As a result of several meetings of the UNOCI Force Commander with the Minister of Defence and the chiefs of Staff of FANCI and the Forces nouvelles, the latter have agreed, in principle, to resume the military dialogue by the end of October 2006. |
В результате ряда встреч Командующего Силами ОООНКИ с министром обороны и начальниками штабов Национальных вооруженных сил Котд'Ивуара и «Новых сил» последние в принципе согласились возобновить военный диалог до конца октября 2006 года. |
Within a short period of time Azerbaijan has increased its military budget tenfold, blatantly violating the norms of arms limitation stipulated by the international treaties, particularly exceeding the maximum permissible limits of the armaments specified under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
За короткий промежуток времени Азербайджан десятикратно увеличил свой военный бюджет, вопиющим образом нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами, и в частности превышая максимально допустимые пределы вооружений, установленные по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. |
Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. |
В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
As indicated in my report of 3 March, the military personnel deployed in Ethiopia were not affected by the fuel crisis that forced the relocation of UNMEE from the Temporary Security Zone and the temporary suspension in the implementation of the Mission's operations on the Eritrean side. |
Как отмечено в моем докладе от 3 марта, дислоцированный в Эфиопии военный персонал, не испытал на себе последствий топливного кризиса, который вынудил МООНЭЭ уйти из Временной зоны безопасности и приостановить на время проведение операций Миссии на эритрейской стороне. |
Mexico appreciated that Tuvalu does not count with military expenses and that customary law is recognized in its' legal system, nevertheless norms that could be perceived as a violation of human rights are excluded from the application of such customary law. |
Мексика особо отметила тот факт, что военный бюджет в Тувалу отсутствует и что ее правовая система признает нормы обычного права, но при этом исключает такие его положения, которые могут быть восприняты в качестве нарушений прав человека. |
Operational law supports the commander's military decision-making process by performing mission analysis, preparing legal estimates, designing the operational legal support architecture, war gaming, writing legal annexes, assisting in the development of Rules of Engagement (ROE), and reviewing plans and orders. |
Операционное право поддерживает военный процесс принятия решений командиром путем выполнения анализа задания, подготовки юридических экспертиз, разработки операционной архитектуры юридического обеспечения, проведения военных игр, составления юридических приложений, содействия при разработке Правил ведения боевых действий (ПВБД) и разбора планов и приказов. |
The Ad Hoc Advisory Group strongly believes that the military uprising in October 2004 is clear evidence of the persistent fragility of democratic institutions and the failure to address the structural causes of conflict, which it believes are rooted in large in the country's socio-economic conditions. |
Специальная консультативная группа твердо убеждена в том, что военный мятеж в октябре 2004 года наглядно свидетельствует о сохраняющейся неустойчивости демократических институтов и неспособности устранить коренные причины конфликта, которые, по ее мнению, в основном кроются в социально-экономическом положении страны. |
American Secretary of State said that China must not be allowed to turn its wheat crisis into a military crisis. |
"Госсекретать США сообщил, что" "Китай не должен превратить свой продовольственный кризис в военный кризис." |
It's obvious to anyone with eyes to see that you're a military man, which makes me wonder, why is it you question the actions of my father's soldiers? |
Всем, у кого есть глаза, очевидно, что вы - военный, и это заставляет меня заинтересоваться: почему вы подвергли сомнению действия солдат моего отца? |
So the reason that you did not say no or fight during a violent, vicious assault, was because you were following what you believed to be military protocol. |
Так что причина того, что вы не сказать "нет" или в жестокий бой, жестокое нападение, потому, что вы были следующие то, что вы считали военный протокол. |
If he's not in the military, we don't know who the hell he is. |
Если он не военный, то мы вообще не знаем, кто он, черт, такой. |
What makes you so sure the guy you're looking for is military anyway? |
Почему ты так уверен, что парень, которого вы ищете, военный? |
2.3 The Islamic Salvation Front won the first round of parliamentary elections on 26 December 1991, and the day after the official results were announced, the military prosecutor was supposed to inform the defence lawyers of his intention to discontinue proceedings against Ali Benhadj. |
