To achieve that objective and to attain the Millennium Development Goals, we believe that the countries possessing the resources must make a financial effort commensurate with the challenge. |
Для достижения этой цели, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы полагаем, что обладающие ресурсами страны должны предпринять определенные усилия в финансовой сфере, соизмеримые с поставленной трудной задачей. |
It must include the very goals of the Millennium Declaration: replacing deprivation, poverty and injustice with universal respect for human rights and democracy, economic development, equality and social justice. |
Она должна включать осуществление самих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно: необходимо, чтобы на смену лишениям, нищете и несправедливости пришли соблюдение прав человека и принципов демократии на всей планете, экономическое развитие, равенство и социальная справедливость. |
The Group of 77 urged the donor community to fulfil its commitments under that programme and supported those States in their effort to attain the Millennium Development Goals. |
Группа 77 призывает доноров выполнить их обязательства, вытекающие из Программы действий, и поддержать указанные страны в их усилиях по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Health, education, poverty eradication and the attainment of the Millennium Development Goals will continue to be affected. |
По-прежнему будут создаваться препятствия для достижения показателей в области здравоохранения, образования и борьбы с нищетой и реализации установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The international community's common effort to meet the Millennium Development Goals would be successful only if substantial progress was made in reducing extreme poverty in the least developed countries. |
Общие усилия международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут успешными, только если будет достигнут существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
There was no question that progress towards attaining the Millennium Development Goals had been slower than expected, and efforts to that end must be intensified. |
Приходится отмечать, что прогресс в мире в деле достижения целей тысячелетия все еще очень медленен по сравнению с тем, что предусматривалось, и поэтому необходимо в этой области активизировать свои усилия. |
The risks posed by climate change, desertification and biodiversity loss made the world more dangerous and hampered progress towards the Millennium Development Goals. |
Те риски, которые связаны с изменением климата, опустыниванием и утерей биологического разнообразия, делают мир еще более опасным и сдерживают прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
But it must also be acknowledged that a poor country's level of sustainable debt must be compatible with attainment of the Millennium Development Goals. |
Следует также признать, что приемлемый уровень задолженности неимущей страны должен быть таким, чтобы обеспечивать возможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There was a need for the assessment of debt sustainability based on a realistic and comprehensive set of criteria, including those of meeting the Millennium Development Goals. |
Необходимо провести оценку приемлемости уровня задолженности на основе реалистичного и всеобъемлющего свода критериев, включая те из них, которые связаны с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should also be stressed that even full debt forgiveness would only be a first step towards restoring growth and meeting the Millennium Development Goals. |
Следует также подчеркнуть, что даже полное списание задолженности станет лишь первым шагом в процессе восстановления роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The World Bank had made gender equality a central element of its struggle against poverty in order to attain the Millennium Development Goals. |
Всемирный банк придает вопросу установления равенства между мужчинами и женщинами первоочередное значение в своей деятельности по ликвидации нищеты для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The attainment of the Millennium Development Goals depended on full recognition of the importance of gender equality for society. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многом зависит от признания обществом важности установления равенства между мужчинами и женщинами. |
Regional seminars for youth could make a useful contribution to the evaluation of progress towards the Millennium Development Goals to be conducted in 2005. |
Региональные семинары для молодежи могли бы стать полезным вкладом в оценку прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которую намечено провести в 2005 году. |
This should lead to the establishment of a robust set of data, crucially needed for EFA and Millennium Development Goal monitoring purposes. |
Это должно привести к получению комплекса надежных данных, столь необходимых для контроля за обеспечением образования для всех и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations is helping to build partnerships for action and has devised instruments of accountability and monitoring, such as the Millennium Development Goal country reports. |
Организация Объединенных Наций оказывает помощь в создании партнерств для осуществления практических мероприятий и разработала механизмы отчетности и мониторинга, такие, как страновые доклады о ходе достижения целей Декларации тысячелетия. |
Progress in the first seven Millennium Development Goals requires that developed countries take concrete actions in areas such as trade, aid and debt relief. |
Прогресс в достижении первых семи целей из Декларации тысячелетия требует от развитых стран принятия конкретных мер в таких сферах как торговля, предоставление помощи и уменьшение долгового бремени. |
We believe that the 2005 review of implementation of the Millennium Development Goals will enable us to make necessary adjustments and add the needed momentum. |
Мы считаем, что обзор выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2005 году позволит нам внести необходимые корректировки и придать усилиям должный стимул. |
The attainment of the Millennium Development Goals will depend on how effectively we deal with the HIV/AIDS pandemic and other related communicable diseases, among other problems. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от того, насколько эффективно мы будем решать, помимо прочих, проблему ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
The Global Monitoring Report 2004 of the World Bank and the International Monetary Fund indicates that economic growth in many developing countries remains below the level considered necessary to reach the Millennium Development Goals. |
Доклад о глобальном обзоре за 2004 год, выпускаемый Всемирным банком и Международным валютным фондом, свидетельствует о том, что экономический рост во многих развивающихся странах остается на уровне ниже того, который считается необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Several years later, however, we note with regret that the Millennium Development Goals have been hard to achieve. |
Однако несколько лет спустя мы с сожалением отмечаем, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует огромных усилий. |
The seventh Meeting had stressed the linkages between that target and the Millennium Development Goals on environmental sustainability and poverty eradication. |
На седьмом совещании говорилось прежде всего о взаимосвязи этого целевого показателя и сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения экологической устойчивости и искоренения нищеты. |
With 10 years to go to the target date for the Millennium Development Goals, sustaining stable and strong growth in the global economy must be a priority. |
С учетом того, что до конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается десять лет, одной из первоочередных задач должно выступать поддержание стабильного и существенного роста мировой экономики. |
In order to be able to attain the Millennium Development Goals, many already heavily indebted countries were continuing to borrow at ever-increasing interest rates. |
Для того чтобы иметь возможность добиваться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многим странам, уже являющимся крупными должниками, приходится продолжать заимствовать средства по непрерывно растущим процентным ставкам. |
The IMF macroeconomic frameworks and poverty reduction strategy papers in Zambia were not sufficiently targeted on growth and the Millennium Development Goals, as they focused on reducing inflation and controlling interest and exchange rates. |
Макроэкономические рамки МВФ и документы о стратегии сокращения масштабов нищеты в Замбии не являются в достаточной степени ориентированными на обеспечение роста и на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они нацелены на снижение темпов инфляции и контролирование процентных ставок и валютного курса. |
One of the pressing challenges to CARICOM States in their attainment of the Millennium Development Goals was their vulnerability to financial crises. |
Одной из наиболее острых проблем для государств КАРИКОМ, препятствующих достижению ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является их уязвимость для финансовых кризисов. |