The fact that banks offer to conduct certain operations at high interest rates has nothing to do with the object of the proceedings, namely a fraud in the terms established in the charge. |
Тот факт, что банковские учреждения предлагают определенные операции для получения высокой прибыли, не имеет отношения к предмету дела, а именно к мошенничеству, как оно было квалифицировано в обвинительном акте . |
I will thus focus my remarks on one issue that, by and large, remains critical to the follow-up and implementation of global commitments emanating from major United Nations conferences, namely the issue of national ownership. |
Поэтому в своем выступлении я сосредоточусь на одном вопросе, который по большому счету имеет важнейшее значение для последующей деятельности и выполнения глобальных обязательств, вытекающих из крупных конференций Организации Объединенных Наций, а именно: на вопросе национальной ответственности. |
Among the factors contributing to the loss of biodiversity, I would like to emphasize a phenomenon that, although not controversial, has still not received sufficient attention from decision-makers, namely the acidification of oceans. |
Среди факторов, способствующих утрате биоразнообразия, я хотел бы выделить явление, которое, хотя и не спорное, все еще не получило достаточного внимания со стороны лиц, принимающих решения, а именно: закисление океанов. |
In that context, we would like to indicate that Mr. Terje Roed-Larsen, Special Envoy of the Secretary-General, has been exceeding his mandate under resolution 1559 (2004) through his involvement in bilateral issues between two sovereign Member States, namely, Syria and Lebanon. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что Специальный посланник Генерального секретаря г-н Терье Рёд-Ларсен превышает свои полномочия по резолюции 1559 (2004), вмешиваясь в двусторонние дела двух суверенных государств-членов, а именно: Сирии и Ливана. |
We see many examples of real progress around the world that testify to the soundness of the approach embodied in the MDGs, namely, putting people first. |
Мы видим реальное движение вперед по многим направлениям, что свидетельствует о правильности подхода, заложенного в ЦРДТ, а именно его ориентированности, в первую очередь, на человека. |
Three of the rules identified by the ICRC as customary law, namely Rules 43 - 45, relate particularly to natural resources and environmental protection during armed conflicts. |
Из норм, отнесенных МККК к обычному праву, три нормы, а именно правила 43-45, непосредственно касаются природных ресурсов и защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
The Coordinator observed that in the discussions with delegations there had been a focus on two aspects, namely the value added of the draft convention as a law enforcement instrument and the import of the 2007 elements of an overall package. |
Координатор отметила, что во время обсуждений с делегациями особое внимание было уделено двум аспектам, а именно дополнительной ценности проекта конвенции как правоприменительного документа и вопросу о включении представленных в 2007 году элементов общего пакета. |
The resolution seeks to establish a general principle, namely the taking of appropriate measures to try to ensure that persons having the nationality of the predecessor State do not become stateless as a consequence of succession. |
Указанная резолюция преследует цель установить общий принцип, а именно: принятие надлежащих мер для недопущения того, чтобы лица, которые имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате правопреемства. |
Many delegations requested the inclusion of wording similar to article 5 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, namely that such request would only be made in exceptional circumstances. |
Многие делегации просили в этой связи использовать формулировку, аналогичную содержащейся в статье 5 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а именно оговорить, что Комитет может обращаться с такими просьбами только в исключительных случаях. |
A higher provision for maintenance services was made for the three new locations, namely in Kirkuk, Basra and the former USAID compound. |
Испрашиваются более высокие ассигнования на услуги по эксплуатации трех новых мест базирования, а именно комплексов в Киркуке и Басре и бывшего комплекса ЮСАИД. |
It is fuelled by the persistent increase in non-communicable disease-related risk factors, namely, tobacco use, an unhealthy diet, lack of physical activity and harmful alcohol use, particularly in low- and middle-income countries. |
Они усугубляются неослабным ростом факторов риска, связанных с неинфекционными заболеваниями, а именно употреблением табака, нездоровым режимом питания, отсутствием физической активности и злоупотреблением алкоголем, особенно в странах с низкими и средними уровнями доходов. |
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. |
Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах. |
Regrettably, the sense of gratitude and pride we feel at our achievements is tempered by the absence of a key ingredient of any country's development, namely security. |
К сожалению, чувства благодарности и гордости, которые мы испытываем в связи с нашими достижениями, омрачаются отсутствием одного из главных условий развития любой страны, а именно: безопасности. |
Since I addressed the Assembly last year, Sierra Leone has continued to make steady progress, particularly in the priority sectors outlined in my Government's agenda for change, namely, agriculture, energy, infrastructure, health and education. |
