Effective elimination of the scourge of the proliferation of small arms and light weapons requires that we deal with the sources and causes of conflicts - namely, foreign occupation. |
Эффективное искоренение бедствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений требует устранения источников и причин конфликтов, а именно иностранной оккупации. |
There is of course the other dimension of the problem, namely, its negative impact on post-conflict economic and social reconstruction and development. |
У этой проблемы есть, конечно, и другое измерение, а именно - негативное воздействие на постконфликтное социально-экономическое восстановление и развитие. |
Resolution 1540 adds several prohibited activities to those already covered by the Biological and Toxin Weapons Convention, namely, transport, transfer and use. |
Резолюция 1540 предусматривает ряд дополнительных запрещенных действий по сравнению с теми действиями, которые уже охватываются Конвенцией о запрещении биологического и токсинного оружия, а именно перевозку, передачу и применение. |
The response to the Group was that only the client, namely the Government of Côte d'Ivoire, was in a position to release this information. |
Группе ответили, что передавать эту информацию третьим сторонам вправе только ее заказчик, а именно правительство Кот-д'Ивуара. |
That should be what motivates us all here, namely to stop the death and human suffering caused by small arms. |
Это должно побуждать к действиям нас всех, здесь присутствующих, а именно - к прекращению вызываемых стрелковым оружием гибели и страданий людей. |
In addition, priority should be given to enhancing the well-being and advancement of the vulnerable sectors of Afghan society, namely, women and children. |
Кроме того, необходимо сосредоточить внимание на повышении уровня благосостояния и расширении прав и возможностей уязвимых слоев афганского общества, а именно женщин и детей. |
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. |
Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности. |
We are strongly opposed to what some are doing, namely deleting certain items on the agenda that have not been debated by the General Assembly for years. |
Мы решительно против того, что делают некоторые, а именно против исключения некоторых пунктов повестки дня, которые годами не обсуждаются Генеральной Ассамблеей. |
Repeated refusals to hand over requested documentation again involve a very straightforward issue, namely, that of respecting and meeting legal obligations stemming directly from the Dayton Peace Agreement. |
Неоднократные отказы предоставить требуемую документацию опять-таки касаются очень конкретного вопроса, а именно вопроса об уважении и выполнении юридических обязательств, которые непосредственно вытекают из Дейтонского мирного соглашения. |
Before I conclude, I should wish to say that there is a major problem in Guinea-Bissau, namely, drug trafficking. |
В заключение я хотел бы сказать, что в Гвинее-Бисау существует одна серьезная проблема, а именно торговля наркотиками. |
That approach was consistent with another important element of the report of the Commission on Human Security, namely, filling in any gap between humanitarian assistance and reconstruction. |
Этот подход соответствует другому важному элементу докладу Комиссии по безопасности человека, а именно: необходимости ликвидировать любой разрыв между предоставлением гуманитарной помощи и началом реконструкции. |
Burkina Faso is preparing for this by establishing an instrument that is able to meet the new requirements, namely a political, economic and social policy analysis centre. |
Буркина-Фасо готовится к этому путем учреждения института, который сможет соответствовать новым требованиям, а именно, Центра анализа политической, экономической и социальной политики. |
That includes creating programmes to address the problem at its different stages, namely, prevention, care, support and treatment. |
Это включает в себя разработку программ решения проблемы на различных ее этапах, а именно на этапе профилактики, ухода за больными, их поддержки и лечения. |
The Committee reviewed a cross-cutting issue on managing globalization related to trade and transport, namely regional preparations for the midterm review of the Almaty Programme of Action. |
Комитет рассмотрел многопрофильный вопрос регулирования процесса глобализации, касающийся торговли и транспорта, а именно: региональной подготовки к среднесрочному обзору Алматинской программы действий. |
In that sense, the Treaty was simply an intermediate point in a process that should culminate in the implementation of article VI, namely complete and general disarmament. |
В этом смысле Договор стал просто-напросто промежуточным звеном в процессе, который должен увенчаться осуществлением статьи VI, а именно всеобщим и полным разоружением. |
Those who first started paying social security contributions on 6 January 1979 are only entitled to one kind of pension, namely the two-thirds pension. |
Лица, которые начали выплату взносов по социальному обеспечению с 6 января 1979 года, имеют право только на один вид пенсии, а именно на пенсию в две трети заработной платы. |
Their substantive interactions are also facilitated by varying degrees of subregional presence by three of them, namely, ECA, ESCAP and ECLAC. |
Обеспечению их взаимодействия в основных областях также способствует тот или иной уровень регионального присутствия трех из них, а именно: ЭКА, ЭСКАТО и ЭКЛАК. |
It was also the first time that the now-fundamental idea was voiced that there was something beyond States and sovereignty, namely, human rights. |
Также впервые была озвучена основополагающая теперь идея о том, что существует что-то помимо государств и суверенитета, а именно права человека. |
The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. |
Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны. |
Part of the latter expenses, namely partial salary costs and rental of premises were reimbursed by payments in compensation from the Fund to the United Nations. |
Частично последние расходы, а именно часть расходов на выплату окладов и аренду помещений, компенсировались соответствующими выплатами Фонда Организации Объединенных Наций. |
As head of State, I am fully aware of the criticisms levelled at our security forces, namely the national police. |
Я, как глава государства, в полной мере осведомлен о той критике в адрес наших сил безопасности, а именно национальной полиции. |
The electronic document management system that supports e-flow, namely e-Doc, has been developed continuously and is now capable of performing a full range of critical functions. |
Электронная система управления документацией, обеспечивающая электронный документооборот, а именно e-Doc, постоянно совершенствовалась и в настоящее время позволяет осуществлять целый ряд важных функций. |
The Moderator suggested two additional issues that need consideration, namely financing for sustainable development at the national level, and capacity building and education. |
Координатор предложил для рассмотрения два дополнительных вопроса, а именно вопрос о финансировании устойчивого развития на национальном уровне и вопрос о наращивании потенциала и образовании. |
The country is highly dependent on the export of one product, namely cashew nuts, which is exported with little or no value added. |
Страна сильно зависит от экспорта одной культуры, а именно орехов кешью, которые экспортируются без какой бы то ни было обработки. |
The Government of Mexico considered that the death penalty is a violation of one of the most basic human rights, namely the right to life. |
Правительство Мексики считает, что смертная казнь является нарушением одного из основополагающих прав человека, а именно права на жизнь. |