We hope that the adoption of the draft resolution under consideration will convince those who have chosen the military option to sincerely cooperate with the United Nations Special Mission, headed by Mr. Norbert Holl, in the restoration of national unity and peace throughout the country. |
Мы надеемся, что принятие рассматриваемого сегодня проекта резолюции убедит тех, кто избрал военный путь урегулирования, искренне поддержать усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций, возглавляемой г-ном Норбертом Холлем, направленные на восстановление национального единства и мира на всей территории страны. |
Furthermore, the military court contravenes article 37 of the Convention on the Rights of the Child, which says that effective imprisonment should be the last resort. |
Кроме того, военный суд действует вразрез со статьей 37 Конвенции о правах ребенка, которая гласит, что тюремное заключение применяется в качестве крайней меры. |
Today, it has become imperative to undertake a review of the question of security through a multidimensional approach in which the military aspect is addressed along with other priorities, particularly those of economic and social development. |
В нынешних условиях при рассмотрении вопросов, касающихся безопасности, необходимо применять многоаспектный подход, в рамках которого военный аспект учитывался бы наряду с другими приоритетными задачами, в особенности в сфере экономического и социального развития. |
The latter was arrested at the beginning of March and confined in the military ward of the University Hospital Centre (CHU), suffering from pneumonia. |
Последний был арестован в начале марта и помещен в военный блок университетского медицинского центра (УМЦ), так как был болен пневмонией. |
There was even a report from Uganda on 16 April 1996 that Rwandan opposition militias had entered the country from Zaire and attacked a military post in Kisoro, forcing Uganda to close its borders. |
Даже из Уганды поступило сообщение о том, что 16 апреля 1996 года вооруженные отряды руандийской оппозиции вторглись в эту страну из Заира, атаковав военный пост в Кисоро и требуя закрыть границы. |
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. |
В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии. |
As a result of two major Powers fighting over an island which represented for each of them a strategic advantage and a military outpost, all major pre-war villages were destroyed. |
В результате борьбы двух крупных держав за остров, который представлял из себя стратегическую территорию и давал бы военное преимущество каждой их них и военный аванпост, все крупные довоенные деревни были разрушены. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. |
И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
In El Geneina, a UNAMID military patrol was shot at by unknown bandits on 9 March, resulting in the injury of four soldiers and necessitating their medical evacuation to the Level-II hospital in El Fasher. |
9 марта в Эль-Генейне неизвестные бандиты обстреляли военный патруль ЮНАМИД, в результате чего получили ранение четыре солдата, которых потребовалось эвакуировать в госпиталь уровня II в Эль-Фашире. |
Every component of a peacekeeping mission - military, police, civil, gender, human rights and child protection - has to contribute to achieving the protection goals. |
Каждый компонент миротворческой миссии - военный, полицейский, гражданский, гендерный, а также касающийся прав человека и защиты детей - должен участвовать в достижении целей по защите. |
During my visit to the Central African Republic, I had the opportunity to visit the military component of the peacebuilding mission of the Economic Community of Central African States based in Bangui. |
Во время моей поездки в Центральноафриканскую Республику я имел возможность посетить военный компонент миссии по миростроительству Экономического сообщества центральноафриканских государств, размещенный в Банги. |
The Timorese therefore look to UNTAET, and in particular to its military component, to prevent and, if necessary, to protect them from political violence. |
Поэтому тиморцы рассчитывают на то, что ВАООНВТ и особенно ее военный компонент смогут предотвратить политическое насилие и, если это будет необходимо, защитить их. |
At a minimum, we should ensure that the resources the United Nations needs - in particular to plan, support and manage its vital military, civilian police and operational functions for peacekeeping - are on-stream by the end of the year. |
Как минимум, мы должны обеспечить, чтобы ресурсы, необходимые Организации Объединенных Наций, в частности, для планирования, поддержки и регулирования ее важнейших аспектов миротворческой деятельности, включающих военный контингент, гражданскую полицию и оперативные функции, имелись в наличии к концу года. |
