The Act seemed to him an attempt to derogate from a non-derogable right under the Covenant, namely the right to life. |
Этот закон, по его мнению, служит попыткой умалить непреложное право каждого человека, закрепленное в Пакте, а именно право на жизнь. |
I would like to begin with an issue of the utmost importance to the non-nuclear-weapon States including Egypt, namely the question of nuclear disarmament. |
Мне бы хотелось начать с вопроса, который имеет архиважное значение для государств, не обладающих ядерным оружием, и в том числе для Египта, а именно с вопроса о ядерном разоружении. |
As others before me, I believe it appropriate to concentrate in my statement on the subject matters which have emerged as priority concerns in our discussions, namely anti-personnel landmines and the various aspects of nuclear disarmament. |
Как и те, кто выступал до меня, я считаю целесообразном сосредоточить свое выступление на тех предметах, которые всплыли в качестве приоритетных забот в ходе наших дискуссий, а именно на противопехотных наземных минах и на различных аспектах ядерного разоружения. |
Before concluding, I should like to touch upon another important issue, namely, the expansion of the CD. |
Прежде чем завершить, я хотела бы затронуть еще один важный вопрос, а именно вопрос о расширении членского состава КР. |
It is in that triangular set-up that the major issues of the cold war agenda were dealt with, namely non-proliferation, chemical weapons and, finally, the prohibition of nuclear tests. |
Именно в этой треугольной системе решались основные вопросы повестки дня эпохи "холодной войны", а именно нераспространение, химическое оружие и, наконец, запрещение ядерных испытаний. |
However, I do want to repeat what has just been stated by the distinguished representative of the United States, namely, there have been no formal objections. |
Однако я хочу повторить то, о чем только что заявила уважаемая представительница Соединенных Штатов, а именно то, официальных возражений нет. |
As regards the relevant safeguards in criminal law, personal liberty is protected by the Criminal Code, namely by chapter seven (crimes against life and health). |
Что касается соответствующих гарантий в уголовном праве, то личная свобода защищается Уголовным кодексом, а именно его главой 7 (преступления против жизни и здоровья). |
Any person may complain against any organ that is under the supervision of the State Comptroller, namely governmental, municipal and other public institutions. |
Любое лицо может подать жалобу на действия любого органа, относящегося к сфере ведения государственного контролера, а именно правительственного, муниципального или иного государственного учреждения. |
We wish to reiterate the OAU position stated at the recent Security Council ministerial meeting - namely, that there is a need for urgent intervention by the United Nations. |
Мы хотели бы подтвердить позицию ОАЕ, которая была изложена на недавнем заседании Совета Безопасности на уровне министров, а именно, что Организация Объединенных Наций обязана немедленно вмешаться. |
My delegation would like to express its concern as to implementation of the commitments entered into at Copenhagen, namely, to improve our populations' standards of living. |
Моя делегация хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с ходом выполнения обязательств, принятых в Копенгагене, а именно обязательств по улучшению условий жизни населения. |
They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. |
Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности. |
The lesson here is one I have been stressing in my reports to the Security Council and General Assembly since 1993, namely, that States must cooperate with the Tribunal. |
Извлеченный из этого урок я подчеркивал в своих докладах Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее с 1993 года, а именно необходимость сотрудничества государств с Трибуналом. |
An English edition is also produced to reach international readers, namely, international journalists, non-governmental organizations, embassies and other United Nations agencies in the country. |
Осуществляется также выпуск бюллетеня на английском языке для международной читательской аудитории, а именно международных журналистов, неправительственных организаций, посольств и других учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в стране. |
Weaknesses in the management structure of ITC and the constraints and problems facing the organization have been subject to various reviews in the past, namely in 1977, 1984 and 1990. |
В прошлом, а именно в 1977, 1984 и 1990 годах, было проведено несколько обзоров, связанных со слабостями управленческой структуры ЦМТ, а также с трудностями и проблемами, стоящими перед этой организацией. |
So far, the programmes are carried out by two separate entities, namely, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the Crime Prevention and Criminal Justice Division, both located in Vienna. |
Пока эти программы осуществляются двумя отдельными подразделениями, расположенными в Вене, а именно Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
He reiterated his delegation's proposal regarding article 13 of the Framework Convention on the multilateral consultative process, namely, to establish a subsidiary body to solve problems experienced by countries. |
Оратор напоминает о российском предложении по статье 13 Рамочной конвенции в отношении многостороннего консультативного процесса, а именно: создать вспомогательный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются страны. |
Referring to two other issues raised in the report, namely the planned technical symposium in 1998 and meetings of the Committee for Development Planning, he said that information and reports should be submitted early to the relevant intergovernmental bodies for their consideration. |
Что касается двух вопросов, поднятых в докладе, а именно: технического коллоквиума, предусмотренного на 1998 год, и совещаний Комитета по планированию развития, оратор говорит, что информация и соответствующие доклады должны быть своевременно представлены соответствующим межправительственным органам для изучения. |
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой. |
It should be noted that one of the objectives established at the Summit, namely universal adherence to the Convention on the Rights of the Child, was close to fulfilment. |
В связи с этим следует отметить, что одна из задач, поставленных на этой Встрече, а именно достижение всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, близка к осуществлению. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation's specific question about the rental of premises had not been addressed, namely whether space was provided at a standard rate, a variable rate or free of charge. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что конкретный вопрос его делегации об аренде помещений, а именно: предоставляются ли помещения по стандартной ставке, переменной ставке или бесплатно, - остался без ответа. |
Unless that principle was obeyed, the Secretary-General would find himself in an increasingly desperate position and be compelled to resort to extraordinary measures, namely continued borrowing from peacekeeping budgets to offset non-payment by the principal contributor. |
Если это условие не будет выполняться, Генеральный секретарь окажется в весьма затруднительном положении и будет вынужден прибегнуть к чрезвычайным мерам, а именно к продолжению практики заимствования средств из бюджетов миротворческих операций для покрытия дефицита, связанного с невыплатой взносов крупнейшим плательщиком. |
As the Department of Political Affairs had pointed out, other suggestions made by the Charter Committee, namely soliciting human and financial resources from outside institutions, or revision of the format of the two publications, would require more direct inputs from Member States. |
Как уже указывал Департамент по политическим вопросам, для практической реализации других предложений, высказанных Специальным комитетом, а именно привлечения финансовых и людских ресурсов из внешних источников и пересмотра формата обеих публикаций, потребуется более непосредственное участие государств-членов. |
Article 18 touched on one of the key roles of international law with regard to nationality, namely, that of defining the jurisdiction of States in that area. |
В статье 18 рассматривается один из ключевых аспектов роли международного права в вопросах гражданства, а именно в определении юрисдикции государств в этой области. |
Rather than tackling directly the core issue of which reservations conflicted with the object and purpose of a treaty, the Commission had chosen a procedural approach, namely, referring the matter to the human rights treaty monitoring bodies. |
Однако вместо того, чтобы непосредственно разобраться с ключевым вопросом, т.е. определить, какие оговорки противоречат объекту и целям затрагиваемого договора, Комиссия предпочла использовать процедурный подход, а именно передать этот вопрос на рассмотрение органов, занимающихся обеспечением контроля за соблюдением договоров, касающихся прав человека. |
As regards the form, namely the form of a resolution, some representatives supported it while others found it unusual or premature. |
Что касается формы, а именно формы резолюции, то некоторые представители поддержали ее, в то время как другие сочли ее необычной или преждевременной. |