| The structure would include military, police, logistics, administration and finance, information management, and communications expertise. | Эта структура будет включать военный и полицейский компоненты, компонент материально-технического обеспечения, административно-финансовый компонент, компонент управления информацией и коммуникационный компонент. |
| Many military actors, however, were unfamiliar with the basic tenets of international humanitarian law and the role and operations of civilian humanitarian actors. | Однако военный персонал зачастую не имел представления об основных принципах международного гуманитарного права и о той роли и деятельности, которую выполняют гражданские участники гуманитарных операций. |
| Our military budget has other donors, but we do not talk about it and there is no need for that. | Наш военный бюджет имеет и других доноров, но мы не говорим об этом, и в этом нет необходимости». |
| Hence it is the military command which must take such precautions, solely in the light of the information actually available to it at the time of the attack. | Так что принимать их должен военный командир и только на основе информации, которой он реально располагает в момент нападения. |
| As a result of this restructuring, the military staff at the headquarters of the two sectors to be dismantled will also be repatriated together with their associated signals units. | В результате этой реорганизации военный персонал штабов двух подлежащих расформированию секторов также будет репатриирован вместе с приданными им подразделениями связи. |
| UNAMSIL troops would still maintain sufficient mobility and military capacity to reach the vacated areas in a timely manner, should the need to deter or counter any resurgence in violence arise. | Будет поддерживаться достаточная мобильность и военный потенциал войск МООНСЛ для своевременного вступления в освобожденные районы, если возникнет необходимость предотвращения или противодействия насилию. |
| e. Desired strategic military end-state. | ё) Желаемый стратегический конечный военный результат. |
| Public statements by political figures further disturbed the atmosphere, including statements by some Georgian politicians intimating that they had not completely ruled out a military option. | Еще больше сгустили атмосферу публичные заявления политических деятелей, включая заявления некоторых грузинских политиков о том, что они не исключали полностью военный вариант. |
| New Zealand therefore strongly believes that UNTAET operations, including the military component, should continue at present levels through the period of the extended mandate. | Поэтому Новая Зеландия убеждена в том, что проведение операций ВАООНВТ, включая военный компонент, должно осуществляться на нынешних уровнях в течение периода, на который продлевается срок действия мандата. |
| This was the first time since the inception of UNMOP that military personnel of one of the parties were admitted into the United Nations-controlled zone. | Это был первый случай за период с момента создания МНООНПП, когда военный персонал одной из сторон был допущен в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций. |
| This attack clearly was disproportionate, violated the principle of distinction, and cannot be justified on the basis of the convoy being a military objective. | Вне всякого сомнения, это нападение было несоразмерным, было совершено в нарушение принципа проведения различия и не может быть оправдано тем, что автоколонна представляла собой военный объект. |
| With regard to impunity, the penalties mentioned by the delegation seemed in many cases to be military, for instance demotion, rather than judicial. | В связи с вопросом о безнаказанности она отмечает, что упомянутые делегацией наказания во многих случаях носят не судебный, а военный характер, например, понижение в должности. |
| A military commander may not have precise answers to these questions at the time he/she has to decide whether or not to authorise an attack. | Военный командир не может иметь точных ответов на эти вопросы в тот момент, когда ему/ей необходимо решить: санкционировать нападение или нет. |
| The issue of whether a military commander should take any anticipated longer term humanitarian effects into account in applying the proportionality rule was raised by a number of Respondent States. | Рядом государств-респондентов был поднят вопрос о том, должен ли военный командир при применении правила соразмерности принимать в расчет какие-либо ожидаемые более долгосрочные гуманитарные последствия. |
| It was thought that if the military contributed to any such system it could demand to own it at certain times, for example in times of crisis. | Была высказана мысль, что если военный сектор будет вносить свою лепту в любую такую систему, то мог бы потребовать обладания ею в определенное время, например во времена кризиса. |
| If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. | Если прокурор не имеет полномочий для ведения определенного дела, то оно не обязательно будет передано в военный суд. |
| We consider it essential that the core military, police and civilian components of the United Nations successor mission be funded from assessed peacekeeping contributions. | Мы считаем важным, чтобы ключевые военный, полицейский и гражданский компоненты миссии-преемницы Организации Объединенных Наций финансировались за счет начисленных взносов на миротворческие операции. |
| The Advisory Committee was informed that it was the intention of the Secretary-General to deploy military personnel to full strength by 30 June 2004. | Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен развернуть военный персонал в полном численном составе к 30 июня 2004 года. |
| Today the majority of troops come from developing countries because developed countries are more and more reluctant to risk their military personnel abroad. | Сегодня большинство воинских контингентов поступают из развивающихся стран, поскольку развитые страны более чем не желают подвергать свой военный персонал опасности за границей. |
| National Immunization Days and other innovative approaches have proved to be a catalyst in bringing together humanitarian, political and military actors to provide services for children. | Национальные дни иммунизации и другие новаторские подходы играют стимулирующую роль в деле объединения усилий различных субъектов, представляющих гуманитарный, политический и военный сектора, в целях оказания услуг в интересах детей. |
| While deploring the military coup that toppled the elected President, we are relieved that there was no bloodshed or loss of life. | Осуждая военный переворот, который сверг избранного президента, мы испытываем облегчение в связи с тем, что не было кровопролития и гибели людей. |
| Dealing with this issue is necessary; otherwise the escalating asymmetry in conventional force capabilities between States, especially at the regional and subregional levels, will continue to abet military adventurism. | Необходимо рассмотреть этот вопрос; в противном случае растущая асимметрия возможностей в области обычных вооружений между государствами, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, будет продолжать стимулировать военный авантюризм. |
| The overall budget reflects increased requirements under military personnel, civilian personnel, operational requirements and public information, mine-clearing and training programmes. | Общий бюджет отражает рост ассигнований на военный персонал, гражданский персонал, удовлетворение оперативных потребностей и покрытие расходов на программы в области общественной информации, разминирования и профессиональной подготовки. |
| The structure of MONUC - both civilian and military - would be adjusted in order to meet the challenges that the Mission will face in the coming phase. | Структура МООНДРК - как гражданский, так и военный ее компоненты - будет скорректирована, с тем чтобы Миссия смогла решать проблемы, с которыми она столкнется в ходе следующего этапа своей деятельности. |
| The force size would be 3,250 troops, plus 141 United Nations military observers to be retained out of the 230 currently deployed to UNAMSIL. | Численность сил составляла бы 3250 военнослужащих плюс 141 военный наблюдатель Организации Объединенных Наций, которые останутся из общего числа в 230 военных наблюдателей, имеющихся в настоящее время в составе МООНСЛ. |