In so doing, the Committee identified several factors leading to the discrimination, namely nationality and location in rural areas, in conjunction with gender. |
При этом Комитет определил ряд факторов, ведущих к такой дискриминации, а именно: национальность и проживание в сельских районах в сочетании с гендерным аспектом. |
The Committee was informed of the normative activities carried out in the energy field under its auspices, namely on: |
Комитет был проинформирован о нормативной деятельности, проводимой под его руководством в области энергетики, а именно: |
In addition to the above-mentioned reference, paragraph 96 raises three related sets of issues, namely: |
Помимо вышеуказанных требований, в пункте 96 поднимаются три связанных между собой комплекса вопросов, а именно: |
Ms. Kamala Bhoolai of the Commonwealth Secretariat, London reviewed the situation of three Southern African countries, namely Botswana, Zimbabwe and Namibia. |
Г-жа Камала Бхулай из Секретариата Содружества, Лондон, охарактеризовала положение в трех странах южной части Африки, а именно в Ботсване, Зимбабве и Намибии. |
Subsequent modifications and additions should be sent to the secretary of the Committee concerned, namely: |
З. Последующие изменения и добавления должны направляться секретарю соответствующего комитета, а именно: |
That chapter is concerned with two main issues, namely "Bridging the data gap" and "Improving availability of information". |
В этой главе затрагиваются два основных вопроса, а именно: "Уменьшение информационного разрыва" и "Расширение объема имеющейся информации". |
Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. |
Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
There are essentially four types of reconnaissance satellites, namely photographic, electronic, ocean surveillance and early-warning satellites. |
По сути дела, есть четыре типа разведывательных спутников, а именно фоторазведывательные спутники, спутники радиоэлектронной разведки, спутники наблюдения за Мировым океаном и спутники системы раннего предупреждения. |
The focus of UNDP's cooperation programmes derives from the mandates of its Executive Board and from consultations with national Governments and relevant institutions - namely, the CARICOM and OECS secretariats. |
Основная направленность программ сотрудничества ПРООН определяется мандатами его Исполнительного совета, а также консультациями с национальными правительствами и соответствующими учреждениями, а именно секретариатами КАРИКОМ и ОВКГ. |
The fact that the documents have been presented to the Assembly without any brackets has some significance - namely, of resolve and commitment - that should not be lost. |
Тот факт, что в документах, представленных вниманию Ассамблеи, практически отсутствуют скобки, имеет определенный смысл, а именно, он свидетельствует о нашей решимости и приверженности, которые не должны быть утрачены. |
Paragraph 3 of article 43 raised an issue regarding skills and qualifications, namely whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have trial or prosecution experience. |
Пункт 3 статьи 43 затрагивает вопрос о навыках и квалификации, а именно: должны ли прокурор и заместитель прокурора обладать опытом в сфере судопроизводства и судебного преследования. |
They raised a fundamental question for discussion, namely who had the right to interpret the Convention. |
Они затрагивают вопрос огромной важности, подлежащий обсуждению, а именно вопрос о том, кто правомочен толковать Конвенцию. |
Mr. GARVALOV said that the Committee should constantly review the fruits of its labours - namely, its concluding observations - and perfect them. |
Г-н ГАРВАЛОВ указывает, что Комитету следует постоянно проводить обзор результатов своей работы - а именно своих заключительных замечаний - и усовершенствовать их. |
Data received from the Survey will be incorporated into the ongoing database activities of the Centre, namely UNCJIN, the United Nations Crime and Justice Information Network. |
Данные, полученные на основе Обзора, будут включены в базу данных текущей деятельности Центра, а именно: ИСООНПП (Информационная сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия). |
All the required classifications and reference books have been included in the metadata base, namely: |
В эту базу данных включены все необходимые классификации и справочники, а именно: |
Furthermore, the rise in death rate occurred in the most developed FSE, namely in the former Czechoslovakia, Hungary and Poland. |
Кроме того, увеличение коэффициентов смертности было зарегистрировано в наиболее развитых БСС, а именно в бывшей Чехословакии, Венгрии и Польше. |
Attention should also be given to the negative aspects of private capital flows - namely, their volatility and concentration in a small number of countries. |
Внимание следует также обращать на негативные аспекты потоков частного капитала, а именно на их неустойчивость и концентрацию в ограниченном числе стран. |
The first principle was personal responsibility, namely, that every citizen must assume responsibility for planning for his or her old age. |
Первый принцип касается личной ответственности, а именно: каждый гражданин обязан готовиться к жизни в пожилом возрасте. |
Burundi was receiving technical cooperation in three main areas, namely human rights education, monitoring, and the enhancement of the criminal-justice system. |
В этой связи Бурунди развивает техническое сотрудничество в трех основных сферах, а именно: просвещение по вопросам прав человека, контроль и укрепление системы уголовного правосудия. |
The working group prepared lists of issues and questions relating to the reports of four States parties, namely, Argentina, Australia, Bangladesh and Italy. |
Рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов по докладам четырех государств-участников, а именно: Австралии, Аргентины, Бангладеш и Италии. |
Reference must also be made to another point taken up by the President of Bolivia, namely the issue of anti-personnel mines. |
Представляется необходимым также коснуться второго аспекта, затронутого г-ном Президентом Боливии, а именно вопроса о противопехотных минах. |
Accordingly, ECOWAS adopted a combination of three strategies, namely dialogue and negotiations, sanctions and embargo, and the possible use of force. |
В соответствии с этим ЭКОВАС утвердил комбинацию из трех стратегий, а именно: диалог и переговоры, санкции и эмбарго, а также возможное применение силы. |
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. |
Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
Specific objectives are derived from the seven programme areas of the chapter, namely: |
В основу конкретных целей положены семь программных областей, содержащихся в этой главе, а именно: |
Areas of mutual concern, namely humanitarian and refugee issues, were addressed. |
Были рассмотрены вопросы, представляющие взаимный интерес, а именно - гуманитарные вопросы и вопросы беженцев. |