The European Court had ruled that it was not appropriate because the civilian would have concerns about the lack of independence of the military judge. |
Европейский суд постановил, что это не является целесообразным, поскольку гражданское лицо будет испытывать озабоченность в связи с тем, что военный судья не является независимым. |
All military and civilian nuclear material shall be documented and declared according to the guidelines and standards set forth in Article III {Declarations} and the Verification Annex. |
Весь военный и гражданский ядерный материал документируется и объявляется в соответствии с нормами и руководящими принципами, изложенными в статье III {Объявления} и Приложении по контролю. |
It was not acceptable to use the military conflict between Argentina and the United Kingdom as a pretext for shunning the negotiations that had begun in 1966 and continued until 1982. |
Нельзя использовать военный конфликт между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством в качестве предлога для уклонения от переговоров, которые были начаты и велись в период 1966 и 1982 годов. |
Vast land and sea frontiers, diverse security threats - both traditional and non-traditional - and inflationary pressures underlie our military budget - averaging about 2.3 per cent of GDP over the past decade. |
Огромная территория и морские границы, различные угрозы в области безопасности - как традиционные, так и нетрадиционные, а также бремя инфляции определяют наш военный бюджет, составляющий в среднем в последние десять лет 2,3 процента от ВНП. |
The search for a comprehensive solution entails an approach comprised of four dimensions: the political, the military, as represented by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the humanitarian and the legal. |
Поиск путей всеобъемлющего урегулирования связан с выработкой подхода, включающего четыре аспекта: политический, военный, который представлен Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, гуманитарный и правовой. |
He was quickly refuted by Sharon - who issued a statement that Lancry was voicing a strictly personal opinion - because Sharon only sees a military solution to the conflict. |
Его сразу опроверг Шарон, выступивший с заявлением о том, что Ланкри высказал исключительно свое собственное мнение, ибо Шарон видит только военный способ разрешения конфликта. |
On this day, it is also fitting to pay tribute to all those who have died defending human rights around the world, including peacekeepers, humanitarian workers, military personnel, members of civil society, Government representatives, journalists and many others. |
В этот день также уместно воздать должное всем тем, кто погиб, защищая права человека во всем мире, включая миротворцев, гуманитарный и военный персонал, членов гражданского общества, представителей правительства, журналистов и многих других. |
But as we know from history, as well as our own experience, to follow any strategy focused narrowly on the military and the police would be a recipe for failure. |
Однако, насколько нам известно из истории и своего собственного опыта, осуществление какой бы то ни было стратегии, узко ориентированной только на военный и полицейский аспекты, заведомо обрекло бы нас на провал. |
The Secretariat was guided instead by past practice: if a mission included a military component, it presented a budget to the Committee following the pattern of peacekeeping missions. |
Скорее, Секретариат руководствуется прошлой практикой: если миссия включает военный компонент, Секретариат представляет Комитету бюджет по схеме финансирования для миссий по поддержанию мира. |
It also set out the information it had about activities with a possible military dimension, including activities associated with the design of a nuclear warhead. |
В докладе также содержится имеющаяся у Агентства информация относительно деятельности, которая может носить военный характер, в том числе деятельности, связанной с разработкой ядерной боеголовки. |
There is no alternative to our joint work in this area, because taking another path, such as the military one, is not a way to resolve problems of disarmament and strengthening non-proliferation regimes. |
Нашей совместной работе в этой области нет альтернативы, потому как иной подход, а именно военный, не позволит решить проблемы разоружения и укрепить режимы нераспространения. |
We remain concerned about persistent reports of breaches of the arms embargo, and we are particularly disturbed by statements by Hizbollah that it has rebuilt its military capacity since the 2006 war. |
Мы по-прежнему обеспокоены продолжающими поступать сообщениями о нарушениях эмбарго на оружие, и нас очень тревожат заявления «Хизбаллы» о том, что ей удалось восстановить свой военный потенциал, подорванный во время войны 2006 года. |