In Kosovo, the Special Representative recognized not only the progress made but also the obstacles faced by the United Nations civil administration) and the military component). |
В Косово Специальный представитель отметил не только достигнутые успехи, но и препятствия, с которыми сталкиваются Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и военный компонент - Силы для Косово. |
We cannot fail to agree with the Secretary-General's conclusion that this two-track approach, military and political, adopted by the international community and the Government of Sierra Leone has started to yield results. |
Мы не можем не согласиться с выводом Генерального секретаря о том, что двуединый подход международного сообщества и правительства Сьерра-Леоне - военный и политический - начинает приносить результаты. |
Support has also been extended by the UNTAET military component in all districts in terms of sports facilities and equipment, film shows, language classes and vocational and skills training. |
Военный компонент ВАООНВТ оказывал также поддержку всем районам в плане обеспечения работы спортивных сооружений, снабжения спортивным инвентарем, организации просмотров фильмов, занятий по языку, а также профессиональной подготовки и развития навыков. |
By independence we also propose that the United Nations military component should number some 5,000 personnel, a reduction of roughly 44 per cent from the current authorized strength. |
К моменту провозглашения независимости мы также предлагаем, чтобы военный компонент Организации Объединенных Наций насчитывал около 5000 человек, то есть был сокращен приблизительно на 44 процента по сравнению с нынешней санкционированной численностью. |
In its London Declaration in July NATO stressed its political role and insisted that security was not simply a military matter but a function of democratic systems of government and viable market economies. |
В своей Лондонской декларации, принятой в июле, НАТО особо выделила свою политическую роль и подчеркнула мысль о том, что безопасность это не просто военный вопрос, а функция демократических систем управления и жизнеспособных рыночных хозяйств. |
The rapid deployment capability of the United Nations needs to be strengthened so that military personnel, civilian police, civil administrators and humanitarian personnel can be quickly deployed to prevent a conflict from flaring up and to provide timely humanitarian assistance, if necessary. |
Необходимо укрепить потенциал быстрого развертывания Организации Объединенных Наций с тем, чтобы военный персонал, силы гражданской полиции, гражданские администраторы и сотрудники гуманитарных организаций могли быть быстро развернуты для предотвращения возникновения конфликта, а также для своевременного предоставления гуманитарной помощи в случае необходимости. |
As indicated in my previous reports, Hizbullah continues to maintain a substantial military capacity distinct from that of the Lebanese State, in direct contravention of resolutions 1559 and 1701. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, «Хизбалла» по-прежнему сохраняет значительный военный потенциал, не связанный с потенциалом ливанского государства, что является прямым нарушением резолюций 1559 и 1701. |
The military strength of UNAMSIL reached its authorized full strength of 17,500 in November 2001 and the Mission has deployed to all districts of the country. |
Военный компонент МООНСЛ был окончательно укомплектован до официально утвержденной численности в 17500 человек в ноябре 2001 года, и сегодня Миссия дислоцирована во всех районах страны. |
Within the Democratic Republic of the Congo, outside the capital, military officers are stationed at 10 locations: Boende, Bunia, Gbadolite, Gemena, Goma, Isiro, Kananga, Kindu, Kisangani and Lisala. |
На территории Демократической Республики Конго военный персонал размещен за пределами столицы в следующих 10 населенных пунктах: Боэнде, Буниа, Гбадолите, Гемена, Гома, Исиро, Кананга, Кинду, Кисангани и Лисала. |
The time when military conquest of territory could determine the outcome is far behind us, and the realities of Afghan society do not allow the domination of one ethnic group over the others. |
Давно прошли те времена, когда военный захват территории мог определить исход борьбы, и реальность афганского общества не допускает господства одной этнической группы над другими. |
The key challenge which must be squarely addressed is the need for the former military regime to withdraw from the process and subordinate itself to the constitutional authorities. |
Главная задача, решением которой необходимо заняться вплотную, состоит в том, чтобы заставить бывший военный режим отказаться от участия в этом процессе и подчиниться конституционным властям. |
Apart from questions of security in the field, we also need to be sure of the capacity of our civilian police to take over the functions of maintaining public order that are now provided in East Timor by military personnel. |
Помимо решения вопросов безопасности на местах мы также должны быть уверены в способности нашей гражданской полиции взять на себя функции поддержания общественного порядка, которые сейчас выполняет в Восточном Тиморе военный персонал. |
It stands to reason that in such multifaceted operations, consultations between the Security Council and contributing countries should not be limited to those countries providing military and civilian police personnel. |
