It is therefore logical that combating HIV/AIDS is one of the Millennium Development Goals to be addressed simultaneously with the other Goals. |
Поэтому логичным является то, что борьба с ВИЧ/СПИДом - это одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которую необходимо решать одновременно с другими проблемами. |
Within IAEA, Norway has also emphasized the need for enhanced technical cooperation on peaceful nuclear applications as part of overall efforts to reach the Millennium Development Goals. |
В рамках МАГАТЭ Норвегия обращала также особое внимание на необходимость укрепления технического сотрудничества в мирном использовании ядерных материалов и технологий в рамках общих усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The RCF programmes have led to a better understanding of poverty reduction strategies by developing measurements and costing out the achievement of Millennium Development Goals. |
Программы РПРС позволили лучше осмыслить стратегии сокращения масштабов нищеты благодаря разработке показателей оценки и расчету расходов в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That national effort means that today we can expect to achieve the majority, if not all, of the Millennium Development Goals. |
Все эти усилия, предпринимаемые на национальном уровне, означают, что сегодня мы можем надеяться на достижение большинства, если не всех, целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
While treatment is a critical lifesaving intervention, prevention remains the key to fulfilling the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of HIV. |
В то время как лечение является критически важным средством спасения жизни, профилактика по-прежнему играет ключевую роль в осуществлении одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цели остановить и обратить вспять распространение ВИЧ. |
The annual ministerial review will stimulate better-informed, innovative, collaborative action towards meeting all of the Millennium Development Goals by the target date of 2015. |
Ежегодные обзоры на уровне министров будут стимулировать более обоснованные, новаторские и согласованные меры, направленные на достижение всех целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к поставленному сроку 2015 года. |
I say this because we are now at the critical halfway point that we set seven years ago in planning the Millennium Development Goals. |
Я говорю об этом, поскольку сейчас мы прошли решающую половину пути, который мы наметили для себя семь лет назад при разработке планов по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The groups are based on a jointly agreed twin-track approach whereby food assistance and rural agricultural development were required in many country contexts for achieving Millennium Development Goal 1. |
Группы базируются на совместно согласованном двуедином подходе, учитывающем то, что продовольственная помощь и развитие сельского хозяйства необходимы в контексте многих стран для достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The European Union therefore wished to reiterate its commitment to the full implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and of the Millennium Development Goals. |
В связи с этим Европейский союз хотел бы подтвердить свою приверженность полному осуществлению Копенгагенской декларации, Программы действий и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
CGEIB considers the preservation and conservation of traditional knowledge and cultural expressions to be very important for achieving the third and fourth Millennium Development Goals because they embody cultural relevance in education. |
КХЕИБ считает, что сохранение и охрана традиционных знаний и культурных особенностей имеют важнейшее значение для осуществления третьей и четвертой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они касаются сохранения культурного наследия в сфере просвещения. |
There was additional problem in that the Millennium Development Goals stipulated outcomes, but made no mention of process, which was extremely important from a human rights perspective. |
Дополнительная проблема состоит в том, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусмотрены результаты, но ничего не говорится о самом процессе, который исключительно важен с точки зрения прав человека. |
The task force described debt burden as a major obstacle for poor developing countries in realizing the Millennium Development Goals. |
По мнению целевой группы, бремя задолженности является серьезным препятствием на пути осуществления бедными развивающимися странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
One of the key challenges in attaining the Millennium Development Goals is controlling watershed degradation and the negative impacts of socio-economic change on mountain ecosystems. |
Одна из задач, решение которых имеет ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в борьбе с ухудшением состояния водосборных бассейнов и смягчении негативных последствий социально-экономических изменений для горных экосистем. |
We also wish to thank them for the multifaceted support provided to Africa in its difficult and uneven progress towards the Millennium Development Goals. |
Мы также хотели бы поблагодарить их за оказываемую Африке всестороннюю поддержку ее усилий по достижению трудного и неоднозначного прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations system made progress in preparing a report on the Millennium Development Goals, which takes into account the perspective of indigenous peoples. |
Система Организации Объединенных Наций добилась определенного прогресса в подготовке доклада о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия с учетом мнения коренных народов. |
As is widely recognized, the "overarching" Millennium Development Goals - the halving of poverty - is unattainable for the region without the reversal of overall economic decline. |
Общепризнанно, что достижение одной из важнейших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - сокращения на половину масштабов распространения нищеты - невозможно в этом регионе без радикального обращения вспять тенденции общего экономического спада. |
Consistent with the United Nations Millennium Development Goals, special attention was given to issues relating to gender mainstreaming, including providing equal opportunities for employment of women. |
В соответствии с целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия, особое внимание уделялось вопросам, касающимся учета гендерных аспектов, включая создание равных возможностей для трудоустройства женщин. |
One expert pointed out that a criticism of the Millennium Development Goals was that they did not address problems of discrimination. |
Один из экспертов указал, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, критикуются за то, что они не устраняют проблем дискриминации. |
We must try to implement the 1990s agenda commitment on development, especially now, after the reinforcement of those commitments by the Millennium Summit Declaration. |
Мы должны осуществить программу 90х годов в области развития, особенно сейчас, после того, как обязательства в рамках этой программы были подкреплены положениями, содержащимися в Декларации Саммита тысячелетия. |
In this regard, the Group urges each Member State to assess its progress towards the Millennium Development Goals and undertake the action necessary to meet them by 2015. |
В этой связи Группа настоятельно призывает все государства-члены провести оценку хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также принять необходимые меры для их достижения к 2015 году. |
In 2003, the United Nations system greatly stepped up its work on the Millennium Development Goals, with UNIFEM providing input at all levels. |
В 2003 году система Организации Объединенных Наций значительно активизировала свою деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осуществлению которой на всех уровнях оказывал содействие ЮНИФЕМ. |
In Cambodia, UNIFEM executed a UNDP programme to build capacity to incorporate a gender perspective in the country's Millennium Development Goal report. |
В Камбодже ЮНИФЕМ являлся исполнителем программы ПРООН по обеспечению учета гендерной проблематики при подготовке странового доклада о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such reforms can be expected to provide the critical mass necessary to attract investment without which few countries can hope to meet their Millennium Development Goals. |
С помощью таких реформ можно рассчитывать на создание критической массы, необходимой для привлечения инвестиций, без которых лишь немногие страны могут надеяться на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is no reason why private sector development policies should wait until the Millennium Development Goals are achieved. |
Нет никаких оснований полагать, что стратегии развития частного сектора должны осуществляться только после того, когда будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
The Committee acknowledged the importance of the collection, accumulation and analysis of basic country data for any population strategies, especially for the evaluation of achievements towards the Millennium Development Goals. |
Комитет признал важное значение сбора, накопления и анализа базовых страновых данных для разработки каких бы то ни было стратегий в области народонаселения, особенно для оценки достижений в деле реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |