The justice system, particularly the military justice system, was being restructured, and the Military Court and the Court of State Security had been dissolved. |
Ведется структурная перестройка системы правосудия, особенно в военной сфере, и были распущены Военный трибунал и Суд государственной безопасности. |
Encourages the Government to implement its decision to adopt a new military doctrine and disband the current Presidential Military Staff, in keeping with the peace agreements; |
призывает правительство выполнить свое решение о принятии новой военной доктрины и в соответствии с мирными соглашениями расформировать нынешний военный штаб при президенте; |
Meanwhile, I propose to maintain the present strength of UNOMIG in Sukhumi, where the Chief Military Observer has already established contact with military and civilian officials who arrived after the capture of the city by Abkhaz forces. |
Тем временем я предлагаю сохранить нынешнюю численность МООННГ в Сухуми, где главный военный наблюдатель уже вступил в контакт с военными и гражданскими официальными лицами, прибывшими в город после его захвата абхазскими войсками. |
Initially it was thought that one Special Military Adviser (who was located in the Special Advisory Section) could analyse captured documents and advise the Prosecutor's Office in relation to the military aspects of the evidence being gathered. |
Вначале считалось, что специальный военный советник (работающий в Специальной консультационной секции) сможет анализировать получаемые документы и консультировать Канцелярию Обвинителя в отношении военных аспектов собранных свидетельских показаний. |
Similarly, the Government should comply with its commitment to adopt a new military doctrine in accordance with the Peace Agreements, and to disband the current Presidential Military Staff, to be replaced by a civilian security body. |
Кроме того, правительство должно выполнить свое обязательство принять в соответствии с Мирными соглашениями новую военную доктрину и расформировать нынешний военный штаб при президенте, который должен быть заменен гражданской структурой по вопросам безопасности. |
Despite this fact, he was subsequently summoned to appear before the officiating military judge in Malabo Military District, in accordance with the proceedings initiated by the police. |
Несмотря на это, позднее ему было предписано явиться в специальный военный суд военного округа Малабо на основании заведенного полицией дела. |
The Chief Military Observer has offered specific suggestions to the parties on the lifting of restrictions on the United Nations military observers' freedom of movement and on the removal of landmines. |
Главный военный наблюдатель сделал сторонам конкретные предложения в отношении снятия ограничений на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и в отношении разминирования. |
In 1996, Congress amended the Military Code to provide that ordinary crimes or offences committed by members of the military are tried by the ordinary courts. |
В 1996 году Конгресс пересмотрел Военный кодекс и внес в него изменения, согласно которым уголовные преступления или правонарушения, совершаемые военнослужащими, переводятся в сферу компетенции обычных судов. |
On 30 July 2009 the media reported that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out or nearly 100 complaints of criminal conduct by soldiers. |
30 июля 2009 года средства массовой информации сообщили о том, что Военный генеральный консультант приказал военной полиции возбудить уголовные расследования по 14 делам из почти 100 жалоб на преступное поведение военнослужащих. |
According to the Military Procurator, this is what happens in cases of torture, which are tried by the military authority according to the terms of the 1991 Federal Act. |
Военный прокурор утверждает, что именно так обстоит дело в случаях пыток, дела о которых рассматриваются военными судами на основании федерального закона 1991 года. |
The European Union, moreover, agreed with OIOS that, while the Department's Military Division provided good operational support, the assessment of the military preparedness and effectiveness of forces in the field required greater attention. |
Более того, Европейский союз согласен с УСВН в том, что, хотя Военный отдел Департамента обеспечивает хорошую оперативную поддержку, оценке воинской готовности и эффективности сил на местах требуется уделять больше внимания. |
We recommend therefore that the Secretary General's Military Adviser and the members of his staff be available on demand by the Security Council to offer technical and professional advice on military options. |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы по требованию Совета Безопасности Военный советник Генерального секретаря и его сотрудники были готовы давать технические и профессиональные консультации по военным вариантам. |
