As a peacekeeping operation gathered momentum, it required more resources, not less; the military component had to be supplemented, and not supplanted, by police and other institutions to promote the rule of law and a capacity for development administration. |
По мере того как операция по поддержанию мира набирает обороты, она требует не меньше ресурсов, а больше; полицейский контингент и другие элементы, призванные содействовать установлению верховенства права и формированию потенциала по управлению развитием, должны дополнять военный компонент, а не подменять его. |
Ms. Haile (Eritrea) said that political developments and related changes in the international security environment over the past decade had created new challenges for peacekeeping operations, which had ceased to be purely military in nature. |
Г-жа Хайле (Эритрея) говорит, что политические события, имевшие место за последние 10 лет, и соответствующие перемены в международной обстановке в области безопасности ставят новые проблемы перед операциями по поддержанию мира, которые перестали носить чисто военный характер. |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. |
Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
The main causes of the variance were reduced requirements for communications, fuel and rotation and repatriation of United Nations police, offset by additional requirements for military personnel, owing to higher than expected costs for commercial air charter services. |
Основными причинами разницы являются сокращение расходов на связь, топливо, а также ротацию и репатриацию полицейского персонала Организации Объединенных Наций, что компенсируется дополнительными потребностями в ресурсах на военный персонал, обусловленными более высокой, чем ожидалось, стоимостью услуг, связанных с коммерческими чартерными авиаперевозками. |
As soon as the violence died down, the places where the physical evidence of the events of 28 September could be safeguarded were systematically placed under military control, and access to them by civilians limited or prohibited. |
Как только насилие стало спадать, места, в которых могли остаться вещественные следы событий 28 сентября, были взяты под систематический военный контроль, а доступ в них для гражданских лиц был ограничен или запрещен. |
Despite the expressed commitment to establish a moratorium on the use of death penalty, 2 individuals had been executed and 17 sentenced to death by a military court. |
Несмотря на сделанное заявление о намерении ввести мораторий на смертную казнь, военный суд казнил 2 человек, а еще 17 человек приговорил к смертной казни. |
It had been a military rebellion, not a popular movement, which had contravened the peace agreement and had led regular forces to take up arms to protect civilians. |
Препятствовал заключению мирного соглашения и вынудил регулярные войска взяться за оружие для защиты гражданского населения именно военный мятеж, а не народное движение. |
Peacekeeping operations had changed over time, taking on a humanitarian dimension and combining police and military elements, but those changes must not prevent the root causes of conflicts from being addressed. |
С течением времени операции по поддержанию мира изменились, приобретя гуманитарное измерение, и включают сейчас полицейский и военный компоненты, однако эти изменения не должны препятствовать устранению коренных причин конфликтов. |
With the United Kingdom's permission, the United States of America first built a military airfield on Ascension Island during the Second World War and still maintains it today. |
Во время второй мировой войны с разрешения Соединенного Королевства Соединенные Штаты Америки построили на острове Вознесения военный аэродром, который они по-прежнему содержат. |
In that connection, military personnel, regardless of whether they were employed by the United Nations as experts on mission, should remain, in principle, solely under the national jurisdiction of the contributing State. |
В этой связи военный персонал, даже в случае найма Организацией Объединенных Наций в качестве экспертов в командировках, должен, в принципе, оставаться исключительно под национальной юрисдикцией направляющего государства. |
The Permanent Representative also expressed an understanding of the appeal for foreign PMSCs of the high standard of training of the Fijians recruited, who often have a military or police background. |
Постоянный представитель также выразил понимание в связи с тем, что высокий уровень профессиональной подготовки фиджийцев, которые зачастую имеют военный или полицейский опыт, привлекает иностранные ЧВОП. |
Urges member states to provide military and other personnel, equipment and services that will be required for the successful deployment of AMISOM; |
настоятельно призывает государства предоставить военный и иной персонал, материальные средства и услуги, которые потребуются для успешного развертывания МАСС; |
In the Central African Republic, the military component would also play a significant role in deterring the movement of armed groups between the Sudan and Chad through the Central African Republic. |
В Центральноафриканской Республике военный компонент будет также играть важную роль в предотвращении проникновения вооруженных групп в Судан и Чад через Центральноафриканскую Республику. |
The United States military currently occupied one third of the island and the impending build-up had interrupted the return of federal access lands to the original landowners, in clear violation of the Chamorro Land Trust Act of 1974. |
Военный контингент Соединенных Штатов в настоящее время занимает треть острова, а предстоящее наращивание прервало процесс возвращения земель федерального доступа первоначальным землевладельцам, что является несомненным нарушением закона 1974 года о доверительной собственности на землю чаморро. |
This will make it possible to free the military for operations on the ground; |
Эти меры позволят освободить военный персонал и использовать его для проведения операций на местах; |
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. |
Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда. |
When UNFICYP police and military personnel requested them to cease their activities and leave the area until permits were obtained, the farmers attacked the United Nations patrol, damaging six vehicles. |
Когда полиция и военный персонал ВСООНК потребовали, чтобы они прекратили эти действия и покинули этот район до получения соответствующих разрешений, фермеры напали на патруль Организации Объединенных Наций, повредив шесть автомобилей. |
Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. |
В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства. |
The author who is a Russian military lawyer convicted for taking bribes in the course of his official duties has challenged the fairness of his criminal trial on a variety of points. |
Автор, российский военный адвокат, осужденный за получение взяток при исполнении служебных обязанностей, оспаривает справедливость уголовного процесса по ряду пунктов. |
To this end, the military component continued to conduct inspections by road and on foot, conducted land and limited air patrols, and manned static checkpoints and observation posts in key and sensitive areas. |
В этой связи военный компонент продолжал проводить инспекции (с использованием автотранспортных средств и в пешем порядке), осуществлять наземное и ограниченное воздушное патрулирование и обеспечивать функционирование стационарных контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов в наиболее важных районах. |
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report of the Secretary-General (see also table 1 above) that all military personnel were repatriated and the administrative closing of substantive offices was completed by 31 October 2008. |
Исходя из пункта 11 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 1 выше), Консультативный комитет отмечает, что весь военный персонал был репатриирован и что административное закрытие основных отделений было завершено к 31 октября 2008 года. |
At the field level, operational authority has been delegated to the special representatives of the Secretary-General and heads of mission for all mission components, including the military, police and administration. |
На полевом уровне в отношении всех компонентов миссии, включая военный, полицейский и административный, оперативные полномочия делегированы специальным представителям Генерального секретаря и руководителям миссии. |
Development of a more comprehensive response to issues of peace and security is not just a question of focusing on hardware or finance, and it must recognize that military capabilities can never substitute for long-term political solutions to crises. |
Обеспечение более всеобъемлющих ответных мер по проблемам мира и безопасности - это не только вопрос уделения внимания материальной составляющей и финансам; необходимо признать, что военный потенциал не может заменить долгосрочное политическое решение кризиса. |
In addition, the military component will support, wherever feasible, other United Nations agencies operating in Cyprus that are also involved in the development of bicommunal relations and the mitigation of political, economic and social tensions. |
Кроме того, военный компонент, по возможности, будет оказывать поддержку другим действующим на Кипре структурам Организации Объединенных Наций, которые также занимаются налаживанием отношений между двумя общинами и принимают меры в целях снижения уровня напряженности в политической, экономической и социальной областях. |
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. |
Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни. |