Вполне понятно, что в таких многоаспектных операциях консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, не должны сводиться к участию в них тех стран, которые предоставляют военный и гражданский персонал. |
The safety and security of personnel is of no less serious concern to the countries that have provided civilian personnel than it is to those that have provided military personnel. |
Безопасность и охрана персонала имеют не менее серьезное значение для стран, предоставляющих гражданский персонал, чем для стран, предоставляющих военный персонал. |
The intensified cooperation envisaged at the Headquarters and field levels, encompassing military and civilian peacekeepers as well as humanitarian workers and vulnerable populations, will constitute a very important further step in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Предусматриваемая на уровне Центральных учреждений и на местах активизация сотрудничества, которая охватывает военный и гражданский компоненты сил по поддержанию мира, а также сотрудников гуманитарных организаций и уязвимые слои населения, станет важнейшим дополнительным вкладом в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The Advisory Committee notes that the expenditure for military personnel shown in the performance report for the period ending 30 June 2002 amounted to $83.7 million against an apportionment of $87.7 million. |
Консультативный комитет отмечает, что расходы на военный персонал, указанные в отчете об исполнении бюджета за период, закончившийся 30 июня 2002 года, составили 83,7 млн. долл. США по сравнению с объемом ассигнований в размере 87,7 млн. долл. США. |
As regards the security forces, mention should be made of the incident in Pueblo Rica on 15 August when a military patrol opened fire on a group of children, killing six. |
Что касается действий вооруженных сил, то следует обратить внимание на инцидент, происшедший 15 августа в Пуэбло-Рико, где военный патруль обстрелял группу детей, шестеро из которых были убиты. |
The unencumbered balance was attributable primarily to the lower costs for military personnel, civilian personnel, operational requirements, other programmes and staff assessment. |
Наличие неизрасходованного остатка объясняется главным образом экономией по разделам «Военный персонал», «Гражданский персонал», «Оперативные потребности», «Прочие программы» и «Налогообложение персонала». |
As announced by Canada's Prime Minister, the Right Honourable Jean Chrétien, on 7 October 2001, Canada is deploying naval ships, surveillance and transport airplanes, military personnel and other assets. |
Согласно заявлению премьер-министра Канады Досточтимого Жана Кретьена от 7 октября 2001 года Канада направляет в этой связи военные корабли, разведывательные и транспортные самолеты, военный персонал и другие силы и средства. |
For that purpose, a military adviser has been assigned to the United Nations Office in Burundi in Bujumbura and has been working in close coordination with the Department of Peacekeeping Operations. |
С этой целью к Отделению Организации Объединенных Наций в Бурунди, находящемуся в Бужумбуре, был прикомандирован военный советник, который работает в тесной координации с Департаментом операций по поддержанию мира. |
Like others, my delegation is aware of the critical need to shed light on this issue and is determined to move forward in this area in order to put a definitive end to UNITA's military capacity. |
Как и другие делегации, мы осознаем насущную необходимость выяснения и всестороннего рассмотрения этой проблемы и преисполнены решимости добиваться прогресса в этой области, с тем чтобы окончательно ликвидировать военный потенциал УНИТА. |
We agree fully with the Secretary-General's assessment that the military component of UNTAET should be maintained in its present form until the new Government in East Timor has established itself. |
Мы полностью согласны с оценкой Генерального секретаря, который считает, что военный компонент ВАООНВТ необходимо сохранять в его нынешнем виде до создания нового правительства в Восточном Тиморе. |
It is important that the military or civilian staff deployed have the necessary training and expertise in order to carry out their mission well, in optimum conditions of security and effectiveness and with respect for the norms of international humanitarian law and human rights. |
Важно, чтобы развернутый военный или гражданский персонал обладал необходимой подготовкой и знаниями, с тем чтобы он мог плодотворно осуществлять свою миссию в условиях оптимальной безопасности и эффективности и при соблюдении норм международного гуманитарного права и прав человека. |
We pay tribute to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and its military force, KFOR, for the crucial role they are playing in consolidating peace in Kosovo by supporting the normalization process based on the allocation of responsibilities pursuant to resolution 1244. |
Мы высоко оцениваем ведущую роль, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и ее военный компонент - СДК - в укреплении мира в крае посредством содействия процессу нормализации на основе распределения обязанностей в соответствии с резолюцией 1244. |
The military component of the Mission will be deployed in up to 11 areas of responsibility, centred on Port-au-Prince, Cap Haitien, Fort Liberté, Port-de-Paix, Gonaives, Saint Marc, Hinche, Jacmel, Les Cayes and Jérémie. |
Военный компонент Миссии будет охватывать до 11 зон ответственности и базироваться в Порт-о-Пренсе, Кап-Аитьене, Фор-Либерте, Пор-де-Пе, Гонаиве, Сен-Марке, Энше, Жакмеле, Ле-Ке и Жереми. |