As discussed below, in making his decision, the Military Advocate General evaluates the complaint itself, which may include first-hand accounts from complainants and witnesses, along with the record of evidence developed during military command investigations (also known as operational debriefings) and other materials. |
Как показано ниже, при принятии решения Генеральный военный прокурор оценивает саму жалобу, которая может включать в себя показания непосредственных заявителей и свидетелей, а также все факты, установленные в ходе военных служебных расследований (известных также как оперативное дознание) и другие материалы. |
The Military Advocate General found that, in the specific circumstances of combat, and given its location, the flour mill was a legitimate military target in accordance with the Law of Armed Conflict. |
Генеральный военный прокурор пришел к выводу о том, что в конкретных обстоятельствах боя и с учетом местонахождения мукомольного завода этот завод являлся законной военной целью в соответствии с правом вооруженного конфликта. |
Although the Military Advocate General could not conclusively determine that the flour mill was in fact used by Hamas's military operatives, there was some evidence of such use. |
Хотя Генеральный военный прокурор не смог окончательно определить, действительно ли использовался мукомольный завод боевиками ХАМАС, имелись некоторые факты, указывающие на такое использование. |
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. |
На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
In addition, the military component supported, wherever feasible, the good offices mission of the Secretary-General and other United Nations entities involved in the peace process. |
Кроме того, военный компонент, по возможности, поддерживал миссию добрых услуг Генерального секретаря и деятельность других учреждений Организации Объединенных Наций, которые участвовали в мирном процессе. |
In this connection, all military personnel were withdrawn, international staff were reassigned to other missions, returned to their home countries or parent organizations, and mission assets were disposed of in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В этой связи весь военный персонал был выведен, международные сотрудники были переведены в другие миссии или вернулись на родину или в командировавшие их организации, а имущество Миссии было снято с баланса в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
On 26 July, the Council unanimously adopted resolution 2062 (2012), by which it extended the mandate of UNOCI until 31 July 2013 and reduced its military component, while keeping the Operation's police and Customs components at their previously authorized strength. |
26 июля Совет единогласно принял резолюцию 2062 (2012), в которой он продлил мандат ОООНКИ до 31 июля 2013 года и сократил свой военный компонент, оставив при этом первоначально санкционированную численность полицейского и таможенного компонентов Операции. |
The members of the Council expressed their deep concern at a possible increase in drug trafficking and reiterated their readiness to consider targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should this situation remain unresolved. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность возможной активизацией незаконного оборота наркотиков и вновь подтвердили свою готовность рассмотреть целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
There is another factor to which the delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to draw attention: the military alliance. |
Существует еще один фактор, на который делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы обратить внимание, а именно военный альянс. |
Last December, North Korea's top military general declared that nuclear war is nearing and that all of South Korea will be engulfed in nuclear fire. |
В декабре прошлого года высший северокорейский военный генерал объявил о приближении ядерной войны и о том, что вся Южная Корея будет охвачена ядерным огнем. |
In this regard, the Mission's police and military components have established standard operating procedures ensuring that the Haitian National Police is always in the lead in such joint operations. |
В этой связи полицейский и военный компоненты Миссии установили типовой порядок действий, предусматривающий, что Гаитянская национальная полиция всегда играет в таких совместных операциях ведущую роль. |
Security developments countrywide, but particularly in Jonglei State, forced the Mission's military component to maintain an even higher operational tempo than in its first quarter. |
Обстановка в плане безопасности по всей стране, особенно в штате Джонглей, вынудила военный компонент Миссии осуществлять свою деятельность даже более интенсивно, чем в первом квартале. |
The Ivorian political and military crisis that began in 2002 has resulted in the circulation of large amounts of weapons that remain, as of today, unaccounted for. |
Политический и военный кризис в Кот-д'Ивуаре, начавшийся в 2002 году, привел к распространению по всей стране большого количества оружия, которое до сих пор остается неучтенным. |