2.3 В первом туре парламентских выборов, состоявшемся 26 декабря 1991 года, победу одержал ИФС; на следующий день после объявления официальных итогов выборов военный прокурор сообщил представителям защиты о своем намерении закрыть дело против Али Бенхаджа. |
Letters of assist are only used in exceptional circumstances to supply goods and services to the United Nations, for instance if the goods are of a strictly military nature or when the goods or services are not readily available commercially. |
Письма-заказы готовятся лишь при исключительных обстоятельствах поставки товаров и услуг Организации Объединенных Наций, например в тех случаях, если товары носят сугубо военный характер или же их трудно приобрести коммерческим способом. |
Work needs to be done to ensure that all security assets (host Government, United Nations civilian, United Nations military and United Nations police) are coordinated for both day-to-day and contingency security operations. |
Необходимо проделать работу для обеспечения того, чтобы все силы и средства в области безопасности (принимающие правительства, гражданский, военный и полицейский персонал Организации Объединенных Наций) координировались в плане проведения как их повседневной деятельности в области обеспечения безопасности, так и деятельности в особой обстановке. |
(c) Implement a phased withdrawal of temporary military camps in the region in accordance with the Accord in order to reduce the extent of undue military control and resultant tensions and thereby restore normalcy in the region; |
с) осуществить поэтапное свертывание временных военных лагерей в регионе в соответствии с Соглашением, с тем чтобы ослабить неоправданный военный контроль и обусловленную им напряженность и тем самым способствовать восстановлению в регионе нормальной обстановки; |
In the new structure, military personnel are consolidated in the new Military and Civilian Police Division, which consists of the Military Adviser's Office, the Military Planning Service, the Civilian Police Unit and the Training Unit. |
В новой структуре военный персонал объединен в рамках нового Отдела военной и гражданской полиции, в состав которой входят Канцелярия Военного советника, Служба военного планирования, Группа гражданской полиции и Учебная группа. |
Further urges RENAMO to dispatch without further delay its military personnel to the military centre in Nyanga (Zimbabwe) for training, together with military personnel of the Government of Mozambique, as the first elements of the new Mozambican Defence Force (FADM); |
настоятельно призывает далее МНС без дальнейшего промедления направить свой военный персонал в военный центр в Ньянге (Зимбабве) для подготовки совместно с военным персоналом правительства Мозамбика в качестве первых подразделений новых Сил обороны Мозамбика (СОМ); |
(e) After the withdrawal of the main body of military units, the military component of the follow-on mission would be headed, as of October 1997, by a Chief Military Observer with the rank of Brigadier-General. |
ё) после вывода основной части военных подразделений военный компонент последующей миссии с октября 1997 года будет возглавлять главный военный наблюдатель в звании бригадного генерала. |
The parties have yet to nominate their representatives for the military committee at Kassala and, during its last meeting, the Ceasefire Joint Military Committee decided to address the matter at the earliest possible opportunity. |
Стороны пока еще не определили кандидатуры своих представителей в военный комитет в Кассале, и на своем последнем заседании Совместный военный комитет по прекращению огня постановил рассмотреть этот вопрос при первой же возможности. |
The Military Governor (Russian: BoeHHый ryбepHaTop) was the highest government and military official in a Governorate or Oblast, who was also the commander of troops in his area in the Russian Empire until 1917. |
Военный губернатор - в Российской империи до 1917 года - высший правительственный и военный чиновник в губернии или области, являющийся также командующим войсками в своей области. |
Military prosecutor for the first six months and a military judge for two and a half years, trying criminal cases in the army |
военный прокурор в течение первых шести месяцев и военный судья в течение двух с половиной лет по уголовным делам в сухопутных силах |
Was it also true that there existed a Military Order empowering a military court to sentence a detainee solely on the basis of a written confession by another person? |
Правда ли также, что существует военный приказ, наделяющий военный суд полномочиями выносить приговор задержанному исключительно на основании письменного признания другого лица? |
The Code of Military Justice and the Code of Military Trial Procedure are based on the Penal Code and the Code of Civil Procedure, to which reference is made whenever no relevant provision is found in military law. |
Кодекс военной юстиции и Военный судебно-процессуальный кодекс основываются на Уголовном кодексе и Гражданско-процессуальном кодексе, которые используются в тех случаях, когда в военном праве не существует соответствующего положения. |