Thirty-seven percent of all United Nations peacekeepers come from nations with high HIV/AIDS prevalence rates; and it has been found that military personnel have twice the chance of being HIV positive than civilian populations. |
Тридцать семь процентов из всего числа миротворцев Организации Объединенных Наций - это выходцы из стран с высокими коэффициентами распространенности ВИЧ/СПИДа; и при этом было установлено, что военный персонал может вдвое чаще обнаруживать положительную реакцию на ВИЧ по сравнению с гражданским населением. |
Despite years of study and public discussion, the United Nations is still far from developing the kind of rapid-response military capacity most needed to handle the sort of rapidly unfolding atrocity crimes referred to in paragraph 139 of the Summit Outcome. |
Несмотря на многолетние исследования и публичные дискуссии, Организация Объединенных Наций отнюдь не скоро создаст такой военный потенциал быстрого реагирования, который необходим в первую очередь для пресечения быстрой эскалации злодеяний, о которых говорится в пункте 139 Итогового документа Саммита. |
He was dismayed to see an increasing share of the United Nations budget being devoted to issues of peace and security, rendering the Organization a de facto military pact, while ever fewer resources were directed towards economic and social development. |
Его беспокоит тенденция к выделению все большей доли средств из бюджета Организации Объединенных Наций на решение вопросов мира и безопасности, что, по сути, превращает Организацию в военный пакт, тогда как в сферу экономического и социального развития выделяется все меньше ресурсов. |
The time has come to tell the whole world that what took place in Madagascar was not a military coup d'etat, and in no way can it be accused of being anti-democratic. |
Пришло время рассказать всему миру о том, что произошедшее на Мадагаскаре представляет собой вовсе не военный переворот и никоим образом не может быть отнесено к разряду антидемократических явлений. |
When these pieces of equipment are counted against the maximum levels of Armenia's weapons holdings, it is obvious that it has exceeded its ceilings more than twofold, thus seriously changing the military balance in the region in its favour. |
Если это количество боевой техники сопоставить с максимальными уровнями запасов вооружений Армении, то становится очевидным, что она превысила свой потолок более чем вдвое, тем самым значительно изменив военный баланс в регионе в свою пользу. |
Alongside the role of the Government, private health services and health services provided by the oil sector, military sector and non-governmental organizations are active. |
Наряду с государством оказанием медицинских услуг активно занимаются частный сектор, нефтяная отрасль, военный сектор и неправительственные организации. |
The problem of foreign armed groups should be alleviated as the future incoming elected Government of the Democratic Republic of the Congo extends its political and military control throughout its territory and cooperates with its neighbours in a credible effort to remove this irritant to relations between them. |
Остроту проблемы иностранных вооруженных групп следует снимать по мере того, как будущее избранное правительство Демократической Республики Конго будет распространять свой политический и военный контроль на всю территорию страны и сотрудничать со своими соседями в рамках вызывающих доверие усилий по устранению этого раздражителя в отношениях между ними. |
These reinforcements, as well as the military personnel who will be deployed during the troop rotation process, are expected to receive basic training and specific equipment for crowd control. |
Ожидается, что этот дополнительный контингент, а также военный персонал, который будет развернут в ходе процесса замены войск, пройдут основную учебную подготовку и получат специальное снаряжение для борьбы с беспорядками. |
Since the beginning of hostilities on 12 July, UNIFIL military personnel have been confined to their positions, and during the heaviest exchanges of fire had to take shelter in bunkers. |
С момента начала боевых действий 12 июля военный персонал ВСООНЛ был вынужден оставаться на своих позициях, а в периоды наиболее интенсивных перестрелок - искать укрытие в бункерах. |
The planned military build-up took no account of the wishes of the Chamorro people; it would transform the island into a forward base for the United States armed forces and would radically alter its demography. |
Запланированная милитаризация не учитывает пожеланий народа чаморро; она превратит остров в военный форпост вооруженных сил Соединенных Штатов и коренным образом изменит его демографический состав. |
With regard to demobilization, disarmament and reintegration, some of the movements' military personnel would be integrated into Sudanese security organs, while others would be provided with social and economic support to assist their return to civilian life. |
Что касается демобилизации, разоружения и реинтеграции, то некоторый военный персонал движений будет интегрирован в органы безопасности Судана, тогда как другим лицам будет оказана социальная и экономическая поддержка, с тем чтобы содействовать их возвращению к гражданской жизни. |
As part of this effort, military and civilian personnel maintain regular contacts with the local authorities and community leaders, and utilize the Mission's public information products such as television spots, documentaries, photographic exhibitions and a bimonthly magazine in this regard. |
