| There are also two self-administrative cities which are accountable to the Federal Government, namely Addis Ababa and Dire Dawa. | В стране существует также два самоуправляемых города, власти которых подотчетны федеральному правительству, а именно Аддис-Абеба и Дыре-Дауа. |
| A new kind of preventive measure had been introduced, namely, house arrest. | Введена новая мера пресечения, а именно домашний арест. |
| Two key issues were touched on during the Conference, namely the supply of arms to private individuals and to non-State actors. | В ходе работы Конференции были затронуты две серьёзные проблемы, а именно: поставки оружия частным лицам и негосударственным субъектам. |
| Those attacks proved that the world is facing a new threat to international security, namely, asymmetrical conflict. | Эти нападения доказали, что теперь над миром нависла новая угроза международной безопасности, а именно - ассиметричный конфликт. |
| Argentina also identifies with OPCW's paramount objective, namely that of achieving universality for the Convention. | Аргентина также разделяет главную цель ОЗХО, а именно: цель обеспечения всеобщего присоединения к Конвенции. |
| The letter may only be read under the last two conditions, namely points (2) and (3). | Письмо может быть прочитано только при выполнении двух последних условий, а именно пунктов 2 и 3. |
| The strategic framework identifies four strategic areas of work, namely research, information and communication, capacity-building/training and institutional development. | В стратегических рамках выделены четыре стратегических области работы, а именно: исследования, информация и коммуникация, укрепление потенциала/учебная подготовка и институциональное развитие. |
| Thus, this particular programme will span two quadrennial reports, namely, 1998 and 2002. | Таким образом, эта конкретная программа будет освещена в двух четырехгодичных докладах, а именно за 1998 и 2002 годы. |
| That is due to a precious strategic material, namely, oil, which controls the economy and the future of the world. | Причиной этого являются ценные стратегические материалы, а именно нефть, которая контролирует экономику и будущее мира. |
| However, we wish to underscore one fact that is giving rise to the deepest concern, namely, the humanitarian consequences. | Однако мы хотели бы подчеркнуть один факт, который вызывает у нас огромную озабоченность, а именно - гуманитарные последствия. |
| We already have such a basis, namely, the recommendations of the Mitchell report. | Мы уже имеем такую основу, а именно рекомендации доклада Митчелла. |
| That paragraph reflected a basic principle of commercial law, namely respect for the distinct legal personality of moral persons. | Этот пункт отражает базовый принцип коммерческого права, а именно уважение индивидуальной правосубъектности юридических лиц. |
| It was also essential to eliminate the causes of terrorism, namely poverty and marginalization. | Кроме того, исключительно важно ликвидировать причины терроризма, а именно нищету и маргинализацию. |
| Of course, the second condition of international responsibility, namely, conduct attributable to the State concerned, has also to be fulfilled. | Разумеется, также должно соблюдаться второе условие международной ответственности, а именно поведение, присваиваемое соответствующему государству. |
| However, the properties were sold to persons (beneficiaries) whose average annual earnings were less than this figure, namely Lm 4,517. | Однако недвижимость продавалась лицам (бенефициарам), среднегодовые доходы которых были меньше этой величины, а именно 4517 МЛ. |
| Three ESCWA member countries have observer status and are in the process of accession, namely Lebanon, Saudi Arabia and Yemen. | Три страны - члена ЭСКЗА, а именно Ливан, Саудовская Аравия и Йемен, имеют статус наблюдателя и находятся в процессе присоединения. |
| The ESCAP complex consists of three structures, namely: | Комплекс ЭСКАТО объединяет в себе три сооружения, а именно: |
| The Department has five substantive sections, namely: | В структуру Департамента входят пять основных секций, а именно: |
| We believe that there is now broad agreement to move to the next stage of consideration, namely intergovernmental negotiations. | Мы считаем, что сейчас налицо широкое согласие относительно того, как переходить к следующему этапу обсуждения, а именно, к межправительственным переговорам. |
| The criteria for defining exigency would thus have been met, namely, the exceptional compelling and emergent need. | При этом были соблюдены все критерии, определяющие неотложные потребности, а именно: исключительный, неотложный и срочный характер ситуации. |
| But it also includes the political organs, namely the General Assembly and the Security Council. | Кроме того, в число таких органов входят политические органы, а именно Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
| The result of that work, namely, the draft articles, must be based on generally recognized principles of international law. | Он напоминает, что результаты этой работы, а именно проекты статей, должны базироваться на общепризнанных принципах международного права. |
| Other aspects should also be covered in the Commission's study, namely, the permissibility of reservations and the legal effects of objections. | Исследование Комиссии должно также охватывать другие аспекты, а именно допустимость оговорок и правовые последствия возражений. |
| Its significance is reflected in its goals, namely, the total and verifiable elimination of chemical weapons. | Основной смысл Конвенции заключен в поставленной в ней задаче, а именно - полное и подконтрольное уничтожение химического оружия. |
| The Meeting noted that two countries had offered to host the second ordinary meeting of the Parties, namely Kazakhstan and Bulgaria. | Совещание отметило, что принять второе очередное совещание вызвались две страны, а именно: Казахстан и Болгария. |