Со времени моего прошлогоднего выступления в Генеральной Ассамблее Сьерра-Леоне продолжала добиваться стабильного прогресса, особенно на приоритетных, очерченных в программе нашего правительства направлениях, а именно в сельском хозяйстве, энергетике, развитии инфраструктуры, здравоохранении и просвещении. |
This same process has allowed us to develop a second set of instruments in our campaign against poverty, namely, the law governing political parties, new property rights codes, Burundi Vision 2025, a national strategy for democratic government, and the fight against corruption. |
Этот процесс также позволил нам разработать второй комплект документов в рамках нашей кампании по борьбе с нищетой, а именно: закон о политических партиях, новый земельный кодекс, видение Бурунди 2025 года, национальную стратегию демократического правления и борьбы с коррупцией. |
Mechanisms for UNMIS coordination with other peacekeeping missions in the region, namely UNAMID and the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), will be at the operational level. |
На оперативном уровне будут действовать механизмы координации сотрудничества МООНВС с другими миссиями по поддержанию мира, действующими в регионе, а именно ЮНАМИД и Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК). |
We would like to express our appreciation for the outstanding leadership demonstrated by the President of the General Assembly and the two coordinators, namely, the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein. |
Мы хотели бы выразить свою признательность за выдающуюся руководящую роль, которую сыграли Председатель Генеральной Ассамблеи и два координатора, а именно - Постоянные представители Марокко и Лихтенштейна. |
Chile recognizes the progress reflected in paragraph 6, namely, that the President of the Council will present the Council's annual report. |
Чили признает прогресс, отраженный в пункте 6, а именно, по вопросу о том, что Председатель Совета будет представлять ежегодный доклад Совета. |
My delegation commends the decision made by the General Assembly to convene this very important meeting, whose theme is vital to reinforcing the fundamental principle of international relations, namely, that of peaceful coexistence. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи провести это очень важное заседание, тема которого имеет принципиальное значение для укрепления основополагающего принципа международных отношений, а именно: принципа мирного сосуществования. |
Saint Vincent and the Grenadines reiterates the central sentiment of the CARICOM Declaration on the Future of Youth in the Caribbean Community, namely, that young people are not problems to be solved, but, rather, invaluable assets and partners in development of our subregion. |
Сент-Винсент и Гренадины подтверждают главную мысль, содержащуюся в принятой КАРИКОМ Декларации о будущем молодежи стран Карибского сообщества, а именно: молодежь не создает проблемы, которые необходимо решать, а, наоборот, является ценным достоянием и партнером в развитии нашего субрегиона. |
Archbishop Chullikatt (Holy See): Last year, the General Assembly, in declaring the present International Year of Youth, insightfully drew attention to two important elements for the advancement of peace, namely, dialogue and mutual understanding. |
Архиепископ Чулликат (Святой Престол) (говорит по-английски): В прошлом году Генеральная Ассамблея, провозглашая этот год Международным годом молодежи, прозорливо обратила внимание на два важных элемента для продвижения дела мира, а именно: диалог и взаимопонимание. |
My delegation believes that such a step could prejudice the stated goal of the treaty, namely, the strengthening of non-proliferation, the promotion of nuclear disarmament and universal accession, which remain necessary to give such an agreement the requisite political basis and credibility. |
Моя делегация считает, что такой шаг может нанести ущерб заявленной цели договора, а именно: укреплению режима нераспространения, поощрения ядерного разоружения и всеобщего присоединения, в которых по-прежнему сохраняется потребность для наделения такого соглашения необходимой политической основой и авторитетом. |
That method was devised in the past as a stopgap, but seems to have achieved our initial overarching goal, namely, to allow for the General Assembly to consider and take action on all reports and recommendations from the Council. |
Этот метод был разработан в прошлом в качестве временной меры, которая, как представляется, достигла поставленной нами первоначально общей цели, а именно: предоставить Генеральной Ассамблее возможность рассматривать все доклады и рекомендации Совета и принимать по ним решения. |
Clusters thrive best when the general conditions related to an enabling business environment exist, namely basic infrastructure, a conductive institutional regime, a skilled labour force and close public - private partnership. |
Кластеры лучше всего процветают при наличии общих условий, связанных с благоприятной деловой средой, а именно: базовой инфраструктурой, благоприятным институциональным режимом, квалифицированной рабочей силой и тесным партнерством между государственным и частным секторами. |
The International Environmental Technology Centre has also implemented the project on converting waste agricultural biomass into a resource in four areas, namely: Madhyapur Thimi municipality in Nepal, Sanghar district in Pakistan, Cabiao in the Philippines and Monaragala district in Sri Lanka. |
Международный центр экотехнологий также осуществляет проект по преобразованию сельскохозяйственных отходов биомассы в полезные ресурсы в четырех районах, а именно: муниципальном образовании Мадиапур-Тими в Непале, округе Сангар в Пакистане, Сабиао на Филиппинах и в районе Монарагала в Шри-Ланке. |