Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Effective elimination of the scourge of the proliferation of small arms and light weapons requires that we deal with the sources and causes of conflicts - namely, foreign occupation. Эффективное искоренение бедствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений требует устранения источников и причин конфликтов, а именно иностранной оккупации.
There is of course the other dimension of the problem, namely, its negative impact on post-conflict economic and social reconstruction and development. У этой проблемы есть, конечно, и другое измерение, а именно - негативное воздействие на постконфликтное социально-экономическое восстановление и развитие.
Resolution 1540 adds several prohibited activities to those already covered by the Biological and Toxin Weapons Convention, namely, transport, transfer and use. Резолюция 1540 предусматривает ряд дополнительных запрещенных действий по сравнению с теми действиями, которые уже охватываются Конвенцией о запрещении биологического и токсинного оружия, а именно перевозку, передачу и применение.
The response to the Group was that only the client, namely the Government of Côte d'Ivoire, was in a position to release this information. Группе ответили, что передавать эту информацию третьим сторонам вправе только ее заказчик, а именно правительство Кот-д'Ивуара.
That should be what motivates us all here, namely to stop the death and human suffering caused by small arms. Это должно побуждать к действиям нас всех, здесь присутствующих, а именно - к прекращению вызываемых стрелковым оружием гибели и страданий людей.
In addition, priority should be given to enhancing the well-being and advancement of the vulnerable sectors of Afghan society, namely, women and children. Кроме того, необходимо сосредоточить внимание на повышении уровня благосостояния и расширении прав и возможностей уязвимых слоев афганского общества, а именно женщин и детей.
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности.
We are strongly opposed to what some are doing, namely deleting certain items on the agenda that have not been debated by the General Assembly for years. Мы решительно против того, что делают некоторые, а именно против исключения некоторых пунктов повестки дня, которые годами не обсуждаются Генеральной Ассамблеей.
Repeated refusals to hand over requested documentation again involve a very straightforward issue, namely, that of respecting and meeting legal obligations stemming directly from the Dayton Peace Agreement. Неоднократные отказы предоставить требуемую документацию опять-таки касаются очень конкретного вопроса, а именно вопроса об уважении и выполнении юридических обязательств, которые непосредственно вытекают из Дейтонского мирного соглашения.
Before I conclude, I should wish to say that there is a major problem in Guinea-Bissau, namely, drug trafficking. В заключение я хотел бы сказать, что в Гвинее-Бисау существует одна серьезная проблема, а именно торговля наркотиками.
That approach was consistent with another important element of the report of the Commission on Human Security, namely, filling in any gap between humanitarian assistance and reconstruction. Этот подход соответствует другому важному элементу докладу Комиссии по безопасности человека, а именно: необходимости ликвидировать любой разрыв между предоставлением гуманитарной помощи и началом реконструкции.
Burkina Faso is preparing for this by establishing an instrument that is able to meet the new requirements, namely a political, economic and social policy analysis centre. Буркина-Фасо готовится к этому путем учреждения института, который сможет соответствовать новым требованиям, а именно, Центра анализа политической, экономической и социальной политики.
That includes creating programmes to address the problem at its different stages, namely, prevention, care, support and treatment. Это включает в себя разработку программ решения проблемы на различных ее этапах, а именно на этапе профилактики, ухода за больными, их поддержки и лечения.
The Committee reviewed a cross-cutting issue on managing globalization related to trade and transport, namely regional preparations for the midterm review of the Almaty Programme of Action. Комитет рассмотрел многопрофильный вопрос регулирования процесса глобализации, касающийся торговли и транспорта, а именно: региональной подготовки к среднесрочному обзору Алматинской программы действий.
In that sense, the Treaty was simply an intermediate point in a process that should culminate in the implementation of article VI, namely complete and general disarmament. В этом смысле Договор стал просто-напросто промежуточным звеном в процессе, который должен увенчаться осуществлением статьи VI, а именно всеобщим и полным разоружением.
Those who first started paying social security contributions on 6 January 1979 are only entitled to one kind of pension, namely the two-thirds pension. Лица, которые начали выплату взносов по социальному обеспечению с 6 января 1979 года, имеют право только на один вид пенсии, а именно на пенсию в две трети заработной платы.
Their substantive interactions are also facilitated by varying degrees of subregional presence by three of them, namely, ECA, ESCAP and ECLAC. Обеспечению их взаимодействия в основных областях также способствует тот или иной уровень регионального присутствия трех из них, а именно: ЭКА, ЭСКАТО и ЭКЛАК.
It was also the first time that the now-fundamental idea was voiced that there was something beyond States and sovereignty, namely, human rights. Также впервые была озвучена основополагающая теперь идея о том, что существует что-то помимо государств и суверенитета, а именно права человека.
The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны.
Part of the latter expenses, namely partial salary costs and rental of premises were reimbursed by payments in compensation from the Fund to the United Nations. Частично последние расходы, а именно часть расходов на выплату окладов и аренду помещений, компенсировались соответствующими выплатами Фонда Организации Объединенных Наций.
As head of State, I am fully aware of the criticisms levelled at our security forces, namely the national police. Я, как глава государства, в полной мере осведомлен о той критике в адрес наших сил безопасности, а именно национальной полиции.
The electronic document management system that supports e-flow, namely e-Doc, has been developed continuously and is now capable of performing a full range of critical functions. Электронная система управления документацией, обеспечивающая электронный документооборот, а именно e-Doc, постоянно совершенствовалась и в настоящее время позволяет осуществлять целый ряд важных функций.
The Moderator suggested two additional issues that need consideration, namely financing for sustainable development at the national level, and capacity building and education. Координатор предложил для рассмотрения два дополнительных вопроса, а именно вопрос о финансировании устойчивого развития на национальном уровне и вопрос о наращивании потенциала и образовании.
The country is highly dependent on the export of one product, namely cashew nuts, which is exported with little or no value added. Страна сильно зависит от экспорта одной культуры, а именно орехов кешью, которые экспортируются без какой бы то ни было обработки.
The Government of Mexico considered that the death penalty is a violation of one of the most basic human rights, namely the right to life. Правительство Мексики считает, что смертная казнь является нарушением одного из основополагающих прав человека, а именно права на жизнь.