, Шри-Ланка и Уганда. |
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. |
Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира. |
On 18 July 1998, however, the Public Prosecutor and the Acting Attorney-General changed their minds and sought to add to the bail conditions terms which had not been included in the court order, namely that the guarantor should have assets worth 17 million dirhams. |
Однако 18 июля 1998 года государственный обвинитель и исполняющий обязанности государственного атторнея изменили свою позицию и выдвинули дополнительные залоговые условия, которые не были включены в судебный приказ, а именно, что гарант должен располагать суммой в размере 17 млн. дирхамов. |
The new Law increases penalties from the past Law which specified only one penalty, namely less than six months' imprisonment or a fine of up to 2,000 baht. |
Новый закон предусматривает более строгие наказания, чем существовавший ранее закон, в котором предусматривалось лишь одно наказание, а именно: тюремное заключение сроком менее шести месяцев или штраф в размере до 2000 бат. |
The UNEP series of Global Environmental Outlook reports is predicated on an interactive assessment process which has four main thrusts, namely, assessment and report coordination, networking, data and communications. |
Серия докладов ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива" прежде всего посвящена процессу интерактивной оценки, который состоит из четырех основных направлений деятельности, а именно координации подготовки оценок и докладов, создания сетей, обработки данных и передачи сообщений. |
The Islanders had a free association with an independent State, namely, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which, apart from defence and foreign policy, amounted to self-government. |
Жители островов свободно ассоциированы с одним из независимых государств, а именно: с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, что предусматривает самоуправление во всех вопросах за исключением вопросов обороны и внешней политики. |
As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. |
Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. |
Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом. |
The other substantive issues on the agenda, namely, anti-personnel landmines, the prevention of an arms race in outer space and transparency in armaments, were also the subject of intensive consultations undertaken by Special Coordinators appointed for these purposes. |
Другие важные вопросы повестки дня, а именно: противопехотные наземные мины, предотвращение гонки вооружений в космосе и транспарентность в вооружениях - также были предметом активных консультаций, проведенных специальными координаторами, назначенными для этих целей. |
His delegation believed that two factors were essential for that revitalization, namely, the adoption by developing countries of sound, sustained internal policies and the existence of a favourable global economic environment. |
По мнению делегации Египта, для такого оживления необходимы два условия, а именно: принятие развивающимися странами разумной и устойчивой внутренней политики и наличие благоприятных экономических условий в глобальном масштабе. |
At the current crossroads, the international community had to take a decision on one paramount issue, namely, whether or not there were sufficient international resources to finance expanding priorities and needs. |
В нынешних условиях международное сообщество должно решить первоочередной вопрос, а именно, имеются или нет достаточные глобальные ресурсы для растущих приоритетов и потребностей. |
It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. |
Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
Responsible for the preparation of periodic reports, in cooperation with the various authorities, to the six treaty monitoring bodies, namely: |
отвечает за подготовку, в сотрудничестве с различными органами, периодических докладов шести договорным органам, а именно: |
(a) The United Nations Secretariat believes there should be a companion document to the global presentation, namely, an annotated list of previously adopted standards. |
а) Секретариат Организации Объединенных Наций полагает, что глобальное представление следует дополнить справочным документом, а именно аннотированным перечнем ранее принятых стандартов. |
Revision of the rules on the organization of the judicial system in accordance with international instruments on the subject, namely the United Nations guidelines on the independence of the judiciary. |
Пересмотреть положения, регулирующие порядок работы судебных органов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными документами по этому вопросу, а именно с разработанными Организацией Объединенных Наций Основными принципами независимости судебных органов. |
The audit covered the major objects of expenditure, namely personnel, general temporary assistance, consultants and experts, contractual services, travel and grants. |
Аудиторской проверке были подвергнуты основные статьи расходов, а именно расходы на персонал, временный персонал общего назначения, консультантов и экспертов, услуги по контрактам, поездки и стипендии. |