В рамках этих усилий военный и гражданский персонал поддерживает регулярные контакты с местными властями и общинными лидерами и использует такие информационные ресурсы Миссии, как телевизионные передачи, документальные фильмы, фотовыставки и выходящий два раза в месяц журнал. |
With donor support, the MINUSTAH military component completed a series of small-scale projects aimed at delivering a peace dividend to more than 25,000 people in those communities most affected by violence. |
При донорской поддержке военный компонент МООНСГ завершил реализацию серии мелких проектов по предоставлению «дивидендов мира» населению общин с охватом свыше 25000 человек, наиболее серьезно пострадавших от актов насилия. |
In addition to targeted operations, the Mission military component maintained regular patrolling throughout the country, including along the coasts and land border, and has increased its aerial surveillance with the deployment of an additional aircraft. |
В дополнение к целенаправленным операциям военный компонент Миссии совершал регулярное патрулирование по всей территории страны, в том числе вдоль побережья и сухопутной границы и расширил масштабы воздушной разведки с использованием дополнительного летательного аппарата. |
Within Darfur the actions of all sides make it clear that a military solution to the conflict has been chosen over any substantive engagement in peace talks. |
В самом Дарфуре действия всех сторон явно свидетельствуют о том, что вместо конструктивного участия в мирных переговорах они избрали военный путь урегулирования конфликта. |
Regarding the summary executions committed at Ruvubu national park, Muyinga Province, in 2006, on 23 October a military court sentenced the main defendant to death in absentia, while 14 other defendants received prison sentences. |
Что касается суммарных казней, совершенных в национальном заповеднике Рувубу в провинции Муйинга в 2006 году, то 23 октября военный суд заочно приговорил главного ответчика к смертной казни, а 14 других ответчиков - к тюремному заключению. |
A military contingent subsequently left for Mogadishu on 22 July, and a police contingent followed on 8 August. |
Военный контингент впоследствии, 22 июля, направился в Могадишо, а за ним 8 августа последовал и полицейский контингент. |
According to high-ranking FARDC intelligence officials, 15th brigade officers may have been complicit in that defeat as well, but the 8th military region did not initiate any investigations into the matter. |
По мнению старших сотрудников разведки ВСДРК, офицеры 15й бригады, возможно, были соучастниками этого разгрома, однако 8й военный округ не возбудил никакого расследования по этому делу. |
It ordered the UN peacekeeping forces (deployed since 1957) out of the area, reinforced the blockade of the Straits of Tiran, and entered into a military alliance with Syria and Jordan. |
Он заставил покинуть этот район силы ООН по подержанию мира (находившиеся там с 1957 года), ужесточил блокаду Тиранского пролива и заключил военный союз с Сирией и Иорданией. |
In addition, military region 3 in Mijek has also, to a large extent, honoured its obligations in this regard, with only four freedom-of-movement violations being committed. |
Помимо этого, военный округ З в Меджике также в значительной степени соблюдал свои обязательства в этой связи - было совершено только четыре нарушения свободы передвижения. |
Over the reporting period, in several public pronouncements, the leaders of Hizbullah have repeatedly claimed that it has rebuilt and increased its military capacity since the war of July and August 2006, in violation of Security Council resolutions. |
За отчетный период в ряде публичных выступлений лидеры «Хизбаллы» неоднократно заявляли, что эта организация восстановила и увеличила свой военный потенциал после войны в июле и августе 2006 года, в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
In one case in Bohol Province in the Visayas, central Philippines, a military officer used the son of a suspected NPA leader to lure him out of hiding. |
В одном случае в провинции Бохоль на Весайских островах в центральной части Филиппин военный офицер использовал сына подозреваемого лидера ННА для того, чтобы заманить его к себе. |
My appreciation also goes to all those countries contributing police and military personnel to UNIOSIL, the Economic Community of West African States, bilateral and multilateral donors, international partners and non-governmental organizations for their generous contributions and sustained support to the cause of peace in Sierra Leone. |
Я также выражаю признательность всем тем странам, которые предоставляют полицейский и военный персонал для ОПООНСЛ, Экономическому сообществу западноафриканских государств, двусторонним и многосторонним донорам, международным партнерам и неправительственным организациям за их щедрый вклад и неизменную поддержку дела мира в Сьерра-Леоне. |
That is why we are providing the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) with civilian police officers, military staff officers and corrections experts. |
Вот почему мы предоставляем Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) гражданский полицейский персонал, военный персонал и экспертов по вопросам исполнения наказаний. |
If the Georgian side continues to arm at the same rate - over the last four years its military budget has grown by a factor of nearly 50 - we will never achieve peace in that region. |
Если же грузинская сторона будет продолжать вооружаться теми темпами, которыми она вооружалась, - а я напомню, что за последние четыре года ее военный бюджет возрос почти в 50 раз, - я думаю, что мы никогда не добьемся мира в этом регионе. |